"como instrumento para lograr" - Translation from Spanish to Arabic

    • كأداة لتحقيق
        
    • كوسيلة لتحقيق
        
    • بوصفها أداة لتحقيق
        
    • باعتبارها أداة لتحقيق
        
    • كأداة لضمان
        
    • بوصفه أداة لتحقيق
        
    En cambio, Albania usa a su minoría en los países vecinos como instrumento para lograr sus aspiraciones de crear la Gran Albania, provocando así discrepancias con casi todos sus vecinos. UN وعلى عكس ذلك، تستخدم ألبانيا أقلياتها في البلدان المجاورة كأداة لتحقيق طموحاتها نحو إنشاء ألبانيا الكبرى، مما يتسبب في نزاعات مع جميع جيرانها تقريبا.
    2. Es de público conocimiento que Israel recurre al terrorismo como instrumento para lograr sus ambiciones expansionistas. UN ٢ - من المعلوم للجميع أن إسرائيل تلجأ لﻹرهاب كأداة لتحقيق خطتها التوسعية.
    Asimismo, en la decisión que se adopte debería reflejarse la forma en que se superaron las tasas de vacantes: dichas tasas no deberían utilizarse como instrumento para lograr ahorros. UN كما ينبغي أن يعكس أي قرار الطريقة التي تم من خلالها تجاوز معدلات الشغور؛ وينبغي استخدام معدات الشغور كأداة لتحقيق وفورات.
    Señalaron que el Gobierno recurría al diálogo con los dirigentes de algunos grupos opositores del interior del país como instrumento para lograr la paz y la estabilidad. UN واشاروا إلى أن الحكومة تضطلع حاليا بالحوار مع زعماء بعض مجموعات المعارضة، داخل البلد، كوسيلة لتحقيق السلم والاستقرار.
    La experiencia adquirida en los decenios que han pasado desde el inicio de las Naciones Unidas demuestran la gran importancia que tiene la democracia como instrumento para lograr la paz y la prosperidad. UN وتُظهر لنا تجارب العقود التي مرت منذ إنشاء الأمم المتحدة الأهمية الكبيرة للديمقراطية بوصفها أداة لتحقيق السلام والرخاء على حد سواء.
    54. Bulgaria elogió el Plan Nacional de Desarrollo como instrumento para lograr verdaderos progresos en la lucha contra la pobreza y la desigualdad. UN 54- وأثنت بلغاريا على الخطة الإنمائية الوطنية باعتبارها أداة لتحقيق تقدم حقيقي في مكافحة الفقر وانعدام المساواة.
    Reconociendo la contribución positiva aportada por el Conjunto y por la UNCTAD a la promoción de la política de la competencia como instrumento para lograr el éxito de la reforma económica conducente al desarrollo sostenible y la necesidad de seguir promoviendo la aplicación del Conjunto de Principios y Normas, UN وإذ يسلِّم بالمساهمة الإيجابية لمجموعة المبادئ والقواعد ولعمل الأونكتاد في ترويج سياسة المنافسة كأداة لضمان إصلاح اقتصادي ناجح يفضي إلى تحقيق التنمية المستدامة، والحاجة إلى مواصلة تشجيع تنفيذ مجموعة المبادئ والقواعد،
    Un módulo del curso se refería a las tutorías como instrumento para lograr la igualdad en el caso de las inmigrantes. UN وتناول أحد عناصر هذه الدورة التدريبية التوجيه بوصفه أداة لتحقيق المساواة للمهاجرات.
    En este contexto, alentamos a toda la comunidad internacional, y en particular al sistema de las Naciones Unidas, a apoyar la promoción del deporte como instrumento para lograr la paz y el desarrollo. UN وفي هذا السياق، نشجع المجتمع الدولي بمفهومه الواسع، لا سيما منظومة الأمم المتحدة، على توفير الدعم تشجيعا للرياضة كأداة لتحقيق السلام والتنمية.
