Algunas prácticas religiosas tradicionales, como la poligamia, tienden también a disuadir a las mujeres de procurar justicia en los tribunales. | UN | وأضافت أن بعض الممارسات الدينية التقليدية مثل تعدد الزوجات تحول بين النساء والمطالبة بالإنصاف عن طريق المحاكم. |
El derecho consuetudinario da cabida a prácticas discriminatorias tales como la poligamia, el matrimonio a temprana edad, la esposa considerada como herencia y el pago monetario o en especie por la novia, tanto en las comunidades matrilineales como patrilineales. | UN | فالقانون العرفي يقضي بأن ممارسات تمييزية مثل تعدد الزوجات وحالات الزواج المبكر وإرث الزوجة ودفع ثمن للعروس أو ما يتصل بذلك من تكاليف أمور تشهدها المجتمعات المحلية المنسوبة للأم أو للأب على السواء. |
El consejo se encargará también de cuestiones conexas, como la poligamia. | UN | وسيُعنى هذا المجلس أيضا بالمسائل ذات الصلة مثل تعدد الزوجات. |
No obstante, al Comité le sigue preocupando la persistencia de prácticas tradicionales como la poligamia, el levirato y la mutilación genital. | UN | غير أن اللجنة لا تزال قلقة بشأن استمرار ممارسات عرفية من قبيل تعدد الزوجات وزواج الأخ من أرملة أخيه وتشويه الأعضاء التناسلية للإناث. |
El Grupo ha trabajado estrechamente con los dirigentes tradicionales como estrategia para abordar la violencia contra la mujer, perpetuada por prácticas culturales como la poligamia y el levirato. | UN | وعمل الاتحاد على نحو وثيق مع القادة التقليديين، في استراتيجية تستهدف معالجة العنف ضد النساء الذي تديمه ممارسات ثقافية من قبيل تعدد الزوجات وزواج السلفة القسري. |
El Comité insta al Estado parte a que aborde más enérgicamente el problema de las prácticas nocivas, como la poligamia, los matrimonios precoces y la compra de novias. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على التصدي بمزيد من الصرامة للممارسات الضارة، مثل تعدد الزوجات والزواج المبكر ومهر العروس. |
Por ejemplo, el Comité observa con preocupación la existencia de normas consuetudinarias y religiosas que admiten prácticas como la poligamia, la repudiación y los matrimonios forzados y precoces. | UN | لذا، تشير اللجنة بقلق إلى وجود قوانين عرفية ودينية تعترف بممارسات مثل تعدد الزوجات والهجر والزواج القسري والمبكر. |
Por ejemplo, el Comité observa con preocupación la existencia de normas consuetudinarias y religiosas que admiten prácticas como la poligamia, la repudiación y los matrimonios forzados y precoces. | UN | وبالتالي، تشير اللجنة بقلق إلى وجود قوانين عرفية ودينية تعترف بممارسات مثل تعدد الزوجات والهجر والزواج القسري والمبكر. |
Aún peor, las Iglesias europeas condenaban algunas prácticas africanas como la poligamia. | Open Subtitles | الأسوأ من ذلك، أن الكنائس التي تديرها أوروبا أدانت الممارسات الأفريقية مثل تعدد الزوجات |
En cuarto lugar, en el informe se reconoce la persistencia de la discriminación por motivos de género debido a las tradiciones sociales y culturales, pero no se han elaborado planes de acción para eliminar los estereotipos sociales y las prácticas discriminatorias, como la poligamia. | UN | رابعا، يعترف التقرير بوجود تمييز حسب نوع الجنس ويعزى إلى التقاليد الاجتماعية والثقافية، ولكن لا توجد أي خطط للعمل على القضاء على الأنماط الاجتماعية والممارسات التمييزية مثل تعدد الزوجات. |
Artículo 7. A partir de ahora, el Estado prohibirá violaciones de los derechos humanos de la mujer como la poligamia y la trata de mujeres como esposas o concubinas, vestigios del feudalismo medieval. | UN | المادة 7: تحظر الدولة من الآن فصاعدا انتهاك حقوق الإنسان للإناث مثل تعدد الزوجات والاتجار بالمرأة لكي تكون زوجة أو عشيقة، وهي من مخلفات إقطاع القرون الوسطى. |
Ante todo, debe establecer un programa de educación pública destinado a luchar contra los estereotipos y los lastres culturales y contra prácticas tales como la poligamia. | UN | ويجب عليها قبل كل شيء أن تضع نظاما تعليميا عاما يتصدى للعقبات الثقافية، والقوالب النمطية، وممارسات أخرى مثل تعدد الزوجات. |
