"como la situación" - Translation from Spanish to Arabic

    • مثل الحالة
        
    • مثل الوضع
        
    • قبيل حالة
        
    • مثل حالة
        
    • بما في ذلك الحالة
        
    • مثل وضع
        
    • بما في ذلك حالة
        
    • باعتبارها حالة
        
    • وحيث أن الوضع
        
    • ولما كانت الحالة
        
    • قبيل الوضع
        
    • كالوضع
        
    • كالحالة
        
    • من قبيل الحالة
        
    • بأنه وضع
        
    Así pues, esta condición depende de elementos subjetivos, como los sentimientos y experiencias de una persona, y de elementos objetivos, como la situación en el país de origen. UN ويقوم هذا الأمر على عنصرين أحدهما ذاتي، مثل مشاعر الشخص وما مر به من تجارب، والآخر موضوعي مثل الحالة في البلد الأصلي.
    Por consiguiente, hay que redoblar los esfuerzos por resolver los conflictos existentes, como la situación en la región de Darfur en el Sudán. UN ولهذا ينبغي مضاعفة الجهود الرامية إلى حل الصراعات المستمرة، مثل الحالة في إقليم دارفور في السودان.
    Ya es hora de dejar de inventar otros motivos de la crisis actual, tales como la situación palestina interna u otros asuntos, pese a la importancia de esas cuestiones. UN آن الأوان للتوقف عن اختراع أسباب أخرى للأزمة القائمة مثل الوضع الفلسطيني الداخلي أو غيره بالرغم من أهمية هذه الأمور.
    Sin lugar a dudas, la esencia y la calidad de esos esfuerzos diferirán en función de factores como la situación de seguridad y de desarrollo de un país, la disponibilidad de recursos extrapresupuestarios y la experiencia del país en el manejo de las situaciones de refugiados. UN إذ ستختلف بالتأكيد ماهية هذه الجهود ونوعيتها وفقاً لعوامل من قبيل حالة الأمن والتنمية في البلد المعني، وتوافر الموارد الخارجة عن الميزانية، وما يتمتع به البلد من خبرة في معالجة حالات اللاجئين.
    En su jurisprudencia más reciente, el Tribunal federal menciona además argumentos de carácter económico, como la situación del mercado o las particularidades de la coyuntura. UN وفي أحكامها الأخيرة جدا، ذكرت أيضا المحكمة الاتحادية حججا ذات طابع اقتصادي مثل حالة السوق أو خصائص الظروف.
    Se convino también en que las cuestiones abordadas en el artículo 10, como la situación en que las notificaciones sobre papel fueran recibidas por correo en la misma fecha y hora, fueran explicadas con más detalle en el comentario. UN واتُّفق أيضا على أن توضَّح بقدر أكبر في التعليق المسائل التي تتناولها المادة 10، بما في ذلك الحالة التي ترد فيها الإشعارات الورقية بالبريد في نفس التاريخ والوقت.
    Entre las cuestiones que se debatieron figuraron la seguridad, el desarrollo, la democratización y los problemas pendientes, como la situación de Jerusalén y el futuro de los asentamientos israelíes en la Ribera Occidental y en Gaza. UN وشملت القضايا التي تمت مناقشتها اﻷمن والتنمية وإرساء الديمقراطية والمشاكل المعلقة مثل وضع القدس ومستقبل المستوطنات الاسرائيلية في الضفة الغربية وغزة.
    También se notaron otros factores que estaban fuera del control de la oficina en el país, como la situación política y económica del país. UN ولوحظت أيضا عوامل أخرى خارجة عن نطاق سيطرة المكاتب القطرية، مثل الحالة السياسية والاقتصادية في البلد.
    En ese sentido hay temas prioritarios, como la situación en el Oriente Medio y la cuestión de Palestina, donde el Consejo ha demostrado grandes falencias. UN وفي هذا المجال ثمة أمور بالغة الأهمية، مثل الحالة في الشرق الأوسط وقضية فلسطين، أظهر المجلس فيها وجوه الإخفاق الكبير.