    Por otra parte, ante la multitud de nuevos mecanismos de política que se derivan de los AII, podría también resultar más difícil utilizar esos acuerdos como instrumento para lograr determinados objetivos de desarrollo. UN ومن جهة أخرى، قد يصبح أيضاً من الأصعب، مع ظهور العديد من الأدوات السياساتية المشتقة من اتفاقات الاستثمار الدولية، استخدام تلك الاتفاقات كأداة لتحقيق بعض الأهداف الإنمائية.
    El recurso a un bloqueo como instrumento para lograr objetivos políticos socava los esfuerzos colectivos que realizan los Estados Miembros para lograr el crecimiento económico y el desarrollo sostenible en los planos nacional, regional e internacional. UN إن اللجوء إلى الحصار كأداة لتحقيق أهداف سياسية يقوض الجهود الجماعية التي تبذلها الدول الأعضاء لتحقيق النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة على المستويات الوطنية والإقليمية والدولية.
    44. Los Estados deben considerar la presentación de normas y directrices sobre accesibilidad y posibilidad de uso como condición necesaria para la financiación pública. Asimismo, deben considerar la contratación pública como instrumento para lograr la accesibilidad. UN 44 - وينبغي للدول أن تنظر في تقديم معايير ومبادئ توجيهية لفرص الوصول والاستخدام كشرط مسبق لتقديم التمويل العام وأن تسلم بالشراء العام كأداة لتحقيق فرص الوصول.
    Es una estrategia para integrar mejor el deporte en el programa de desarrollo; incorporar el deporte en los programas de salud, educación, desarrollo y paz; utilizar el deporte como instrumento para lograr los objetivos de desarrollo del Milenio; y lograr que se preste más atención y se aporten más recursos al deporte para el desarrollo y la paz. UN إنها استراتيجية لتحسين إدراج الرياضة في خطة التنمية، وإدماجها في برامج الصحة والتعليم والتنمية والسلام، والاستفادة منها كأداة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وفي زيادة تركيز الاهتمام والموارد لتسخير الرياضة لأغراض التنمية والسلام.
    La preocupación de Polonia nace del uso abusivo de la energía por parte de algunos Estados, sobre todo un Estado muy poderoso, como instrumento para lograr objetivos políticos en las relaciones con los vecinos y con todas las demás naciones que se benefician del suministro de energía procedente de ese Estado. UN وينبع القلق الذي يساور بولندا من قيام بعض الدول، ولا سيما دولة قوية جدا، باستخدام ورقة الطاقة كأداة لتحقيق أهداف سياسية في العلاقات مع الدول المجاورة ومع جميع الدول الأخرى التي تستفيد من إمدادات الطاقة من تلك الدولة.
    Además, ha intentado usar al pueblo eritreo como instrumento para lograr ese objetivo insistiendo en que Etiopía ha negado a Eritrea lo que un tribunal de justicia le ha concedido. UN والأكثر من ذلك أنها سعت إلى استخدام الشعب الإريتري كوسيلة لتحقيق هذه الأغراض. وسعت إلى ذلك بإصرارها على أن إثيوبيا أنكرت على إريتريا ما أعطته لها محكمة قانونية.
    A fin de potenciar los efectos de la coordinación, el valor añadido que ofrece como instrumento para lograr una mayor coherencia y efectos estratégicos debe ser claro. UN 91 - وعملا على تقوية أثر التنسيق، يجب توضيح قيمته المضافة كوسيلة لتحقيق المزيد من التناسق والتأثير الاستراتيجيين.
    58. En sus informes, el Relator Especial insistió particularmente en que, aunque el conflicto en la ex Yugoslavia no obedecía a motivos religiosos o étnicos, las partes habían utilizado periódicamente las características étnicas como instrumento para lograr sus objetivos políticos y territoriales. UN ٨٥- وأكد المقرر الخاص في تقاريره أنه على الرغم من أن النزاع الدائر في يوغوسلافيا السابقة ليس قائماً على أساس ديني أو اثني، فإن اﻷطراف المشاركة في النزاعات استخدمت، على نحو منتظم، الخصائص الاثنية كوسيلة لتحقيق أهدافها السياسية والاقليمية.
