También se han logrado adelantos en materia de la administración de la justicia, como lo demuestra la aplicación del principio de la inamovilidad de los jueces. | UN | وقد أحرز تقدم أيضاً في مجال إقامة العدل، كما يدل على ذلك تطبيق مبدأ عدم قابلية عزل القضاة. |
Afortunadamente, ha aumentado el interés en el control internacional de las transferencias de armas, como lo demuestra la creación del Registro de Armas Convencionales, de las Naciones Unidas. | UN | من حسن الحظ أن الاهتمام بالمراقبة الدولية لنقل اﻷسلحة قد تزايد، كما يتضح من إنشاء سجل اﻷمم المتحدة لﻷسلحة التقليدية. |
Asimismo existe una clara percepción pública de que esta cuestión es grave, como lo demuestra la cantidad de referencias a ella en los medios de comunicación masiva y la actividad de las organizaciones no gubernamentales. | UN | وهناك أيضا إدراك عام واضح بأن هذه المسألة هي مسألة خطيرة، كما يتبين من عدد المرات التي أشير اليها في وسائط الاعلام ومن النشاط الذي تقوم به المنظمات غير الحكومية. |
Las poblaciones civiles son a menudo blanco de los atentados y los funcionarios de las Naciones Unidas no se han salvado como lo demuestra la toma de rehenes que sucedió hace poco en Georgia. | UN | وقال إن السكان المدنيين كثيرا ما تستهدفهم محاولات الاغتيال، ولا ينجو من هذه المحاولات موظفو حفظ السلام كما يشهد على ذلك احتجاز الرهائن في جورجيا. |
También es un instrumento útil para el desarrollo progresivo del derecho, como lo demuestra la evolución de las diversas ramas del derecho internacional. | UN | وهي أيضا أداة مفيدة للتطوير التدريجي للقانون، كما تدل على ذلك الكيفية التي تطورت بها مختلف فروع القانون الدولي. |
Los gobiernos suelen aprobar prontamente las medidas destinadas a proteger a los niños, como lo demuestra la aceptación casi universal de la Convención sobre los Derechos del Niño en un período tan breve de tiempo. | UN | فالحكومات توافق بسرعة على اتخاذ التدابير الرامية إلى حماية اﻷطفال، كما يدل على ذلك القبول العالمي تقريباً لاتفاقية حقوق الطفل في مدة زمنية موجزة كهذه. |
Ucrania apoya todos los esfuerzos por limitar el uso de las armas que infligen sufrimiento a los civiles y los combatientes, como lo demuestra la amplia gama de medidas que ya ha adoptado y su firme decisión de apoyar nuevas iniciativas en esa esfera. | UN | وأعرب عن تأييد أوكرانيا لجميع الجهود الرامية إلى تقييد استعمال الأسلحة التي تتسبب في المعاناة للمدنيين والمحاربين، كما يدل على ذلك المجموعة الواسعة من التدابير التي سبق أن اتخذتها وتصميمها على مساندة المبادرات الجديدة في هذا المجال. |
Además se ha avanzado en la consolidación del proceso de distribución de los fondos destinados a actividades de seguridad vial, como lo demuestra la creación del Servicio Mundial de Seguridad Vial. | UN | وأحرز فضلا عن ذلك بعض التقدم نحو توحيد العملية التي يتم فيها توزيع الأموال الموجهة نحو جهود تحقيق السلامة على الطرق، كما يدل على ذلك إنشاء المرفق العالمي للسلامة على الطرق. |
El Gobierno desarrolla actividades permanentes, en cooperación con la sociedad civil, como lo demuestra la labor sobre las enmiendas de las leyes pertinentes. | UN | وتعمل الحكومة بصفة مستمرة بالتعاون مع المجتمع المدني، كما يتضح من عملها فيما يتعلق بالتعديلات على القوانين ذات الصلة. |
