"como han hecho" - Translation from Spanish to Arabic

    • كما فعلت
        
    • كما فعل
        
    • مثلما فعلت
        
    • وكما فعلت
        
    • غرار ما فعلت
        
    • غرار ما فعلته
        
    • على نحو ما قامت به
        
    Él no podrá allí tomarse un cafecito, conversando con los científicos como hizo el Presidente Carter o como han hecho otros grupos, o como han hecho periodistas de diversos medios de los Estados Unidos, él no podrá, desafortunadamente. UN ولن يتسنى له للأسف تناول قدح من القهوة وهو يتجاذب الحديث مع العلماء، كما فعل الرئيس كارتر أو كما فعلت مجموعات أخرى، أو كما فعل صحفيون من مختلف وسائط الإعلام في الولايات المتحدة.
    Pedimos a los Estados Miembros que apoyen el proyecto de resolución sobre el programa cuando se presente, tal como han hecho siempre hasta ahora. UN وندعو الدول الأعضاء إلى تأييد مشروع القرار بشأن البرنامج، كما فعلت ذلك دائما في الماضي.
    África necesita lograr una ventaja competitiva en la producción de manufacturas, como han hecho muchos otros países en desarrollo. UN فأفريقيا بحاجة إلى اكتساب ميزة تنافسية في إنتاج المواد المصنعة، كما فعلت كثير من البلدان الأخرى النامية.
    Podrías perderte en ellos, como han hecho algunos de tus compañeros anfitriones de vez en cuando. Open Subtitles ستفقد نفسك بداخلهم كما فعل بعض زملائك المضيفين بين الحين والآخر
    Esto no quiere decir que, en algunos casos, los Estados no reaccionen y no formulen objeciones a las reservas de otros Estados, como han hecho algunos Estados con las reservas de los Estados Unidos al Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN وهذا لا ينفيه كون الدول ترد الفعل أحيانا على تحفظات دول أخرى وتعترض عليها، مثلما فعلت دول معينة بالنسبة إلى بعض تحفظات الولايات المتحدة على العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    como han hecho en los últimos años, los países nórdicos desean presentar un número limitado de propuestas para que se examinen en el próximo período de sesiones del Comité Especial. UN وكما فعلت بلدان الشمال اﻷوروبي في السنوات اﻷخيرة، سنقترح عددا محدودا من البنود كي تنظر فيها اللجنة الخاصة في دورتها المقبلة.
    Por lo tanto, a la Corte no le cabe ninguna duda de que las partes en litigio que comparecen ante ella seguirán aplicando sus decisiones, como han hecho hasta ahora. UN ولذلك، ليس لدى المحكمة أي شك في أن تواصل الأطراف في القضايا المعروضة عليها تنفيذ قراراتها، على غرار ما فعلت في الماضي.
    Expresa la esperanza de que las que no lo apoyaron aprovechen el intervalo entre la adopción del proyecto por la Comisión y su presentación a la Asamblea, en sesión plenaria, para reconsiderar su posición, como han hecho algunas delegaciones en otras circunstancias, demostrando el mismo espíritu de cooperación. UN وأعرب عن أمله في أن تستفيد الوفود التي لم توافق عليه من الوقت الفاصل بين اعتماد المشروع من طرف اللجنة وعرضه على الجمعية العامة، في جلسة عامة، كي تعيد النظر في مواقفها على غرار ما فعلته بعض الوفود في حالات أخرى، متحلية بنفس الروح من التعاون.
    Instamos a los Estados Miembros a que apoyen nuestro proyecto de resolución, como han hecho en el pasado. UN وندعو الدول الأعضاء إلى دعم مشروع قرارنا، كما فعلت في الماضي.
    En breve, recordaremos, como han hecho otras delegaciones, que estamos a favor de soluciones que puedan llevar a una amplia cooperación internacional con el fin de asegurar el acceso de todos los Estados a la tecnología espacial y a sus aplicaciones. UN وباختصار، نود أن نذكر، كما فعلت وفود أخرى، بأننا نحبذ الحلول المؤدية إلى تعاون دولي واسع النطاق حتى نكفل حصول جميع الدول على تكنولوجيات الفضاء وتطبيقاتها أيضا.
    Para ello será preciso intensificar la coordinación entre los participantes externos y entre éstos y las entidades nacionales, promover la cooperación e integración regionales, como han hecho los países africanos desde la aprobación del Plan de Acción de Lagos de 1980, y fomentar la cooperación Sur–Sur, en particular entre los países de Asia y África. UN وسيتعين، بالتالي، تعزيز التنسيق فيما بين الشركاء الخارجيين، وكذلك فيما بين الشركاء الخارجيين والوطنيين، من أجل تشجيع التعاون والتكامل اﻹقليميين، كما فعلت البلدان اﻷفريقية منذ اعتماد خطة عمل لاغوس في عام ١٩٨٠، وذلك إلى جانب تشجيع التعاون بين بلدان الجنوب، ولا سيما بين بلدان آسيا وأفريقيا.
    Las contribuciones pueden consistir en patrocinar el puesto de un experto asociado en la subdivisión pertinente de la Secretaría, como han hecho Alemania e Italia recientemente. UN وأضاف قائلا إن التبرعات يمكن أن تتخذ شكل تمويل وظيفة خبير معاون في الفرع المختص من الأمانة العامة كما فعلت ألمانيا وإيطاليا مؤخرا.
