"como instrumento para alcanzar" - Translation from Spanish to Arabic

    • كأداة لتحقيق
        
    • كوسيلة لتحقيق
        
    • كأداة لتنفيذ
        
    • بوصفها أداة لتحقيق
        
    • بوصفها أداة للتوصل
        
    Así pues, se les había impedido aprovechar los beneficios de la globalización y utilizar el comercio como instrumento para alcanzar sus objetivos de desarrollo. UN ولذلك حُرمت هذه البلدان من حصد منافع العولمة واستخدام التجارة كأداة لتحقيق أهدافها الإنمائية.
    La experiencia ha demostrado la importancia de emplear la estrategia global de un país en materia de desarrollo agrícola como instrumento para alcanzar objetivos relativos a la seguridad alimentaria, especialmente en los países de bajos ingresos y con déficit de alimentos. UN هذه المنهجية. وقد أظهرت التجربة أهمية استخدام الاستراتيجية اﻹنمائية الزراعية الشاملة للبلد كأداة لتحقيق أهداف اﻷمن الغذائي، وخاصة في البلدان المنخفضة الدخل وتعاني من عجز غذائي.
    Esa política amenaza directamente a la paz y a la seguridad en la Europa sudoriental y legaliza el terrorismo como instrumento para alcanzar objetivos políticos. UN وهي سياسة تهدد السلم والأمن في جنوب شرقي أوروبا تهديداً مباشراً كما أنها تضفي طابع الشرعية على الارهاب كأداة لتحقيق أغراض سياسية.
    Decidida a poner fin a la práctica de utilizar la violación y otras formas de violencia sexual como instrumento para alcanzar objetivos políticos o militares, UN " وتصميما منها على وضع حد لممارسة استخدام الاغتصاب وغيره من أشكال العنف الجنسي كوسيلة لتحقيق أهداف سياسية أو عسكرية،
    Proyecto de resolución A/C.3/66/L.14: La educación del cerebro como instrumento para alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio y contribuir a la paz y el desarrollo mundiales UN مشروع القرار A/C.3/66/L.14: التربية الدماغية كأداة لتنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية والإسهام في تحقيق السلام والتنمية على الصعيد العالمي
    Las actividades del Gobierno del Canadá son promovidas sobre todo por el Departamento del Patrimonio Canadiense y por el Organismo Canadiense de Desarrollo Internacional, que reconoce el valor del deporte y del juego como vehículo para el desarrollo humano y apoya a ONG canadienses para que utilicen el deporte como instrumento para alcanzar objetivos relacionados con la salud, la educación y la solución de conflictos. UN ويتولى تنفيذ أنشطة حكومة كندا على وجه الخصوص، وزارة التراث الكندية والوكالة الكندية للتنمية الدولية التي تدرك قيمة الرياضة والألعاب من حيث كونها أداة للتنمية البشرية، وتقدم الدعم للمنظمات غير الحكومية الكندية لتستغل الرياضة بوصفها أداة لتحقيق الأهداف المتصلة بالصحة والتعليم وتسوية النزاعات.
    El Comité reiteró su decisión de dedicar más tiempo a las consultas oficiosas y alentó la presencia de miembros del personal directivo superior de la Secretaría en esas sesiones oficiosas, con el fin de dar más énfasis al diálogo con la Secretaría y las aclaraciones recibidas de ésta. Igualmente, hizo hincapié en el valor añadido de las consultas " oficiosas oficiosas " como instrumento para alcanzar el consenso. UN 439 - وكررت اللجنة قرارها بتخصيص المزيد من الوقت للمشاورات غير الرسمية، وشجعت حضور أعضاء رفيعي المستوى من الأمانة العامة في هذه الاجتماعات غير الرسمية بهدف زيادة التركيز على الحوار مع الأمانة العامة والحصول منها على التوضيحات، وأكدت أيضاً على القيمة المضافة للمشاورات " غير الرسمية الجانبية " ، بوصفها أداة للتوصل إلى توافق في الرأي.
    Representan un ejemplo destacado de que la democracia, las elecciones y la libertad política son los mecanismos más eficaces para una sociedad y sus necesidades, y la respuesta más eficiente a la violencia como instrumento para alcanzar objetivos políticos. UN وهي توفر مثالا بارزا على أن الديمقراطية، والانتخابات والحرية السياسية هي أكثر الآليات فعالية لأي مجتمع واحتياجاته، وأكثر الردود كفاية على العنف كأداة لتحقيق الأهداف السياسية.