Otro sector regularmente afectado es la dirigencia sindical como lo demuestra la actividad del Comité de la Libertad Sindical de la OIT. | UN | وهناك قطاع آخر معرّض لذلك بانتظام هو القيادات النقابية، كما يتضح من نشاط لجنة الحرية النقابية التابعة لمنظمة العمل الدولية. |
Las pruebas obtenidas mediante entrevistas demuestran que ya antes se había considerado un programa de dicha índole, como lo demuestra la creación de un complejo de investigación científica funcional expresamente construido para mediados de 1974. | UN | لكن اﻷدلة المستقاة من المقابلات تدل على أن التفكير في البرنامج قد سبق ذلك، كما يتضح من إنشاء مجمع للبحوث العلمية لﻷغراض التطبيقية في منتصف عام ١٩٧٤. |
También generaron en esas regiones impulso para crear capacidad estadística, como lo demuestra la cantidad de proyectos complementarios dirigidos por entidades regionales. | UN | وزودت هذه الأقاليم بزخم في بناء القدرات الإحصائية، كما يتبين من عدد مشاريع المتابعة التي يقودها الإقليم. |
No obstante, como lo demuestra la situación volátil que nos afecta a todos, hay límites claros en cuanto a lo que los países pueden lograr en forma individual o a escala regional. | UN | ولكن كما يتبين من الحالة المتقلبة التي تؤثر علينـا جميعنا فإن ثمة حدودا واضحة لما تستطيع البلدان أن تنجـزه إفراديا أو إقليميا. |
En la actualidad las declaraciones interpretativas son en extremo frecuentes, como lo demuestra la respuesta de los Estados y, en menor medida de las organizaciones internacionales, al cuestionario de la Comisión de Derecho Internacional sobre las reservas. | UN | والإعلانات التفسيرية الآن شائعة للغاية كما يتبين من ردود الدول، وبقدر أقل من ردود المنظمات الدولية، على استبيان اللجنة بشأن التحفظات. |
Además, como es sabido, nuestro acuerdo sobre la agenda no constituye un envite en sí, sino merece reflexión, como lo demuestra la labor de los coordinadores especiales. | UN | وبالإضافة، كما هو معروف لدينا جميعاً، إلى أن الموافقة التي نبديها على جدول الأعمال لا تعد رهانا في حد ذاتها، ولكنها تستحق التمعن فيها كما يشهد على ذلك عمل المنسقين الخاصين. |
Ello no sería óbice para que los trabajos terminasen en la fecha prevista, como lo demuestra la experiencia de 1993, año en que la documentación no estuvo disponible hasta el mes de noviembre, dado que este año está disponible desde el mes de mayo. | UN | وهذا لن يمنعها من الانتهاء من أعمالها في الوقت المطلوب كما تدل على ذلك الخبرة المكتسبة عام ١٩٩٣ حيث لم تتح الوثائق المطلوبة إلا في شهر تشرين الثاني/نوفمبر وليس في شهر أيار/مايو كما هو الحال عام ١٩٩٥. |
Insiste en que él es un guardia pasdaran, como lo demuestra la tarjeta de identidad que entregó a la autoridad sueca de inmigración. | UN | ويؤكد أنه أحد حراس بسدار، كما تشهد على ذلك بطاقة الهوية التي قدمها إلى سلطات الهجرة السويدية. |
como lo demuestra la situación imperante en el Iraq, el Oriente Medio es una región en la que la proliferación de armas de destrucción en masa y de sus vehículos portadores es una cuestión inquietante. | UN | وكما توضح الحالة في العراق، فإن الشرق اﻷوسط منطقة تنتشر فيها أسلحة الدمار الشامل ونظم نقلها، وهذه مسألة شائكة. |
