"como indiqué" - Translation from Spanish to Arabic

    • وكما أشرت
        
    • وكما ذكرت
        
    • كما أشرت
        
    • وكما أوضحت
        
    • وكما ورد
        
    • وكما بينت
        
    • وكما هو مبين
        
    • وكما ذُكر
        
    • وعلى النحو المشار إليه
        
    • كما ذكرت
        
    • كما بينت
        
    • وكما أكدت لسيادتكم
        
    • وكما قلت
        
    • كما أوضحت
        
    • وكما ذكرتُ
        
    como indiqué anteriormente, se ha cumplido el mandato del Fondo para Namibia y del Comité de Síndicos del Fondo. UN وكما أشرت من قبل، فإن ولاية صندوق ناميبيا واللجنة الاستئمانية للصندوق قد اكتملت.
    como indiqué en mi informe, el rápido y eficaz despliegue de la FPNUL ha contribuido a establecer un nuevo entorno estratégico militar y de seguridad en el Líbano meridional. UN وكما أشرت في تقريري المذكور، ساهم النشر السريع والفعال للقوة في خلق بيئة استراتيجية عسكرية وأمنية جديدة في جنوب لبنان.
    como indiqué en la sección II, los demás funcionarios han tenido que desempeñar las funciones de sus colegas ausentes. UN وكما ذكرت في الفرع الثاني أعلاه، تعين أن يقوم الموظفون الباقون بأداء المهام التي كان يؤديها في السابق زملاؤهم الغائبون.
    como indiqué en mi último informe, se estima que el producto interno bruto de Côte d ' Ivoire aumentó en un 1,6% en 2004. UN 59 - كما أشرت في تقريري الأخير، تقدر زيادة الناتج المحلي الإجمالي لكوت ديفوار بنسبة 1.6 في المائة في عام 2004.
    como indiqué anteriormente, Malawi considera que los jóvenes tienen el potencial de convertirse en una fuerza dinámica y positiva. UN وكما أوضحت من قبل، تؤمن ملاوي بأن لدى الشباب اﻹمكانية ليصبحوا قوة دينمية ايجابية.
    como indiqué en mi informe anterior, prosiguen los trabajos sobre el plan de defensa llamado " Defensa 2020 " con ayuda de un asesor cuyos servicios se financian bilateralmente. UN وكما ورد في تقريري السابق، ما زال العمل مستمرا في وضع خطة للدفاع تسمى ' ' دفاع 2020`` بمساعدة مستشار يحظى بدعم ثنائي.
    como indiqué en mis informes anteriores, se trata de una empresa a largo plazo. UN 28 - وكما أشرت في تقاريري السابقة، إن هذا مسعى طويل الأجل.
    como indiqué en mi declaración anterior cuando presenté a la Comisión el informe sobre la marcha de los trabajos del Grupo de Trabajo, las deliberaciones del Grupo se llevaron a cabo en un clima muy positivo. UN وكما أشرت في بياني السابق عندما قمت بعرض التقرير المرحلي للفريق العامل على الهيئة، أجريت مداولات الفريق في مناخ إيجابي جدا.
    Quincuagésimo tercer período de sesiones 4 de noviembre de 1998 como indiqué anteriormente, las interacciones mutuamente beneficiosas entre civilizaciones siempre han existido y han sido posibles gracias a los hombres y las mujeres que las han impulsado pese a todas las circunstancias desfavorables. UN وكما أشرت مــن قبل، فإن التفاعل بين الحضارات الذي يحقق الفائدة المتبادلة كان موجودا على الدوام، واضطلع به رجال ونساء ملهمون رغـــــم كل الظروف المعاكسة.
    como indiqué en mi informe trimestral anterior, esas limitaciones restringirán gravemente la capacidad de emisión de la UNMIS, lo cual es inaceptable. UN وكما ذكرت في تقريري الفصلي السابق، ستحد هذه القيود من قدرات البث الإذاعي للبعثة بشكل حاد، وهو أمر غير مقبول.
    como indiqué en mi último informe, los efectivos de las Forces nouvelles que prestan servicios en estas brigadas mixtas todavía no han percibido sus salarios. UN وكما ذكرت في تقريري الأخير، لا يزال عناصر القوى الجديدة في تلك الألوية المختلطة ينتظرون تلقي مرتباتهم.