    En consultas privadas, los miembros del Consejo observaron los progresos logrados en algunas esferas, así como los retos pendientes, como la situación de la seguridad. UN وأشار أعضاء المجلس، في مشاورات مغلقة، إلى التقدم المحرز في بعض المجالات وإلى التحديات المتبقية، مثل الحالة الأمنية.
    Podría ser más difícil iniciar un análisis cualitativo, a saber, qué podría decirnos el informe del Consejo de Seguridad acerca de cuestiones tales como la situación general de la paz y la seguridad internacionales. UN وقد يكون من اﻷصعب أن نبدأ تحليلا نوعيا، أي ما هي المعلومات التي سيزودنا بها تقرير المجلس عن موضوعات معينة مثل الحالة العامة للسلم واﻷمن الدوليين.
    El Tribunal Administrativo de la OIT acepta que una organización adopte medidas perjudiciales para los intereses financieros de su personal si esas medidas están justificadas desde un punto de vista objetivo, como la situación financiera de la propia organización. UN إذ تقر المحكمة اﻹدارية التابعة لمنظمة العمل الدولية بأنه يجوز للمنظمات اتخاذ إجراءات تضر بالمصالح المالية لموظفيها إذا كان لهذه اﻹجراءات ما يبررها من أسس موضوعية، مثل الحالة المالية للمنظمات.
    Asimismo fueron objeto de análisis algunas otras cuestiones de especial importancia, como la situación en el Iraq, Bosnia y Herzegovina, la ex República Yugoslava de Macedonia, Croacia, Chipre, el Afganistán y Tayikistán. UN وكانت أيضا بعض القضايا اﻷخرى ذات اﻷهمية الخاصة مثل الحالة في العراق، والبوسنة والهرسك، وجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة، وكرواتيا، وقبرص، وأفغانستان وطاجيكستان موضوعا للمناقشات أيضا.
    Su aplicación se basa en factores como la situación geopolítica y las orientaciones que dicta el Gobierno del Canadá. UN فتطبيقها يستند إلى عوامل مثل الوضع الجغرافي السياسي وتوجهات حكومة كندا.
    ¿Alguien podría decir que es como la situación en que estamos ahora? Open Subtitles يمكن أن يكون مثل الوضع الذي نحن فيه الآن.
    Participación en mesas redondas relacionadas con los derechos humanos, sobre temas como la situación de la población palestina en el sur del Líbano, el Sudán y Argelia. UN المشاركة في طاولات مستديرة متصلة بحقوق الإنسان حول مواضيع من قبيل حالة السكان الفلسطينيين في جنوب لبنان والسودان والجزائر.
    Se propuso que el sistema de información incluyera datos actualizados sobre cuestiones como la situación de seguridad, la situación jurídica, los bienes inmuebles, el alojamiento, los servicios, las oportunidades económicas y las prestaciones para el retorno. UN واقترحت الورقة أن يتضمن نظام المعلومات بيانات حديثة عن قضايا مثل حالة اﻷمن، والحالة القانونية، والعقارات والمساكن، والخدمات، والفرص الاقتصادية، والاستحقاقات المترتبة على العودة.
    Desde el punto de vista regional, la UNAMI continuará haciendo un seguimiento de todo lo que suceda en la región y pueda tener repercusiones para el Iraq, como la situación en la República Árabe Siria y las relaciones del país con sus vecinos. UN وعلى الصعيد الإقليمي، ستواصل البعثة رصد التطورات الإقليمية الأوسع التي قد يكون لها تأثير على العراق، بما في ذلك الحالة في الجمهورية العربية السورية وعلاقات العراق مع جيرانه الآخرين.
    En el curso de nuestra labor, hemos desarrollado una excelente cooperación con la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados y con la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos respecto de cuestiones como la situación de los refugiados y el trato a quienes solicitan asilo y a las personas desplazadas en Europa. UN وفي إطار عملنا، طورنا تعاونا ممتازا مع مفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين ومفوض الأمم المتحدة السامي لحقوق الإنسان، بخصوص قضايا مثل وضع اللاجئين ومعاملة طالبي اللجوء والمشردين في أوروبا.