    como han hecho reiteradamente en el pasado los dirigentes palestinos, hoy condenan una vez más la matanza de civiles inocentes, quienesquiera que sean. UN وتستمر القيادة الفلسطينية، كما فعلت مرارا وتكرارا في الماضي، في إدانة قتل جميع المدنيين الأبرياء، بغض النظر عن الجهة التي ينتمون إليها.
    18. La Sra. Schöpp-Schilling pregunta si el Gobierno ha estudiado la posibilidad de revisar al alza las escalas de sueldo en las esferas de trabajo del sector público en las que predominan las mujeres, como han hecho otros países europeos. UN 18 - السيدة شوب - شيلينغ: تساءلت عمّا إذا كانت الحكومة قد نظرت في رفع جداول الأجور في المجالات التي تسيطر عليها الإناث في القطاع العام كما فعلت البلدان الأوروبية.
    Los alentamos a trabajar con aquellos a quienes están representando en el Consejo, en lugar de tratar de defender sus intereses nacionales como han hecho muchos miembros en el pasado. UN وإننا نشجعهم على العمل مع من يمثلونهم في المجلس بدلا من السعي للدفاع عن مصالحهم الوطنية كما فعل كثير من الأعضاء في الماضي، سواء عن حق أم عن باطل، ولا أود أن أنخرط في هذه المناقشة.
    También recalcamos, como han hecho otros, la importancia de profundizar la relación entre la Comisión de Consolidación de la Paz y las instituciones financieras internacionales, en particular el Banco Mundial. UN نؤكد أيضا، كما فعل آخرون، على أهمية تعميق العلاقة بين لجنة بناء السلام والمؤسسات المالية الدولية، ولا سيما البنك الدولي.
    Sería conveniente invitar a las organizaciones y los organismos pertinentes de las Naciones Unidas a que consultaran con el Comité sobre las actividades relacionadas con la República Popular Democrática de Corea, como han hecho algunos. UN وسيكون من الحكمة دعوة مؤسسات الأمم المتحدة والوكالات ذات الصلة للتشاور مع اللجنة بشأن أنشطتها المتعلقة بجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية كما فعل البعض.
    ¿Por qué no me dejas sola como han hecho todos los demás? Open Subtitles لما لا تدعيني وشأني كما فعل الجميع
    En lo que respecta a los derechos reproductivos, la salud reproductiva y la planificación de la familia, deseamos expresar reservas, tal como han hecho los demás países de América Latina: nunca debemos incluir al aborto en esos conceptos, ni como servicio ni como método para regular la fecundidad. UN أما فيما يتعلق بالحقوق الانجابية، والصحة الانجابية، وتنظيم اﻷسرة، فإننا نود أن نعرب عن تحفظاتنا مثلما فعلت البلدان اﻷخرى في أمريكا اللاتينية: لا ينبغي أبدا أن ندرج الاجهاض في تلك المفاهيم، سواء كخدمة أو كطريقة لتنظيم الخصوبة.
    Mi delegación, como han hecho otras, quisiera lanzar un llamamiento urgente a la República Popular Democrática de Corea, que ha manifestado su intención de retirarse del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP), pilar del régimen de no proliferación y de desarme nuclear. UN وكما فعلت وفود عديدة أخرى، يود وفدي أن يوجه نداء عاجلا إلى جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، التي ألمحت إلى أنها تنوي الانسحاب من معاهدة حظر انتشار الأسلحة النووية، وهي الركيزة التي يستند إليها نظام عدم الانتشار ونزع السلاح النوويين.
    Por lo tanto, a la Corte no le cabe ninguna duda de que las partes en litigio que comparecen ante ella seguirán aplicando sus decisiones, como han hecho hasta ahora " , añadió. UN ولذلك، ليس لدى المحكمة أي شك في أن تواصل الأطراف في القضايا المعروضة عليها تنفيذ قراراتها، على غرار ما فعلت في الماضي``.
    El Estado parte ha alegado, muy pertinentemente, que el interés público exige que se impongan restricciones a la libertad de las personas para realizar actividades de pesca comercial a fin de impedir una pesca excesiva, como han hecho muchos otros Estados partes en el Pacto. UN ولقد احتجت الدولة الطرف، وهي مُحقّة في ذلك تماماً، بأن المصلحة العامة تقتضي فرض قيود على حرية الأشخاص في ممارسة الصيد التجاري لمنع الصيد المفرط، وذلك على غرار ما فعلته الكثير من الدول الأخرى الأطراف في العهد.
    No obstante, habida cuenta de la actual crisis financiera mundial, no hay certeza de que los donantes cumplan sus compromisos previstos para el futuro y sigan aumentando la financiación, tal como han hecho en los últimos años. UN ومع ذلك، وبالنظر إلى الأزمة المالية العالمية الراهنة، فليس مؤكدا ما إذا كانت الجهات المانحة ستفي بالتزاماتها المتوقعة في المستقبل وتستمر في زيادة مستويات التمويل على نحو ما قامت به في السنوات القليلة الماضية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more