    como indiqué en ese informe, el Gobierno de Guatemala y la URNG me habían solicitado por separado que convocara una reunión preliminar con el fin de establecer las condiciones para la continuación de las conversaciones. UN وكما ذكرت في ذلك التقرير، فقد تلقيت طلبين منفصلين من حكومة غواتيمالا والاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي، لعقد اجتماع أولي بغرض تحديد شروط مواصلة المحادثات.
    Habría que recalcar, como indiqué en mi informe presentado en mayo de 2004, que la responsabilidad recae principalmente en los propios chipriotas. UN وينبغي، كما أشرت في تقريري المؤرخ أيار/مايو 2004، تأكيد أن المسؤولية تقع في المقام الأول على القبارصة أنفسهم.
    como indiqué en mi declaración general, el Japón es uno de los países que más activamente promueven la entrada en vigor del TPCE. UN وكما أوضحت في بياني العام، فإن اليابان من أشد البلدان نشاطا في الترويج لدخول المعاهدة حيز النفاذ.
    Tal como indiqué en la memoria sobre la labor de la Organización (A/50/1), es preciso respetar la seguridad y la integridad del personal de las Naciones Unidas. UN ٤ - وكما ورد في تقريري عن أعمال المنظمة A/50/1)(، ينبغي احترام أمن موظفي اﻷمم المتحدة وسلامتهم.
    como indiqué en mis cartas es preciso que aumente la protección de los detenidos en Yugoslavia. UN وكما بينت في رسائلي فإن حماية المعتقلين في يوغوسلافيا يجب تعزيزها.
    13. como indiqué en el párrafo 3 supra, pronto habrá cuatro centros en cada lado y el total será de ocho. UN ١٣ - وكما هو مبين في الفقرة ٣ أعلاه، سيكون هناك عما قريب أربعة مراكز على كل جانب، فيكون مجموعها بذلك ثمانية.
    como indiqué anteriormente, ya he promulgado una política de tolerancia cero de tales delitos. UN وكما ذُكر آنفا، فقد قمت بالفعل بسن سياسة عدم التسامح مطلقا تجاه هذه الجرائم.
    como indiqué en mis informes anteriores, las Fuerzas Armadas se enfrentan a graves dificultades de logística, comunicaciones, alojamiento y transporte, entre otros problemas. UN وعلى النحو المشار إليه في تقاريري السابقة، تواجه القوات المسلحة لجمهورية سيراليون قصورا شديدا من حيث السوقيات والاتصالات والإيواء والنقل إلى جانب تحديات أخرى.
    como indiqué en mi informe sobre el milenio, la prevención de los conflictos debe ser nuestra preocupación primordial. UN فاتقاء نشوب الصراعات، كما ذكرت في تقرير الألفية الذي قدمته، هو بداية كل شيء.
    como indiqué en esa carta, los anexos se publican únicamente en inglés. UN ويجري نشر هذه المرفقات، كما بينت في رسالتي اﻵنفة الذكر، باللغة الانكليزية فقط.
    como indiqué en mi carta anterior, sobre el Gobierno turco recae la plena responsabilidad internacional por los actos de agresión que comete en territorio iraquí y por todas sus consecuencias, independientemente de los motivos que aduzca. UN وكما أكدت لسيادتكم في رسالتي السابقة فإن الحكومة التركية تتحمل المسؤولية الدولية الكاملة عن هذه اﻷعمال العدوانية داخل اﻷراضي العراقية وجميع النتائج المترتبة عليها، بغض النظر عن الذرائع التي تدعيها.
    Se refiere exclusivamente a cuestiones de procedimiento y, como indiqué anteriormente, no pudimos alcanzar el consenso sobre el documento final. UN فهو إجرائي بحت، وكما قلت سابقا، لم نتمكن من التوصل إلى توافق في الآراء بشأن الوثيقة الختامية.
    Cuando se reanudaron los trabajos, los turcochipriotas prefirieron adoptar ese método de trabajo, como indiqué en mi carta de 4 de febrero. UN وعندما استؤنف العمل، فضل القبارصة الأتراك التقيد بهذا النهج، كما أوضحت في رسالتي المؤرخة 4 شباط/فبراير.
    como indiqué en mi informe anterior (S/2000/878), la UNMIK se ha hecho cargo de la administración y el funcionamiento de la fundición de plomo de Zvecan, en la región de Mitrovica. UN 84 - وكما ذكرتُ في تقريري السابق، تولت البعثة المسؤولية الإدارية والتشغيلية عن مصهر جيفكان للرصاص في منطقة متروفتشا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more