"como las cuestiones" - Translation from Spanish to Arabic

    • مثل المسائل
        
    • قبيل المسائل
        
    • بما في ذلك المسائل
        
    • بما فيها مسائل
        
    • مثل القضايا
        
    • مثل مسائل
        
    • كقضايا
        
    • ومنها المسائل
        
    • كالمسائل
        
    • مثل قضايا
        
    • بوصفها القضايا
        
    • فضﻻ عن المسائل
        
    • فضلا عن القضايا
        
    Hay, además, cierta preocupación por la tendencia del Consejo de Seguridad a ocuparse de asuntos como las cuestiones humanitarias y los derechos humanos, que se considera que escapan a su esfera de acción y que deberían tratarse en otros órganos competentes de las Naciones Unidas. UN وفضلا عن ذلك، يتبدى بعض القلق إزاء النزوع في مجلس اﻷمن إلى التصدي لقضايا، مثل المسائل اﻹنسانية وحقوق اﻹنسان، تعتبر خارج نطاق اختصاصه ويرتأى أن تعالجها اﻷجهزة المختصة اﻷخرى في اﻷمم المتحدة.
    Se expresó preocupación porque, respecto de temas como las cuestiones procesales, la recopilación de textos hecha por artículos podría hacer que se perdiera la cohesión de las propuestas nacionales con ellas relacionadas. UN وتم اﻹعراب عن القلق من أن تجميع النصوص في مواضيع مثل المسائل اﻹجرائية، مادة مادة، قد يؤدي الى ضياع الترابط في المقترحات الوطنية المعنية.
    Reafirmamos inequívocamente que las cuestiones ajenas al comercio, como las cuestiones sociales, no pueden tener cabida en el programa de la OMC. UN ونؤكد من جديد دون أي لبس أن المسائل غير التجارية، مثل المسائل الاجتماعية، لا يجب أن تدرج على جدول أعمال منظمة التجارة العالمية.
    Obstáculos que han impedido a algunos Estados convertirse en partes en el Acuerdo, como las cuestiones relativas a los artículos 7, 21 y 22. UN والمعوقات التي حالت دون أن تصبح بعض الدول أطرافا فيـه، من قبيل المسائل المتعلقة بالمواد 7 و 21 و 22.
    Por lo tanto, tiene una experiencia considerable en temas de las Naciones Unidas, como las cuestiones administrativas y financieras y los asuntos de gestión, y durante varios años supervisó la labor del delegado ante la Quinta Comisión. UN وهو بالتالي يتمتع بخبرة واسعة في شؤون الأمم المتحدة، بما في ذلك المسائل الإدارية والمالية والتنظيمية، حيث أشرف على عمل المندوب لدى اللجنة الخامسة لعدة سنوات.
    Sin embargo, hay varios problemas, como las cuestiones intergeneracionales y de otro tipo, que han afectado el desarrollo de los jóvenes. UN ولكن عدة مشاكل، بما فيها مسائل الفوارق بين الأجيال وغيرها، قد أضرت بنمو الشباب.
    Algunos miembros de la Comisión alentaron al Grupo de Delhi a que prosiguiera su labor en esferas como las cuestiones de la calidad, la medición del valor añadido, la medición de la participación de la mujer y la inclusión de los aspectos sociales del sector no estructurado; UN وكما شجع بعض أعضاء اللجنة فريق دلهي على متابعة أعماله في مجالات مثل المسائل المتعلقة بالنوعية، وقياس القيمة المضافة، وقياس مدى مشاركة المرأة، وإدراج اﻷبعاد الاجتماعية للقطاع غير المنظم؛
    El régimen establecido por el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP) en la actualidad hace frente a muchos desafíos graves, tales como las cuestiones nucleares relativas al Irán y a la República Popular Democrática de Corea. UN إن النظام المنشأ بموجب معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية يواجه حاليا عددا من التحديات الخطيرة، مثل المسائل النووية المتعلقة بإيران وبجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    Deben también determinarse y evaluarse otras cuestiones pertinentes, como las cuestiones ambientales, sociales e institucionales y sus consecuencias para el plan de ordenación, en consulta con todos los interesados. UN وينبغي تحديد وتقييم المسائل ذات الصلة، مثل المسائل البيئية والاجتماعية والمؤسسية وتأثيراتها فيما يتعلق بخطة الإدارة، وذلك بالتشاور مع جميع أصحاب المصالح المهتمين بالأمر.