Algunos asuntos graves, como la poligamia o las leyes sucesorias injustas, no pueden tratarse con urgencia, independientemente de la buena voluntad de un Estado Parte. | UN | ذلك أنه لا يمكن معالجة بعض المسائل الخطيرة، مثل تعدد الزوجات أو قوانين الميراث غير العادلة على نحو عاجل، بغض النظر عن النية الطيبة لأي دولة طرف. |
36. La Sra. Pimentel señala que determinadas prácticas culturales perjudiciales, como la poligamia y el matrimonio temprano, se toleran aparentemente en Mozambique. ¿Qué se hace para combatirlas? | UN | 36 - السيدة بيمينتل: لاحظت أن هناك ممارسات ثقافية ضارة معينة، مثل تعدد الزوجات والزواج المبكر، من الواضح أنه مسموح بها في موزامبيق. |
16. La República Checa pidió a la delegación que explicase con más detalle las medidas aprobadas para eliminar tradiciones y prácticas nocivas como la poligamia y la mutilación genital femenina. | UN | 16- وطلب وفد الجمهورية التشيكية المزيد من المعلومات عن التدابير التي اتخذتها مالي للقضاء على التقاليد والممارسات الضارة مثل تعدد الزوجات وتشويه الأعضاء التناسلية للإناث. |
Sin embargo, en el informe se confirma que algunas prácticas, como la poligamia, los matrimonios precoces o forzados, el levirato y el sororato, persisten en el Estado parte. | UN | بيد أن التقرير يؤكد استمرار انتشار ممارسات من قبيل تعدد الزوجات والزواج المبكر والقسري والزواج بأرملة الشقيق المتوفى، والزواج بشقيقة الزوجة المتوفاة في الدولة الطرف. |
Sin embargo, en el informe se confirma que algunas prácticas, como la poligamia, los matrimonios precoces o forzados, el levirato y el sororato, persisten en el Estado parte. | UN | ولكن التقرير يؤكد استمرار انتشار ممارسات من قبيل تعدد الزوجات والزواج المبكر والقسري وزواج الرجل من أرملة شقيقه وزواج الأرملة من شقيق زوجها في الدولة الطرف. |
Sin embargo, le preocupa la persistencia de prácticas tradicionales tales como la poligamia, la sucesión de la esposa y la mutilación genital femenina, que pueden socavar los progresos hechos. El alto índice de mortalidad materna, a raíz de los abortos clandestinos, es inquietante. | UN | غير أنها أبدت قلقها إزاء استمرار ممارسات تقليدية من قبيل تعدد الزوجات وتوريث الزوجة وختان الإناث وهي ممارسات يهدد خطرها بتقويض التقدم المحرز وذكرت أن ارتفاع معدل وفيات الأمهات نتيجة عمليات الإجهاض المصطنعة نذير سلبي. |
En el informe figura una información adecuada acerca de la reforma de la legislación sobre la familia, pero también sería conveniente contar con una evaluación en que se comparasen esas disposiciones con la situación de hecho, habida cuenta de que persisten valores patriarcales como la poligamia, el levirato y los matrimonios precoces. | UN | وقالت إن التقرير يعطي معلومات جيدة عن إصلاح قانون الأسرة، ولكنها ترحب بإجراء تقييم مقارن لحالة الأمر الواقع، فيما يتعلق بالقيم الثابتة في المجتمع الأبوي القائم على هيمنة الرجل، من قبيل تعدد الزوجات وإجبار أرملة الزوج المتوفي على الزواج من أخيه والزواج المبكر. |
Éstas hacen frente, aún más que las mujeres urbanas, a graves obstáculos sistémicos para su adelanto, que se traducen en una baja esperanza de vida, una elevada tasa de mortalidad materna y actitudes y prácticas tradicionales, como la poligamia, que las mantienen sometidas e impiden su participación en la formulación de decisiones. | UN | فهن يواجهن، أكثر حتى من النساء الحضريات، حواجز نظامية جسيمة أمام النهوض بهن تتخذ شكل انخفاض مستوى العمر المتوقع، وارتفاع معدل وفيات الأمهات، ومواقف وممارسات تقليدية من قبيل تعدد الزوجات تُبقيهن في ذلة ومسكنة وتستبعدهن من صنع القرارات. |
Diversas prácticas permitidas en virtud del derecho religioso musulmán, como la poligamia, el matrimonio entre menores de edad, el casamiento por poder al y el repudio de un cónyuge, están prohibidas por la ley griega. | UN | وذكر أن الممارسات المختلفة التي تسمح بها الشريعة الإسلامية كتعدد الزوجات وزواج القصَّر والزواج بالوكالة والطلاق يحظرها القانون اليوناني. |