Si tuviéramos poderes en los ojos como los niños de la película podríamos leerles la mente a los adultos y contar sus secretos y hacer que se claven horquillas. | Open Subtitles | يا رجل، لو كنا نملك قوي بأعيننا مثل أطفال الفيلم لتمكنا من قراءة عقول الكبار وأفشينا أسرارهم ونجعلهم يتقاتلون مع بعضهم |
Algunos grupos de niños, como los niños de la calle y los de familias desplazadas por desahucios, conflictos armados y desastres naturales, están especialmente expuestos a situaciones de alto riesgo. | UN | وتتعرض مجموعات معينة من الأطفال بصورة خاصة لأوضاع تنطوي على أخطار جمة - مثل أطفال الشوارع والأسر المرحلة بسبب الإخلاء القسري، والنزاع المسلح والكوارث الطبيعية. |
Añadió que en el próximo programa del país habría que tomar en cuenta la actual política nacional de descentralización y la difícil situación de grupos vulnerables como los niños de la calle. | UN | وأضاف أنه ينبغي للبرنامج القطري المقبل أن يراعي السياسة الوطنية المتبعة حاليا لﻷخذ باللامركزية، وكذلك المحنة التي تعيشها الفئات المستضعفة مثل أطفال الشوارع. |
Asimismo, el Comité exhorta al Estado parte a que procure en especial aumentar el acceso a la educación de los grupos desfavorecidos y marginados, como los niños de las zonas pobres o rurales y los niños con discapacidad. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى إيلاء اهتمام خاص بتنمية الوصول إلى التعليم بالنسبة للفئات المحرومة والمهمشة كأطفال المناطق الريفية أو الفقيرة والأطفال ذوي الإعاقة. |
Añadió que en el próximo programa del país habría que tomar en cuenta la actual política nacional de descentralización y la difícil situación de grupos vulnerables como los niños de la calle. | UN | وأضاف أنه ينبغي للبرنامج القطري المقبل أن يراعي السياسة الوطنية المتبعة حاليا لﻷخذ باللامركزية، وكذلك المحنة التي تعيشها الفئات المستضعفة مثل أطفال الشوارع. |
Estos programas también incluirán componentes específicos para determinados grupos de riesgo, como los niños de la calle. | UN | وكذلك سوف تتضمن هذه البرامج مكونات خاصة بفئات معينة معرضة للخطورة ، مثل أطفال الشوارع . |
Tras la adopción de un enfoque de reintegración a nivel de la comunidad, otros niños afectados por la guerra, como los niños de la calle o los niños que trabajan, los niños desplazados dentro del país y los niños repatriados, también podrán beneficiarse del programa. | UN | وباتبـاع نهج لإعادة الإدماج في المجتمع، سيستفيد من البرنامج كذلك أطفال آخرون تأثروا بالحرب مثل أطفال الشوارع، والأطفال العاملين، والمشردين داخليا، والعائدين. |
Sin embargo, el Comité sigue preocupado ante el gran número de niños que no se benefician de la seguridad social, como los niños de padres desempleados o que trabajan por cuenta propia. | UN | على أن القلق لا يزال يساورها إزاء ضخامة عدد الأطفال الذين لا يحصلون على الضمان الاجتماعي، مثل أطفال العاطلين عن العمل أو أطفال الآباء الذين يزاولون أعمالاً حرة. |
Reclutamiento: no reclutar a niños para las fuerzas armadas, menos a los que residen en zonas de conflicto armado o sufren situaciones anormales o inestables, como los niños de la calle, los separados de sus familias o los que se acercan a grupos armados buscando protección. | UN | التجنيد: عدم تجنيد الأطفال في القوات المسلحة خصوصاً أولئك الذين يعيشون في مناطق النزاعات المسلحة وأولئك الذين يعيشون في أوضاع غير طبيعية أو غير مستقرة مثل أطفال الشوارع والأطفال المفصولين عن أسرهم والذين انضموا إلى مجموعات مسلحة طلباً للحماية. |