La escasa disponibilidad de datos planteó una de las dificultades principales en la evaluación de las alternativas al PFOS, sus sales y el PFOSF, como lo demuestra la gran cantidad de productos químicos que el Comité no pudo evaluar por falta de datos. | UN | وشكَّلت قلة المعلومات المعروضة واحدة من الصعوبات الأساسية في إجراء تقييم لبدائل حامض السلفونيك البيرفلوروكتاني وأملاحه وفلوريد السلفونيل البيرفلوروكتاني، حسب ما يتبيَّن من العدد الكبير من المواد الكيمائية التي لم تستطع اللجنة تقييمها بسبب عدم وجود بيانات. |
También han revelado nuestra compasión arraigada, como lo demuestra la asignación de recursos a los pueblos en dificultades y a las operaciones de establecimiento y mantenimiento de la paz. | UN | وكشفت أيضا عما هو راسخ فينا من مشاعر الرحمة، الأمر الذي يدل عليه تخصيص الموارد للشعوب التي تجتاز أوقاتا عصيبة ولعمليات صنع السلام وحفظ السلام. |
Desde la elección de Jacques Chirac como Presidente de la República, Francia ha estado gobernada por el partido Rassemblement pour la République (RPR), que pone en peligro la independencia canaca, como lo demuestra la reanudación de los ensayos nucleares en el atolón de Mururoa. Las cuestiones relativas a la independencia de Tahití y los ensayos nucleares están vinculadas. | UN | ومنذ انتخاب جاك شيراك رئيسا للجمهورية. يحكم فرنسا الحزب السياسي المسمى التجميع من أجل الجمهورية، الذي يشكل خطرا على استقلال الكاناك، كما تبين من خلال استئناف التجارب النووية في جزيرة مورورا المرجانية، فهناك ترابط بين مسألتي استقلال تاهيتي والتجارب النووية. |
El Comité celebra la buena disposición del Gobierno del Estado Parte de cooperar y entablar un diálogo constructivo con el Comité sobre la aplicación del Pacto en Haití, como lo demuestra la presentación del informe especial y el envío de una delegación de alto nivel a esos fines. | UN | ٢٢٥ - ترحب اللجنة باستعداد حكومة الدولة الطرف للتعاون والدخول في حوار بناء مع اللجنة بشأن تطبيق العهد في هايتي، كما يبين ذلك تقديم التقرير الخاص وإرسال وفد رفيع المستوى لتقديمه. |
En el Principado, el respeto a los niños es casi una religión, como lo demuestra la participación generalizada de los principales actores de la vida política y las organizaciones comunitarias. | UN | وتكاد تكون محاباة الأطفال داخل الإمارة ديانة، كما يتجلى في المشاركة واسعة النطاق من الأطراف الفاعلة الرئيسية في الحياة السياسية والمنظمات المجتمعية. |
Más de 272.000 desplazados internos regresaron a sus comunidades, como lo demuestra la recepción de la segunda entrega de raciones de alimentos dos meses después del regreso a su lugar de residencia | UN | عاد ما يزيد عن 000 272 من المشردين داخليا السابقين إلى مجتمعاتهم المحلية، وهو ما يتبين من تسلمهم حصة الإعاشة الغذائية الثانية بعد شهرين من وصولهم إلى ديارهم |
El conflicto en la República Democrática del Congo ha creado una nueva dimensión de la crisis y ha complicado aún más la situación en Angola, como lo demuestra la participación de unidades militares angoleñas en ese país. | UN | ٣٢ - أما النزاع الدائر في جمهورية الكونغو الديمقراطية فقد أضاف بعدا جديدا لﻷزمة وزاد من تعقيد الحالة في أنغولا، وعلى نحو ما يتبين من الزج بوحدات عسكرية أنغولية في ذلك البلد. |
Parece haber amenazas contra la libertad de prensa, como lo demuestra la presentación del proyecto de ley de seguridad nacional, que ha sido retirado afortunadamente. | UN | ويبدو أن هناك تهديدات ضد حرية الصحافة على نحو ما يتضح من مشروع قانون الشؤون الأمنية الذي تم سحبه لحسن الحظ. |