    También han manifestado su preocupación por las consecuencias de las disciplinas en materia de transparencia para el acceso a los mercados y señala que los países en desarrollo utilizan la contratación pública como instrumento para alcanzar objetivos sociales y de desarrollo. UN وأُثيرت أيضاً أوجه قلق بشأن آثار ضوابط الشفافية على الوصول إلى الأسواق وعلى استعمال البلدان النامية للمشتريات الحكومية كأداة لتحقيق الأهداف الاجتماعية والإنمائية.
    Recurrir al embargo como instrumento para alcanzar objetivos políticos debilita los esfuerzos colectivos de los Estados Miembros por alcanzar el crecimiento económico y el desarrollo sostenible a nivel nacional, regional e internacional. UN فاللجوء إلى الحصار كأداة لتحقيق أغراض سياسية يقوض الجهود الجماعية التي تبذلها الدول الأعضاء لتحقيق نمو اقتصادي وتنمية مستدامة على الصعد الوطنية والإقليمية والدولية.
    Si bien el Grupo de Países en Desarrollo sin Litoral sigue marginado del comercio internacional de bienes, lo que le impide aprovechar los beneficios de la globalización y utilizar el comercio como instrumento para alcanzar sus objetivos de desarrollo, desde 2003 se han alcanzado algunos progresos, aunque disparejos. UN وفي حين لا تزال مجموعة البلدان النامية غير الساحلية مهمّشة في إطار الاتجار الدولي بالبضائع، مما يحول دونها وجني فوائد العولمة واستخدام التجارة كأداة لتحقيق أهدافها الإنمائية، إلا أن بعض التقدم قد أُحرز، حتى ولو بمستويات متفاوتة، منذ عام 2003.
    Si bien se han producido algunos avances, aunque desiguales, en este terreno, los países en desarrollo sin litoral siguen marginados del comercio internacional, lo que les impide utilizar plenamente el comercio como instrumento para alcanzar sus objetivos de desarrollo; UN ورغم إحراز بعض التقدم، وإن كان متفاوتا، لا تزال البلدان النامية غير الساحلية مهمشة في التجارة الدولية، مما يمنعها من أن تستعين على نحو كامل بالتجارة كأداة لتحقيق أهدافها الإنمائية؛
    Su persistente marginación del sistema comercial internacional les impide utilizar plenamente el comercio como instrumento para alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio; UN ويحول تهميشها المستمر من النظام التجاري الدولي دون استعانتها على نحو كامل بالتجارة كأداة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية؛
    El APNIC asegura también un acceso equitativo a los recursos de Internet, permitiendo así que la red crezca y se utilice como instrumento para alcanzar objetivos de desarrollo. UN ويكفل المركز الإعلامي أيضاً أن تكون هناك استفادة عادلة من موارد الإنترنت، مما يتيح نمو الإنترنت واستخدامها كأداة لتحقيق الأهداف الإنمائية.
    El Líbano ha hecho notables progresos con respecto a esos objetivos y respalda las actividades en pro de una economía verde como instrumento para alcanzar el desarrollo sostenible. UN وقد أحرز لبنان تقدما كبيرا نحو تحقيق هذه الأهداف ويؤيد الجهود المبذولة من أجل اقتصاد أخضر كأداة لتحقيق التنمية المستدامة.
    Habida cuenta de la dificultad de utilizar la política fiscal y del diferente comportamiento cíclico de los Estados Unidos y el Reino Unido, por una parte, y de las economías de Europa occidental continental por otra, la utilización de la política monetaria como instrumento para alcanzar los objetivos nacionales de política ha impedido una posible coordinación a nivel internacional. UN بالنظر إلى صعوبات استخدام السياسة المالية واختلاف السلوك الاقتصادي الدوري للولايات المتحدة والمملكة المتحدة، من جهة، واقتصادات أوروبا الغربية من جهة ثانية، أدى استخدام السياسة النقدية كأداة لتحقيق اﻷهداف المحلية للسياسة العامة إلى استبعاد أي تنسيق محتمل على المستوى الدولي.