La UNODC también se centra en la prevención y el tratamiento del uso indebido de drogas, ocupándose de grupos vulnerables como los niños de la calle, las mujeres y los reclusos, y aboga por una ampliación de los servicios para los consumidores de drogas inyectables. | UN | ويركّز المكتب أيضا على الوقاية من تعاطي المخدرات وعلاجه، مستهدفا الفئات المعرّضة للخطر، مثل أطفال الشوارع والنساء والسجناء، ويدعو إلى رفع مستوى الخدمات المقدّمة إلى متعاطي المخدرات بالحقن. |
Reafirmando que los niños son un sector particularmente vulnerable de la sociedad cuyos derechos exigen una protección especial y que los niños que viven en circunstancias especialmente difíciles, como los niños de la calle, merecen una atención, una protección y una asistencia especiales de sus familias y comunidades y como parte de las actividades nacionales y la cooperación internacional, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن اﻷطفال يشكلون قطاعا من قطاعات المجتمع، الضعيفة بصورة خاصة، تقتضي حقوقه حماية خاصة، وأن اﻷطفال الذين يعيشون ظروفا قاسية، مثل أطفال الشوارع، جديرون باهتمام خاص وحماية ومساعدة خاصتين من أسرهم ومن المجتمعات المحلية، وكجزء من الجهود الوطنية والتعاون الدولي، |
Reafirmando que los niños son un grupo particularmente vulnerable de la sociedad cuyos derechos exigen una protección especial y que los niños que viven en circunstancias especialmente difíciles, como los niños de la calle, merecen atención, protección y asistencia especiales de sus familias y comunidades y como parte de las actividades nacionales y la cooperación internacional, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن اﻷطفال فئة ضعيفة بشكل خاص بين فئات المجتمع تتطلب حقوقها حماية خاصة. وأن اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف قاسية، مثل أطفال الشوارع، إنما يستحقون عناية وحماية ومساعدة خاصة من أسرهم، ومجتمعاتهم وكجزء من الجهود الوطنية والتعاون الدولي، |
Reafirmando que los niños son un grupo particularmente vulnerable de la sociedad cuyos derechos exigen una protección especial, y que los niños que viven en circunstancias especialmente difíciles, como los niños de la calle, merecen una atención, una protección y una asistencia especiales de sus familias y comunidades y como parte de las actividades nacionales y la cooperación internacional, | UN | واذ تؤكد من جديد أن اﻷطفال يشكلون فئة من فئات المجتمع، ضعيفة بصورة خاصة، تقتضي حقوقها حماية خاصة، وأن اﻷطفال الذين يعيشون ظروفا قاسية بوجه خاص، مثل أطفال الشوارع، جديرون باهتمام خاص وحماية ومساعدة خاصتين من أسرهم ومن المجتمعات المحلية، وكجزء من الجهود الوطنية والتعاون الدولي، |
A pesar de esos avances, hay importantes retos por vencer en materia de salud infantil, mortalidad materna y atención a los niños en circunstancias particularmente difíciles, como los niños de la calle. | UN | ٤٨ - وعلى الرغم من هذه اﻹنجازات فلا يزال الكثير بحاجة الى العمل في مجالات مثل صحة الطفل، وفاة اﻷمهات وتقديم المساعدة لﻷشخاص الذين يواجهون صعوبات شديدة مثل أطفال الشوارع. |
Reafirmando que los niños son un grupo particularmente vulnerable de la sociedad cuyos derechos exigen una protección especial y que los niños que viven en circunstancias especialmente difíciles, como los niños de la calle, merecen atención, protección y asistencia especiales de sus familias y comunidades y como parte de las actividades nacionales y la cooperación internacional, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن اﻷطفال فئة ضعيفة بشكل خاص بين فئات المجتمع تتطلب حقوقها حماية خاصة، وأن اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف قاسية بصفة خاصة، مثل أطفال الشوارع، إنما يستحقون عناية وحماية ومساعدة خاصة من أسرهم ومجتمعاتهم وكجزء من الجهود الوطنية والتعاون الدولي، |
