En la actualidad se trata de cuestiones de índole más institucional, como la necesidad de fortalecer la supervisión de los bancos y la reglamentación prudencial. | UN | واﻵن أصبحت القضايا التي يجري التعامل معها ذات طابع مؤسسي أكثر، مثل ضرورة تقوية اﻹشراف المصرفي وتوخي الحرص التنظيمي. |
El Presidente del Mecanismo señaló varias preocupaciones persistentes, como la necesidad de que concluyera la búsqueda de reservas secretas de armas de la UNITA y de poner fin al tráfico ilícito de diamantes. | UN | وأشار رئيس الآلية إلى عدد من المشاغل التي لا تزال قائمة مثل ضرورة إنهاء البحث عن مخابئ الأسلحة المجهولة الموقع التابعة ليونيتا وكفالة وقف الاتجار غير المشروع بالماس. |
En la reunión con las organizaciones regionales se examinaron cuestiones tales como la necesidad de meditar acerca de enfoques integrados de las operaciones de paz, en particular la consolidación de la paz. | UN | وجرت مناقشة مسائل من قبيل ضرورة التفكير في نُهج متكاملة لعمليات السلام، بما في ذلك بناء السلام، في اجتماع المنظمات الإقليمية. |
Señaló que ciertos aspectos requerían atención, como la necesidad de una auditoría de la lista de votantes, dadas las dudas sobre su exactitud. | UN | وأشار إلى أن بعض الجوانب يحتاج إلى الاهتمام، بما في ذلك ضرورة إجراء تدقيق لقوائم المصوتين في ضوء الشكوك في دقتها. |
Estas dificultades se ven agravadas por los obstáculos a la entrada en los mercados, tales como la necesidad de cumplir un número de normas técnicas, ambientales y sanitarias que va en rápido aumento. | UN | ومما يعمل على تفاقم هذه المصاعب إقامة حواجز أمام دخول الأسواق، كضرورة استيفاء عدد آخذ في التنامي السريع من المعايير التقنية والبيئية والصحية. |
Ambos programas tratan también de otras cuestiones relacionadas con el género, como la necesidad de compartir responsabilidades tanto en el hogar como en la comunidad. | UN | ويتناول أيضا كل من هذين البرنامجين قضايا أخرى تتعلق بنوع الجنس مثل ضرورة تشاطر المسؤوليات في المنـزل وفي المجتمع. |
Ello planteaba cuestiones nuevas, como la necesidad de admitir a los países consumidores como miembros del Consejo. | UN | ويثير الأمر مسائل جديدة مثل ضرورة فتح باب العضوية أمام البلدان المستهلكة. |
Este proceso de programación revisado abordaba intereses formulados por la Junta de Auditores, tales como la necesidad de establecer objetivos cuantitativos y cualitativos inequívocos para los proyectos y programas del Fondo. | UN | وتعالج هذه العملية المنقحة للبرمجة الجوانب التي أعرب مجلس مراجعي الحسابات عن القلق بشأنها، مثل ضرورة تحديد أهداف كمية ونوعية واضحة لمشاريع وبرامج الصندوق. |
Por razones de política económica, tales como la necesidad de llevar a cabo obras públicas importantes, los Estados podían recurrir a mano de obra extranjera, lo que planteaba problemas legislativos, de protección y de responsabilidad. | UN | فقد تعتمد الدول، ﻷسباب تتعلق بالسياسة الاقتصادية، مثل ضرورة القيام بأشغال عامة واسعة، على القوى العاملة اﻷجنبية. وهذا اﻷمر يثير مشاكل فيما يتعلق بالتشريع والحماية والمسؤولية. |
La Comisión avanza claramente, y al parecer aborda ya cuestiones tan difíciles como la necesidad de que la sociedad pueda debatir sobre la pena de muerte y, más generalmente, otras cuestiones públicas que, al menos para algunos, afectan a las verdades islámicas. | UN | وتحقق اللجنة تقدماً واضحاً، ويبدو أنها تتصدى الآن لقضايا صعبة مثل ضرورة أن يناقش المجتمع عقوبة الإعدام، وبشكل عام قضايا أخرى تمس، في نظر البعض على الأقل، الحقائق الإسلامية. |
Tampoco considera postulados tan importantes como la necesidad de tener presentes las particularidades nacionales y regionales, así como los diversos patrimonios históricos, culturales y religiosos. | UN | ولا يأخذ في الاعتبار أيضا مسلمات هامة للغاية من قبيل ضرورة مراعاة المميزات الوطنية والإقليمية، فضلا عن تنوع التراث التاريخي والثقافي والديني. |
La OSSI formuló una serie de recomendaciones respecto de cuestiones tales como la necesidad de trazar un plan de continuidad de las operaciones y de aumentar el grado de satisfacción del usuario. | UN | وقد تقدم مكتب خدمات الرقابة الداخلية بمجموعة من التوصيات لمعالجة مسائل من قبيل ضرورة وضع خطة لمواصلة الأعمال، ومواصلة تحسين مستوى ارتياح المستخدمين. |