    29. Su delegación cree firmemente en la promoción de las microempresas y las empresas pequeñas y medianas, como instrumento para lograr el desarrollo sostenible y le complacen las expresiones al respecto incluidas en el proyecto de resolución. UN 29 - وأعرب عن الاعتقاد الراسخ لوفد بلده في تعزيز المؤسسات الصغيرة جدا والصغيرة والمتوسطة بوصفها أداة لتحقيق التنمية المستدامة، كما أعرب عن ارتياح الوفد لاحتواء مشروع القرار على صيغة تعبر عن هذه المسألة.
    En este sentido suscriben el Tratado Constitutivo del Sistema Unitario de Compensación Regional de Pagos (SUCRE) como instrumento para lograr la soberanía monetaria y financiera, la eliminación de la dependencia del dólar estadounidense en el comercio regional, la reducción de asimetrías y la consolidación progresiva de una zona económica de desarrollo compartido. UN ومن هذا المنطلق، ينضم رؤساء دول وحكومات بلدان التحالف إلى المعاهدة المنشئة للنظام الموحد للمقاصة الإقليمية للمدفوعات بوصفها أداة لتحقيق السيادة النقدية والمالية، والتخلص من الاعتماد على دولار الولايات المتحدة الأمريكية في التجارة الإقليمية، وتقليص أوجه التفاوت وكفالة التوطيد التدريجي لمنطقة اقتصادية للتنمية المشتركة.
    Mi delegación encomia a la Oficina de las Naciones Unidas sobre el Deporte para el Desarrollo y la Paz por su labor de abogar por el deporte como instrumento para lograr la consolidación de la paz, el desarrollo y los objetivos humanitarios. UN ويشيد وفد بلدي بالجهود التي يبذلها مكتب الأمم المتحدة المعني بشؤون الرياضة من أجل التنمية والسلام بهدف الدعوة إلى الرياضة باعتبارها أداة لتحقيق بناء السلام والتنمية والأهداف الإنسانية.
    Con tal objeto es fundamental poner en práctica el documento final de la Cumbre Mundial sobre la Sociedad de la Información, en el que se destacó la importancia de financiar la TIC como instrumento para lograr los objetivos de desarrollo internacionalmente convenidos, incluidos los ODM. UN ولبلوغ هذه الغاية، من الأمور البالغة الأهمية تنفيذ نتائج القمة العالمية لمجتمع المعلومات، التي أكّدت على أهمية تمويل تكنولوجيا المعلومات والاتصالات باعتبارها أداة لتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية.
    Reconociendo la contribución positiva aportada por el Conjunto y por la UNCTAD a la promoción de la política de la competencia como instrumento para lograr el éxito de la reforma económica conducente al desarrollo sostenible y la necesidad de seguir promoviendo la aplicación del Conjunto de Principios y Normas, UN وإذ يسلِّم بالمساهمة الإيجابية لمجموعة المبادئ والقواعد ولعمل الأونكتاد في ترويج سياسة المنافسة كأداة لضمان إصلاح اقتصادي ناجح يفضي إلى تحقيق التنمية المستدامة، والحاجة إلى مواصلة تشجيع تنفيذ مجموعة المبادئ والقواعد،
    El Día Internacional de la Alfabetización, la UNESCO hizo un llamamiento a las instituciones y a la sociedad civil del país para que aunaran sus fuerzas con el fin de promover la alfabetización como instrumento para lograr el desarrollo inclusivo y sostenible en el Iraq. UN وفي اليوم الدولي لمحو الأمية، دعت اليونسكو المؤسسات الوطنية والمجتمع المدني إلى توحيد جهودها للترويج لمحو الأمية بوصفه أداة لتحقيق التنمية الشاملة والمستدامة في العراق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more