Es más probable que sean reclutados los niños separados de sus familias, los social o económicamente desfavorecidos, incluidos los que carecen de acceso a la educación y los grupos marginados, como los niños de la calle, ciertas minorías, los refugiados y las personas desplazadas internamente. | UN | ومن بين أكثر اﻷطفال الذين يحتمل تجنيدهم اﻷطفال المنفصلون عن أسرهم، والمحرومون اجتماعيا واقتصاديا، بمن فيهم أولئك الذين ليس لديهم فرص الحصول على التعليم، والمجموعات المهمشة مثل أطفال الشوارع، وبعض اﻷقليات، واللاجئون والمشردون داخليا. |
Con la finalidad de movilizar a la sociedad civil, el Programa ha organizado una campaña destinada a utilizar el deporte para sensibilizar a los jóvenes, en particular a los niños marginados, tales como los niños de la calle, respecto del problema de los estupefacientes. | UN | ٧ - واستطرد قائلا إنه من أجل حشد المجتمع المدني شهد البرنامج حملة لاستعمال اﻷلعاب الرياضية كأداة لجذب انتباه صغار السن، وبشكل خاص المجموعات المهمشة مثل أطفال الشوارع، لمشكلة المخدرات. |
Los toxicómanos que usan estimulantes de tipo anfetamínico son en su mayoría personas jóvenes de edades que van de los 15 a los 25 años, y que representan diferentes grupos de población, como los niños de la calle, estudiantes universitarios y jóvenes adultos que trabajan. | UN | ومتعاطو المنشطات الأمفيتامينية هم بالدرجة الأولى أشخاص من سن 15-25 عاما، يمثلون مجموعة من شتى الفئات السكانية كأطفال الشوارع وطلاب الجامعات والشباب العاملين. |
153. El Comité insta al Estado Parte a que adopte urgentemente medidas para velar por el respeto de la población civil y proteger contra el uso excesivo de la fuerza a los grupos vulnerables, como los niños de las minorías étnicas y los niños de la calle. | UN | 153- تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تتخذ تدابير عاجلة لضمان احترام السكان المدنيين وحماية الفئات الضعيفة، كأطفال الأقليات الإثنية وأطفال الشوارع، من التعرض للاستخدام المفرط للقوة ضدهم. |
En particular, los sectores pobres y vulnerables de la sociedad, como los niños de los hogares encabezados por una mujer y los niños de ascendencia africana, aún no reciben fondos suficientes, a pesar de los nuevos programas destinados a reducir la pobreza. | UN | وتلاحظ بوجه خاص أن الفقراء والشرائح الضعيفة للمجتمع، كأطفال الأسر المعيشية التي ترعاها امرأة والأطفال المنحدرين من أصل أفريقي، لا يحصلون على اعتمادات كافية، وذلك بالرغم من البرامج الجديدة التي وضعتها الدولة الطرف بهدف الحد من الفقر. |
6. El Comité está profundamente preocupado por los casos de ejecuciones sumarias y arbitrarias llevadas a cabo por fuerzas de seguridad y escuadrones de la muerte, en los que con frecuencia participan miembros de las fuerzas de seguridad, contra personas que pertenecen a grupos especialmente vulnerables, como los niños de la calle, los campesinos sin tierras, los pueblos indígenas y los dirigentes sindicales. | UN | ٦- تشعر اللجنة ببالغ القلق إزاء حالات اﻹعدام باجراءات موجزة واﻹعدام التعسفي على يد قوات اﻷمن وفرق القتل، هذه الحالات التي كثيراً ما تشارك فيها قوات اﻷمن ضد أفراد ينتمون إلى فئات ضعيفة بصفة خاصة تشمل أطفال الشوارع، والفلاحين الذين لا يملكون أرضاً، والسكان اﻷصليين، والقادة النقابيين. |
En el contexto del derecho a la salud, se pide especialmente a los Estados que protejan a los grupos vulnerables, como los niños, de las violaciones de este derecho. | UN | ويلزم الدول على الأخص بمقتضى الحق في الصحة حماية الفئات الضعيفة مثل الأطفال من انتهاكات حقهم في الصحة. |