como indiqué anteriormente, se ha cumplido el mandato del Fondo para Namibia y del Comité de Síndicos del Fondo. | UN | وكما أشرت من قبل، فإن ولاية صندوق ناميبيا واللجنة الاستئمانية للصندوق قد اكتملت. |
como indiqué en mi informe, el rápido y eficaz despliegue de la FPNUL ha contribuido a establecer un nuevo entorno estratégico militar y de seguridad en el Líbano meridional. | UN | وكما أشرت في تقريري المذكور، ساهم النشر السريع والفعال للقوة في خلق بيئة استراتيجية عسكرية وأمنية جديدة في جنوب لبنان. |
como indiqué en la sección II, los demás funcionarios han tenido que desempeñar las funciones de sus colegas ausentes. | UN | وكما ذكرت في الفرع الثاني أعلاه، تعين أن يقوم الموظفون الباقون بأداء المهام التي كان يؤديها في السابق زملاؤهم الغائبون. |
como indiqué en mi último informe, se estima que el producto interno bruto de Côte d ' Ivoire aumentó en un 1,6% en 2004. | UN | 59 - كما أشرت في تقريري الأخير، تقدر زيادة الناتج المحلي الإجمالي لكوت ديفوار بنسبة 1.6 في المائة في عام 2004. |
como indiqué anteriormente, Malawi considera que los jóvenes tienen el potencial de convertirse en una fuerza dinámica y positiva. | UN | وكما أوضحت من قبل، تؤمن ملاوي بأن لدى الشباب اﻹمكانية ليصبحوا قوة دينمية ايجابية. |
como indiqué en mi informe anterior, prosiguen los trabajos sobre el plan de defensa llamado " Defensa 2020 " con ayuda de un asesor cuyos servicios se financian bilateralmente. | UN | وكما ورد في تقريري السابق، ما زال العمل مستمرا في وضع خطة للدفاع تسمى ' ' دفاع 2020`` بمساعدة مستشار يحظى بدعم ثنائي. |
como indiqué en mis informes anteriores, se trata de una empresa a largo plazo. | UN | 28 - وكما أشرت في تقاريري السابقة، إن هذا مسعى طويل الأجل. |
como indiqué en mi declaración anterior cuando presenté a la Comisión el informe sobre la marcha de los trabajos del Grupo de Trabajo, las deliberaciones del Grupo se llevaron a cabo en un clima muy positivo. | UN | وكما أشرت في بياني السابق عندما قمت بعرض التقرير المرحلي للفريق العامل على الهيئة، أجريت مداولات الفريق في مناخ إيجابي جدا. |
Quincuagésimo tercer período de sesiones 4 de noviembre de 1998 como indiqué anteriormente, las interacciones mutuamente beneficiosas entre civilizaciones siempre han existido y han sido posibles gracias a los hombres y las mujeres que las han impulsado pese a todas las circunstancias desfavorables. | UN | وكما أشرت مــن قبل، فإن التفاعل بين الحضارات الذي يحقق الفائدة المتبادلة كان موجودا على الدوام، واضطلع به رجال ونساء ملهمون رغـــــم كل الظروف المعاكسة. |
como indiqué en mi informe trimestral anterior, esas limitaciones restringirán gravemente la capacidad de emisión de la UNMIS, lo cual es inaceptable. | UN | وكما ذكرت في تقريري الفصلي السابق، ستحد هذه القيود من قدرات البث الإذاعي للبعثة بشكل حاد، وهو أمر غير مقبول. |
como indiqué en mi último informe, los efectivos de las Forces nouvelles que prestan servicios en estas brigadas mixtas todavía no han percibido sus salarios. | UN | وكما ذكرت في تقريري الأخير، لا يزال عناصر القوى الجديدة في تلك الألوية المختلطة ينتظرون تلقي مرتباتهم. |
como indiqué en ese informe, el Gobierno de Guatemala y la URNG me habían solicitado por separado que convocara una reunión preliminar con el fin de establecer las condiciones para la continuación de las conversaciones. | UN | وكما ذكرت في ذلك التقرير، فقد تلقيت طلبين منفصلين من حكومة غواتيمالا والاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي، لعقد اجتماع أولي بغرض تحديد شروط مواصلة المحادثات. |