    En la actualidad la comunidad internacional afronta muchos problemas graves, como las cuestiones nucleares de la República Popular Democrática de Corea y el Irán, la proliferación de las armas de destrucción en masa y sus sistemas vectores y la amenaza del terrorismo nuclear. UN ويواجه المجتمع الدولي حاليا عددا من التحديات الخطيرة، مثل المسائل النووية المتعلقة بجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وإيران، وانتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها، وخطر الإرهاب النووي.
    Se ocupaban de aspectos específicos de las distintas regiones, tales como las cuestiones transfronterizas, las respuestas a las situaciones de emergencia, la evaluación de riesgos, los sistemas de gestión de desastres basados en el Sistema de Información Geográfica y la reducción del riesgo de desastres. UN كما أنها تتصدّى لجوانب إقليمية مثل المسائل العابرة للحدود، والاستجابة في حالات الطوارئ، وتقييم المخاطر، والنظم القائمة على المعلومات الجغرافية لإدارة الكوارث، والحد من مخاطر الكوارث.
    Teniendo en cuenta que ambas organizaciones desean cooperar más estrechamente en la búsqueda común de soluciones para los problemas mundiales, tales como las cuestiones relativas a la paz y la seguridad internacionales, el desarme, la libre determinación, la descolonización, los derechos humanos fundamentales y el desarrollo económico y técnico, UN وإذ تأخذ في اعتبارها رغبة المنظمتين في زيادة توثيق التعاون فيما بينهما في سعيهما المشترك ﻹيجاد حلول للمشاكل العالمية، مثل المسائل المتصلة بالسلم واﻷمن الدوليين، ونزع السلاح، وتقرير المصير، وإنهاء الاستعمار، وحقوق اﻹنسان اﻷساسية، والتنمية الاقتصادية والتقنية،
    En los últimos bienios, el informe ha incluido también un análisis pormenorizado de algún tema en especial, como las cuestiones clave en materia de fecundidad y mortalidad, las tendencias y políticas demográficas en los países menos adelantados, la estructura de la población por edades y los refugiados. UN وخلال فترات السنتين السابقة، تضمن التقرير أيضا معالجة أكثر تفصيلا لمواضيع خاصة مثل المسائل الرئيسية في مجال الخصوبة والوفيات؛ والاتجاهات والسياسات السكانية بين أقل البلدان نموا؛ وهيكل العمر؛ واللاجئين.
    Se expresó la preocupación de que en asuntos tales como las cuestiones de procedimiento, la recopilación de textos artículo por artículo podría dar lugar a que se restara coherencia a las propuestas nacionales correspondientes. UN وأعرب عن القلق من أنه في مواضيع من قبيل المسائل اﻹجرائية قد يؤدي تجميع النصوص مادة مادة إلى انعدام الترابط في المقترحات الوطنية ذات الصلة.
    Los oficiales jurídicos de las misiones, incluso de categoría subalterna, se ocupan muchas veces de todos los asuntos jurídicos, como las cuestiones de contratación, que corresponden a la División de Asuntos Jurídicos Generales, y las cuestiones relativas a las prerrogativas e inmunidades, que corresponden a la Oficina del Asesor Jurídico. UN وغالبا ما يتناول الموظفون القانونيون العاملون في البعثات، حتى من الرتب الدنيا، جميع المسائل القانونية من قبيل المسائل الناشئة عن العقود، وهي من المسائل التي تختص بمعالجتها شعبة الشؤون القانونية، ومسائل الامتيازات والحصانات، وهي من المسائل التي يختص بمعالجتها مكتب المستشار القانوني.
    En el período que se examina el Grupo de trabajo desempeñó un papel importante preparando las actuaciones de los órganos rectores de la Oficina en esferas fundamentales como las cuestiones estratégicas y presupuestarias, la labor programática y de evaluación y supervisión y la situación financiera de la Oficina. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، اضطلع الفريق العامل بدور مهمّ في التحضير للإجراءات التي اتخذتها هيئات المكتب التشريعية في مجالات رئيسية، بما في ذلك المسائل الاستراتيجية ومسائل الميزانية، وعمل المكتب البرنامجي، والتقييم والإشراف، وكذلك وضع المكتب المالي.