    El Comité destaca la importancia de que se centre la atención en mejorar las oportunidades y la calidad de la enseñanza, en particular habida cuenta de sus posibles beneficios para atender diversas preocupaciones, como la situación de las muchachas, y para reducir la incidencia del trabajo infantil. UN وتشدد اللجنة على أهمية تركيز الاهتمام على تحسين توفير الخدمات التعليمية ونوعيتها، ولا سيما بالنظر إلى ما تنطوي عليه هذه الخدمات من فوائد بالنسبة لمعالجة مختلف الشواغل، بما في ذلك حالة الفتيات، والحد من حالات تشغيل الأطفال.
    La salud reproductiva se concibe como la situación que propicia la culminación del proceso reproductivo en un total bienestar físico, emocional y social. UN ويُنظر إلى الصحة التناسلية باعتبارها حالة تيسر إنجاز عملية التناسل في صحة تامة من النواحي البدنية والعاطفية والاجتماعية.
    como la situación jurídica de las dos categorías de extranjeros es diferente, el régimen de ejecución aplicable a ellos también tendría que ser diferente. UN وحيث أن الوضع القانوني لهاتين الفئتين من الأجانب مختلف، ينبغي لنظام الطرد الذي يطبق عليهما أن يكون مختلفا أيضا.
    como la situación de Abjasia no puede equipararse plenamente a la de Kosovo, sería difícil aplicar los mismos mecanismos de imposición de la paz para su arreglo. UN ولما كانت الحالة في أبخازيا لا يمكن مساواتها مساواة كاملة بالحالة في كوسوفو، لذا فمن الصعب تطبيق نفس آليات إنفاذ السلام لتسوية هذه الحالة.
    :: Cuestiones como la situación en materia de empleo, responsabilidades de atención de familiares o de otras personas, los niveles de ingresos y el sometimiento a violencia UN :: مسائل من قبيل الوضع الوظيفي، والمسؤوليات عن إعطاء الرعاية، ومستويات الدخل والتعرض للعنف
    Factores externos sobre los que las Naciones Unidas tienen poco control, como la situación política en Nairobi, Bangkok y Addis Abeba, explican en parte las dificultades de algunos centros de conferencias. UN 229 - والعوامل الخارجية التي ليس للأمم المتحدة سيطرة كبيرة عليها، كالوضع السياسي في نيروبي وبانكوك وأديس أبابا، إنما توضح إلى حد ما الصعوبات التي تواجهها مراكز معينة للمؤتمرات.
    Le complace observar que el Comité Científico está prestando considerable atención al estudio de cuestiones que interesan a la Federación de Rusia, como la situación en las zonas del accidente de Chernobyl y la zona de ensayo nuclear de Semipalatinsk. UN وأعرب عن سروره لملاحظة أن اللجنة العلمية تكرس اهتماما كبيرا لدراسة المسائل التي تهم الاتحاد الروسي، كالحالة في مناطق حادث تشرنوبيل وموقع التجارب القائم في سيميبالاتينسك.
    A veces, cuestiones como la situación en el Afganistán y en sus alrededores se debaten en conferencias internacionales especializadas, pero la sabiduría y el sentido común sugieren que debe aprovecharse la experiencia de las Naciones Unidas. UN في بعض الأحيان تناقش المسائل من قبيل الحالة في أفغانستان وفي ما يحيط بها في مؤتمرات دولية متخصصة، لكن الحكمة والحس السليم يبينان أن خبرة الأمم المتحدة يجب الاستعانة بها.
    También se define el monopolio complejo como la situación en que un grupo de empresas que conjuntamente tienen una cuota del 25% del mercado se comportan de manera contraria a la libre competencia Ibíd. UN كما تعرف الاحتكار المركب بأنه وضع تقوم فيه مجموعة من الشركات التي تمتلك معا ٥٢ في المائة من السوق بالتصرف جميعاً بطريقة ما تؤثر على المنافسة)٩٧(.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more