    Es además una estrategia para integrar mejor el deporte en la agenda del desarrollo; incluir el deporte en los programas para la salud, la educación, el desarrollo y la paz; utilizar el deporte como instrumento para alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio, y atraer más atención y recursos para el deporte para el desarrollo y la paz. UN إذ أنها استراتيجية لتحسين دمج الرياضة في برنامج التنمية؛ وإدماج الرياضة في برامج الصحة والتعليم والتنمية والسلام؛ واستخدام الرياضة كأداة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية؛ تخصيص المزيد من الاهتمام والموارد لتسخير الرياضة لأغراض التنمية والسلام.
    c) Apoyen programas para acabar con la violación y otras formas de violencia sexual y, especialmente, con el uso de ese tipo de violencia como instrumento para alcanzar objetivos políticos o militares; UN " (ج) دعم البرامج الرامية إلى القضاء على الاغتصاب وغيره من أشكال العنف الجنسي، ولا سيما استخدام هذا الشكل من العنف كوسيلة لتحقيق أهداف سياسية أو عسكرية؛
    5. Para reafirmar el Acuerdo de Accra, debe centrarse más la atención en la elaboración de políticas para la creación de capacidades productivas evitando utilizar la economía como instrumento para alcanzar fines políticos. UN 5- وكيما نكرر تأكيد اتفاق أكرا، يجب أن تركز السياسات الإنمائية بقدر أكبر على بناء القدرات الإنتاجية وأن نتجنب استخدام علوم الاقتصاد كوسيلة لتحقيق مآرب سياسية.
    Proyecto de resolución A/C.3/66/L.14: La educación del cerebro como instrumento para alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio y contribuir a la paz y el desarrollo mundiales UN مشروع القرار A/C.3/66/L.14: التغذية الدماغية كأداة لتنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية والإسهام بتحقيق السلام والتنمية على الصعيد العالمي
    En la 16ª sesión, celebrada el 13 de octubre, el representante de El Salvador, también en nombre de Panamá, presentó un proyecto de resolución titulado " La educación del cerebro como instrumento para alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio y contribuir a la paz y el desarrollo mundiales " (A/C.3/66/L.14), cuyo texto era el siguiente: UN 32 - في الجلسة السادسة عشرة، المعقودة في 13 تشرين الأول/أكتوبر، قام ممثل السلفادور، باسم بنما أيضا، بعرض مشروع قرار معنون " التربية الدماغية كأداة لتنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية والإسهام في تحقيق السلام والتنمية على الصعيد العالمي " (A/C.3/66/L.14)، فيما يلي نصه:
    Espero que en la reunión plenaria de alto nivel de la Asamblea General que se celebrará en Nueva York en septiembre los dirigentes de todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas adopten decisiones concretas para aumentar la prosperidad, la seguridad y la dignidad de todos los pueblos y reforzar a la propia Organización como instrumento para alcanzar esos nobles objetivos. UN وآمل أن يتخذ الزعماء من جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة في الاجتماع العام الرفيع المستوى للجمعية العامة المزمع عقده في نيويورك في أيلول/سبتمبر، قرارات ملموسة لتحسين رخاء الشعوب وأمنها وكرامتها في كل مكان، ولتعزيز المنظمة ذاتها بوصفها أداة لتحقيق هذه الأهداف النبيلة.
    Asimismo, decidió dedicar más tiempo a las consultas oficiosas y alentó la presencia de miembros del personal directivo superior de la Secretaría en esas sesiones oficiosas, con el fin de dar más énfasis al diálogo con la Secretaría y las aclaraciones recibidas de ésta. Igualmente, hizo hincapié en el valor añadido de las consultas " oficiosas oficiosas " como instrumento para alcanzar el consenso. UN وقررت كذلك تخصيص المزيد من الوقت للمشاورات غير الرسمية، وشجعت حضور أعضاء رفيعي المستوى من الأمانة العامة في هذه الاجتماعات غير الرسمية، بهدف زيادة التركيز على الحوار مع الأمانة العامة والحصول منها على التوضيحات، وأكدت أيضاً على القيمة المضافة للمشاورات " غير الرسمية الجانبية " ، بوصفها أداة للتوصل إلى توافق في الرأي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more