"como intermediarios" - Translation from Spanish to Arabic

    • كوسطاء
        
    • كوسيط
        
    • وسطاء
        
    • كمواد وسيطة
        
    • بدور الوسطاء
        
    Consciente de que corredores de comercio actúan frecuentemente como intermediarios en operaciones con las sustancias enumeradas en el cuadro I, que acaban siendo finalmente desviadas, UN وإذ يدرك أن السماسرة كثيرا ما يعملون كوسطاء في الصفقات المتعلقة بمواد مدرجة في الجدول اﻷول ويجري تحويلها في نهاية المطاف،
    En cambio, actúan como intermediarios diversos operadores, corredores y proveedores de hidrocarburos. UN وبدلاً من ذلك، فإن مجموعة واسعة من تجار ووسطاء وموردي الزيوت تعمل كوسطاء.
    Las personas jurídicas inscritas en el Azerbaiyán pueden actuar como intermediarios para la colocación de trabajadores azerbaiyanos en países extranjeros. UN ويجوز للأشخاص المعنويين المسجلين بأذربيجان أن يعملوا كوسطاء لإلحاق عمال هذا البلد بالعمل في بلدان أجنبية.
    De este modo, esos nuevos bancos no sólo tenían que superar su inexperiencia en la actuación como intermediarios financieros independientes, sino que también debían ampliar el ámbito en que podían adoptar libremente decisiones autónomas respecto de sus préstamos. UN ولهذا، فإن هذه المصارف الجديدة لا تحتاج فقط إلى التغلب على عدم خبرتها في التصرف كوسيط مالي مستقل، ولكنها تحتاج أيضا إلى توسيع الدائرة التي تتمتع في نطاقها بحرية اتخاذ قرارات مستقلة لﻹقراض.
    Se convino en general en que la Ley Modelo debía ser suficientemente flexible para abarcar también a las personas que actuaran como intermediarios sólo esporádicamente. UN واتفق عموما على أن يكون القانون النموذجي مرنا بما يكفي لشمول جميع اﻷشخاص الذين يعملون وسطاء من حين ﻵخر.
    En Alemania se produjeron alrededor de 300 toneladas en 1984, principalmente para su uso como intermediarios en la fabricación de colorantes. UN وفى ألمانيا، أُنتج منها نحو 300 طن في 1984، وذلك لاستخدامها بصورة رئيسية كمواد وسيطة للصباغة.
    Las personas morales que actúan como intermediarios deberán velar por que el trabajador migratorio reciba un ejemplar del contrato de trabajo antes de salir del Azerbaiyán. UN ويلتزم الأشخاص المعنويون الذين يعملون كوسطاء بأن يتلقى العامل المهاجر نسخة من عقد العمل قبل مبارحته أذربيجان.
    Los pequeños agricultores por contrato son considerados entonces por el comprador como intermediarios en el mercado de trabajo. UN وبالتالي ينظر المشتري إلى صغار المزارعين المتعاقدين كوسطاء في سوق العمل.
    También se planteó en el debate la importancia creciente de los países emergentes como intermediarios de la paz. UN وأثيرت في المناقشة أيضا مسألة البروز المتزايد للبلدان الناشئة كوسطاء لإحلال السلام.
    Está mejorando el funcionamiento de los mercados de capital, pero los bancos aún desempeñan una función casi insignificante como intermediarios entre los ahorristas y los inversores en la economía real. UN وبالرغم من أن أداء أسواق رأس المال في تحسن، إلا أن المصارف لا زالت تقوم بدور لا يعتد به تقريبا كوسطاء بين المدخرين والمستثمرين في الاقتصاد الحقيقي.
    Si bien los comerciantes siguen desempeñando una función importante como intermediarios para los minerales y metales que no están cotizados en los mercados terminales, su importancia ha disminuido también en relación con estos productos básicos. UN وفي حين أن التجار لا يزالون يضطلعون بدور هام كوسطاء في مجال الخامات المعدنية التي لا تعلن أسعارها والمعادن في أسواق العمليات الآجلة، فإن أهميتهم تضاءلت فيما يخص هذه السلع الأساسية أيضاً.
    Se expidieron certificados a 71 de entre ellas que reunían los requisitos, en tanto que los 24 restantes se encuentran tratando de reunir los requisitos que les permitan acceder a certificados que los acrediten como intermediarios de hawala. UN تم إصدار شهادات لـ 71 من الذين استوفوا الشروط والباقي 24 في مرحلة استيفاء المتطلبات من قِبَل مقدميها تمهيدا لإصدار شهادات لهم كوسطاء حوالة.