Habría que recalcar, como indiqué en mi informe presentado en mayo de 2004, que la responsabilidad recae principalmente en los propios chipriotas. | UN | وينبغي، كما أشرت في تقريري المؤرخ أيار/مايو 2004، تأكيد أن المسؤولية تقع في المقام الأول على القبارصة أنفسهم. |
como indiqué en mi declaración general, el Japón es uno de los países que más activamente promueven la entrada en vigor del TPCE. | UN | وكما أوضحت في بياني العام، فإن اليابان من أشد البلدان نشاطا في الترويج لدخول المعاهدة حيز النفاذ. |
Tal como indiqué en la memoria sobre la labor de la Organización (A/50/1), es preciso respetar la seguridad y la integridad del personal de las Naciones Unidas. | UN | ٤ - وكما ورد في تقريري عن أعمال المنظمة A/50/1)(، ينبغي احترام أمن موظفي اﻷمم المتحدة وسلامتهم. |
como indiqué en mis cartas es preciso que aumente la protección de los detenidos en Yugoslavia. | UN | وكما بينت في رسائلي فإن حماية المعتقلين في يوغوسلافيا يجب تعزيزها. |
13. como indiqué en el párrafo 3 supra, pronto habrá cuatro centros en cada lado y el total será de ocho. | UN | ١٣ - وكما هو مبين في الفقرة ٣ أعلاه، سيكون هناك عما قريب أربعة مراكز على كل جانب، فيكون مجموعها بذلك ثمانية. |
como indiqué anteriormente, ya he promulgado una política de tolerancia cero de tales delitos. | UN | وكما ذُكر آنفا، فقد قمت بالفعل بسن سياسة عدم التسامح مطلقا تجاه هذه الجرائم. |
como indiqué en mis informes anteriores, las Fuerzas Armadas se enfrentan a graves dificultades de logística, comunicaciones, alojamiento y transporte, entre otros problemas. | UN | وعلى النحو المشار إليه في تقاريري السابقة، تواجه القوات المسلحة لجمهورية سيراليون قصورا شديدا من حيث السوقيات والاتصالات والإيواء والنقل إلى جانب تحديات أخرى. |
como indiqué en mi informe sobre el milenio, la prevención de los conflictos debe ser nuestra preocupación primordial. | UN | فاتقاء نشوب الصراعات، كما ذكرت في تقرير الألفية الذي قدمته، هو بداية كل شيء. |
como indiqué en esa carta, los anexos se publican únicamente en inglés. | UN | ويجري نشر هذه المرفقات، كما بينت في رسالتي اﻵنفة الذكر، باللغة الانكليزية فقط. |
como indiqué en mi carta anterior, sobre el Gobierno turco recae la plena responsabilidad internacional por los actos de agresión que comete en territorio iraquí y por todas sus consecuencias, independientemente de los motivos que aduzca. | UN | وكما أكدت لسيادتكم في رسالتي السابقة فإن الحكومة التركية تتحمل المسؤولية الدولية الكاملة عن هذه اﻷعمال العدوانية داخل اﻷراضي العراقية وجميع النتائج المترتبة عليها، بغض النظر عن الذرائع التي تدعيها. |
Se refiere exclusivamente a cuestiones de procedimiento y, como indiqué anteriormente, no pudimos alcanzar el consenso sobre el documento final. | UN | فهو إجرائي بحت، وكما قلت سابقا، لم نتمكن من التوصل إلى توافق في الآراء بشأن الوثيقة الختامية. |
Cuando se reanudaron los trabajos, los turcochipriotas prefirieron adoptar ese método de trabajo, como indiqué en mi carta de 4 de febrero. | UN | وعندما استؤنف العمل، فضل القبارصة الأتراك التقيد بهذا النهج، كما أوضحت في رسالتي المؤرخة 4 شباط/فبراير. |
como indiqué en mi informe anterior (S/2000/878), la UNMIK se ha hecho cargo de la administración y el funcionamiento de la fundición de plomo de Zvecan, en la región de Mitrovica. | UN | 84 - وكما ذكرتُ في تقريري السابق، تولت البعثة المسؤولية الإدارية والتشغيلية عن مصهر جيفكان للرصاص في منطقة متروفتشا. |