Esos acontecimientos ponen de relieve los problemas más urgentes, como la necesidad de poner fin a la violencia, proteger a la población civil, detener las actividades de asentamiento y la construcción del muro y mejorar las condiciones de vida de la población palestina. | UN | وتُبرز هذه الأحداث أكثر الشواغل إلحاحا من قبيل ضرورة إنهاء العنف، وحماية السكان المدنيين، وإيقاف الأنشطة الاستيطانية وتشييد الجدار وتحسين ظروف معيشة الشعب الفلسطيني. |
Se han de superar muchos obstáculos, como la necesidad de crear una coalición política efectiva, de establecer objetivos convenidos, de conferir un mandato claro, de preparar un plan común de operaciones y de obtener los recursos necesarios. | UN | فهناك تحديات كثيرة يجب التغلب عليها، بما في ذلك ضرورة إقامة تحالف سياسي فعال، وتوفير ولاية واضحة، وتصميم خطة عمليات مشتركة، وتعبئة الموارد اللازمة. |
La puesta en práctica en las Naciones Unidas planteaba diversos problemas, como la necesidad de conocer a fondo el entorno tanto del sector público como del sector privado. | UN | ويشكل تطبيق هذا النوع من النهج في الأمم المتحدة عددا من التحديات، بما في ذلك ضرورة وجود معرفة متعمقة بالبيئات السائدة في القطاعين الخاص والعام. |
Han surgido algunas prioridades a la hora de trabajar con asociados deportivos, como la necesidad de un enfoque a largo plazo, inversiones financieras y en recursos humanos, y la supervisión y evaluación de los resultados. | UN | ولاحت عدة أولويات في التعامل مع الشركاء في مجال الرياضة، كضرورة التركيز على مدى أبعد، والموارد البشرية والاستثمارات المالية، ورصد وتقييم النتائج. |
La gente muy pobre se enfrenta asimismo con gastos imprevisibles e inmanejables tales como la necesidad de pagar las matrículas escolares. | UN | ويواجه ضحايا الفقر الشديد أيضا نفقات متوقعة وإن كان من الصعب تدبيرها، مثل الحاجة إلى دفع رسوم المدارس. |
Por lo tanto, la comisión se enfrentará a grandes dificultades, como la necesidad de demostrar rápidamente su competencia, para que pueda granjearse el respeto de la población. | UN | لذلك، ستواجه اللجنة تحديات هامة، بما في ذلك الحاجة إلى إثبات كفاءتها بسرعة، لكي تكون موضع احترام السكان. |
El ONU-Hábitat ha señalado que esto podría resultar difícil por algunas consideraciones prácticas, como la necesidad de ejecutar el programa de trabajo aprobado. | UN | وقد أوضح الموئل أن هذا الأمر قد يصطدم باعتبارات عملية، منها ضرورة تنفيذ برنامج عمله المعتمد. |
No obstante, como se observa más abajo, el uso de la fuerza letal durante un conflicto armado sigue siendo objeto de limitaciones, como la necesidad militar. | UN | بيد أن استعمال القوة المميتة خلال النزاعات المسلحة، على نحو ما سترد مناقشته أدناه، يظل خاضعا لقيود من قبيل الضرورة العسكرية. |
La evaluación puso de relieve varios aspectos fundamentales que debía tratar el programa VNU, como la necesidad de centrar la promoción mediante un esfuerzo institucional de largo plazo y la importancia de reforzar las capacidades en el plano nacional. | UN | وسلّط التقييم الضوء على عدد من القضايا الرئيسية يتعين على برنامج متطوعي الأمم المتحدة معالجتها بما فيها ضرورة ترسيخ أنشطة الدعوة عبر جهد مؤسسي طويل الأجل وأهمية تعزيز القدرات على الصعيد الوطني. |
Teniendo presentes las circunstancias especiales derivadas de la situación geográfica y las condiciones económicas de cada territorio, así como la necesidad de promover la estabilidad económica y diversificar y fortalecer aún más la economía de cada uno de ellos como cuestión prioritaria, | UN | وإذ تدرك الظروف الخاصة لكل إقليم من الأقاليم من حيث الموقع الجغرافي والأحوال الاقتصادية، وإذ تضع في الاعتبار ضرورة أن تضع في مقدم اهتماماتها تشجيع الاستقرار الاقتصادي ومواصلة تنويع اقتصاد كل إقليم من الأقاليم وتعزيزه، |
En ese análisis son importantes conceptos tales como la necesidad, la eficacia y la proporcionalidad. | UN | وفي هذا التحليل، يكون مفاهيم مثل الضرورة والفعالية والتناسب أهميتها. |
La disminución de la fertilidad y el aumento de la longevidad significan que las sociedades -- tanto las desarrolladas como las que están en desarrollo -- deben luchar contra las diversas consecuencias del envejecimiento, como la necesidad de proporcionar atención sanitaria, pensiones y sistemas de seguridad, así como velar por la integración social de los mayores. | UN | يعني انخفاض معدل الخصوبة وزيادة العمر المتوقع أن المجتمعات - المتقدمة النمو والنامية على حد سواء - تصارع الآن تأثيرات الشيخوخة الواسعة النطاق، بما فيها الحاجة إلى الرعاية الصحية والمعاشات التقاعدية وشبكات الأمان، والحاجة لضمان إدماج المسنين اجتماعيا. |