    El Congreso promulgó esta Ley para impedir que se utilizara a los bancos y otros proveedores de servicios financieros como intermediarios para realizar u ocultar la transferencia o el depósito de fondos derivados de actividades delictivas. UN وقد سنّ الكونغرس قانون السرية المصرفية لكي يحول دون استخدام المصارف وغيرها من مقدمي الخدمات المالية كوسطاء للأنشطة الإجرامية أو لإخفاء نقل أو إيداع المال المستمد من الأنشطة الإجرامية.
    Las personas jurídicas que actúan como intermediarios deben comunicar al Ministerio de Trabajo y Protección Social de la Población el nombre de las personas a las que han colocado en un empleo remunerado en países extranjeros. UN ويقوم الأشخاص المعنويون الذين يعملون كوسطاء بإبلاغ وزارة العمل والحماية الاجتماعية للسكان بأسماء الأشخاص الذين تولوا إلحاقهم بأعمال ذات أجر في بلدان أجنبية.
    Las actividades de los agentes inmobiliarios en la medida en que actúen como intermediarios en la venta o compra de propiedad inmobiliaria y de los derechos a los que esté sujeta dicha propiedad. UN أنشطة الوكلاء العقاريين بقدر ما يتصرفون كوسطاء في عمليات الشراء أو البيع الخاصة بالممتلكات العقارية والحقوق التي تخضع لها الممتلكات.
    Además, se puede utilizar a los abogados y a los estudios jurídicos como intermediarios en transacciones comerciales fraudulentas, por ejemplo, para establecer una entidad jurídica que se presenta como legítima, pero que en realidad se utiliza para el blanqueo de fondos. UN وإضافة إلى ذلك، يمكن استخدام المحامين ومكاتب المحاماة كوسطاء في معاملات تجارية احتيالية، مثل إنشاء هيكل قانوني تكون له سمة قانونية شكلا لكنه يُستخدم في الواقع لغسل الأموال.
    El sector privado debería estar directamente relacionado directamente con los centros de tecnologías ecológicamente racionales o participar en éstos. Dichos centros deberían comunicarse entre sí y también podrían actuar como intermediarios para facilitar las operaciones de las empresas. UN ويجب أن يقوم القطاع الخاص بدور مباشر في أنشطة مراكز التكنولوجيات السليمة بيئيا كما ينبغي أن تتصل مراكز التكنولوجيات السليمة بيئيا ببعضها البعض ويمكنها أيضا العمل كوسيط لتسهيل العمليات التجارية.
    Esa Red establece vínculos con las bases de datos de las tecnologías más adelantados de los Estados Unidos, Europa Occidental, China, Rusia y la región de Asia y el Pacífico, actuando como intermediarios entre las dos partes dentro de la red de comunicaciones. UN وهذه الشبكة تربط قواعد البيانات المتعلقة بأحدث التكنولوجيات في الولايات المتحدة، وأوروبا الغربية، والصين، وروسيا بمنطقة آسيا والمحيط الهادئ، كوسيط بين طرفين في شبكة الاتصالات.
    Su función consiste en actuar como intermediarios para asegurar el respeto de los derechos humanos, y no deben ser presas de ninguna clase de intereses ni fuerzas. UN ويتمثل دورهم في العمل بوصفهم وسطاء لكفالة احترام حقوق الإنسان ويجب أن يتفادوا الوقوع فريسة لأي مصالح معينة للوفود.
    Actúan como intermediarios entre los centros sociales, los niños de quienes son responsables, los profesores y los padres. UN ويتصرف هؤلاء المشرفون باعتبارهم وسطاء بين المرافق الاجتماعية والأولاد الخاضعين لمسؤوليتهم والمدرسين والآباء.
    En Alemania se produjeron alrededor de 300 toneladas en 1984, principalmente para su uso como intermediarios en la fabricación de colorantes. UN وفى ألمانيا، أُنتج منها نحو 300 طن في 1984، وذلك لاستخدامها بصورة رئيسية كمواد وسيطة للصباغة.
    En conclusión, se puede afirmar que el mayor porcentaje de hidrocarburos clorados producidos se utilizan como intermediarios químicos en la síntesis de productos químicos. UN 66 - وباختصار يمكن القول بأن كميات كبيرة من الهيدروكربونات المكلورة المنتجة تستخدم كمواد وسيطة كيميائية في تخليق المنتجات الكيميائية.
    Asimismo la Unión de Mujeres Lao, el Ministerio de Industrias y Artesanías y el Ministerio de Agricultura y Silvicultura actúan como intermediarios en el otorgamiento de préstamos y el funcionamiento de fondos rotatorios para diversos grupos de personas, especialmente en las zonas rurales. UN ويقوم أيضا اتحاد لاو النسائي، ووزارة الصناعة والحرف اليدوية ووزارة الزراعة والحراجة بدور الوسطاء في توصيل القروض والأموال الدائرة إلى مختلف فئات السكان ولا سيما في المناطق الريفية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more