    El proceso de las negociaciones comerciales debía ser democrático y había que abordar las cuestiones esenciales para los países en desarrollo, como las cuestiones de aplicación, el trato especial y diferenciado, la agricultura, los ADPIC y la salud pública, y la solución de diferencias. UN وينبغي لعملية المفاوضات التجارية أن تكون عملية ديمقراطية، كما ينبغي تناول المسائل الأساسية بالنسبة إلى البلدان النامية، بما فيها مسائل التنفيذ، والمعاملة الخاصة والتفاضلية، والزراعة، والاتفاق المتعلق بجوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة، والصحة العامة، وتسوية المنازعات.
    La promoción de la innovación y el desarrollo de infraestructuras deben estar en consonancia con las necesidades de las agrupaciones y tener en cuenta aspectos como las cuestiones sociales y de género. UN وينبغي أنْ يتماشى تعزيز الابتكار وتطوير البُنْية التحتيَّة مع احتياجات التجمُّعات، كما ينبغي أنْ تؤخذ في الاعتبار جوانب معيَّنة مثل القضايا الاجتماعية والمسائل الجنسانية.
    La cooperación se extiende a diversas esferas como las cuestiones normativas relativas a la repatriación, el registro electoral y las elecciones, los desaparecidos, los derechos de propiedad, el estado de derecho y el poder judicial, las cuestiones de la sociedad civil, la protección de las minorías y los derechos humanos. UN ويمتد التعاون أيضا ليشمل عددا من المجالات مثل مسائل السياسة العامة المتصلة بعمليات الإعادة، والتسجيل والاقتراع، والأشخاص المفقودين، وحقوق الملكية، وسيادة القانون والنظام القضائي، ومسائل المجتمع المدني، وحماية الأقليات وحقوق الإنسان.
    En el proyecto de resolución que ha presentado el representante de Italia, y que Chipre también patrocina, se alude a los ejemplos más destacados de cooperación, como las cuestiones del derecho internacional, el desarrollo, los derechos de la mujer, el racismo y la intolerancia, Kosovo, Bosnia y Herzegovina y los refugiados y demás asuntos. UN ومشروع القرار الذي عرضه ممثل إيطاليا، وقبرص من بين مقدميه، يشير إلى أكثر أمثلة التعاون وضوحا، كقضايا القانون الدولي والتنمية وحقوق المرأة والعنصرية والتعصب، وكوسوفو والبوسنة والهرسك واللاجئين وهلم جرا.
    Los proyectos de investigación de la Sección versaron sobre diversas esferas del derecho internacional y del derecho comparado, tales como las cuestiones relacionadas con el mandato de los magistrados, en particular la nueva categoría de magistrados ad lítem, y un manual sobre el derecho y la práctica del Comité de Contratos Local. UN وتناولت المشاريع البحثية لهذا القسم مختلف مجالات القانون الدولي والمقارن، ومنها المسائل التي تتعلق بفترات خدمة القضاة وظروفهم، بما في ذلك القضاة المخصصون، ودليل للقوانين والممارسات المتعلقة بلجنة العقود المحلية.
    Reconocemos además la importancia de abordar los riesgos económicos y medioambientales de la región, tales como las cuestiones relacionadas con los recursos hídricos, la energía y la erosión. UN كما ندرك أهمية التصدي للأخطار الاقتصادية والبيئية في المنطقة، كالمسائل المتصلة بموارد المياه والطاقة والتعرية.
    La OIT tiene previsto reforzar en un futuro próximo su cooperación con el SELA en asuntos de interés mutuo, como las cuestiones relativas a las migraciones. UN وتزمع منظمة العمل الدولية تعزيز تعاونها، في المستقبل القريب، مع المنظومة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية في المسائل محل الاهتمام المشترك، مثل قضايا الهجرة.
    Las cuestiones más importantes del arreglo, destacadas por las partes como las cuestiones clave, han sido examinadas paralelamente con la labor sobre el texto del proyecto de acuerdo. UN وعولجت أهم قضايا التسوية، التي حددتها اﻷطراف بوصفها القضايا الرئيسية، بالتوازي مع العمل المتعلق بنص مشروع الاتفاق.
    Los medios operacionales institucionales de integrar la población al desarrollo, así como las cuestiones teóricas fueron objeto de detenido estudio durante la reunión. UN وخضعت الوسائل التشغيلية والمؤسسية لادماج السكان في عملية التنمية، فضلا عن القضايا النظرية، لفحص دقيق خلال الاجتماع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more