También actuó en campos como los programas de formación, la lucha contra el tráfico ilícito, los programas sobre los niños y los jóvenes y las políticas educacionales. | UN | وعمل كذلك في مجالات مثل برامج التدريب ومحاربة التهريب وبرامج الطفولة والشباب والسياسات التعليمية. |
:: Paliar los efectos negativos que puedan tener sobre la salud las medidas de estabilización de los países, como los programas de ajuste estructural; | UN | :: التخفيف من الآثار الصحية السلبية، المترتبة على الجهود التي تبذلها البلدان نحو الاستقرار، مثل برامج التكيف الهيكلي |
Existen varios instrumentos para lograr este objetivo, como los programas de microcrédito y los fondos rotatorios. | UN | توجد أدوات عديدة للقيام بهذا، مثل برامج الائتمانات الصغيرة والصناديق الدائرة. |
Por otra parte, el Gobierno no presta suficiente apoyo para ayudar a las víctimas de la violencia con medidas, como los programas de rehabilitación y los albergues temporales. | UN | يضاف إلى ذلك أن الحكومة لم توفر الدعم الكافي لمساعدة ضحايا العنف، من قبيل برامج إعادة التأهيل والملاجئ المؤقتة. |
Se subrayaron también otras aplicaciones, como los programas de educación a distancia. | UN | وأشير إلى عدة استخدامات أخرى أيضاً، كبرامج التعليم عن بعد. |
a) El número de países que, con asistencia del PNUFID, establecen o fortalecen estrategias nacionales para reducir y eliminar cultivos ilícitos, incluidas las medidas amplias como los programas de desarrollo alternativo, y las actividades de represión y erradicación | UN | (أ) عدد البلدان التي تضع أو تعزز، بمساعدة برنامج الأمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات، استراتيجيات وطنية للحد من الزراعات غير المشروعة والقضاء عليها، بما في ذلك اتخاذ تدابير شاملة مثل وضع برامج للتنمية البديلة وإنفاذ القانون والقضاء على الزراعات غير المشروعة |
Del mismo modo, se ve gravemente obstaculizada la ejecución de programas humanitarios, como los programas de rehabilitación de asentamientos, debido a la imposibilidad de acceder a zonas importantes. | UN | وتعيق صعوبة الدخول إلى مناطق شاسعة كذلك بشدة تنفيذ البرامج اﻹنسانية بما في ذلك برامج إنعاش المستوطنات. |
Para disminuir este porcentaje, se requieren enfoques innovadores como los programas de servicios basados en la sociedad. | UN | ولخفض هذه النسبة توجد حاجة إلى اتباع نُهج مبتكرة، مثل برامج للخدمات تكون مستندة إلى المجتمع. |
Como consecuencia, el PMA extendió a 108 millones de beneficiarios de 74 países su asistencia alimentaria y nutricional, incluyendo redes de protección social, tales como los programas de alimentación para niños escolares. | UN | ونتيجة ذلك، توسع البرنامج في مساعدته الغذائية والتغذوية، بما في ذلك شبكات السلامة مثل برامج التغذية لأطفال المدارس، حيث وصلت إلى 180 مليون مستفيد في 74 بلدا. |
Casi todos los casos de mortalidad materna podrían prevenirse mediante intervenciones, como los programas de maternidad sin riesgo, atención sanitaria gratuita a las madres, contratación de parteras competentes y atención obstétrica de emergencia. | UN | ومن الممكن تلافي جميع الوفيات النفاسية تقريبا من خلال مبادرات مثل برامج الأمومة السالمة، والرعاية الصحية المجانية للأمهات، وتوظيف قابلات تتمتعن بالكفاءة، وتوفير رعاية التوليد في الحالات الطارئة. |
Ha quedado demostrado que las intervenciones basadas en la nutrición, como los programas de alimentación en las escuelas, pueden invertir esa tendencia. | UN | وقد تبين أن التدخلات القائمة على التغذية، مثل برامج التغذية المدرسية، تؤدي إلى إصلاح هذه الأمور. |
Se transmitieron 40 programas de radio semanales en relación con temas como los programas de educación cívica sobre derechos humanos y se compartieron con emisoras de radio comunitarias asociadas para lograr una mayor difusión. | UN | تم بث 40 برنامجا إذاعيا أسبوعيا بشأن مواضيع متعددة مثل برامج التربية الوطنية بشأن حقوق الإنسان على نطاق البلد وجرى تبادل هذه البرامج لمواصلة بثها مع الإذاعات المحلية الشريكة. |
El enfoque de prevención ha estado fragmentado por sus actividades aisladas, como los programas de sensibilización y educación. | UN | ويعاني نهج الوقاية من التشظي بسبب ركونه إلى أنشطة معزولة، مثل برامج التوعية والتثقيف. |
Algunos planes estratégicos abarcan a todo el sistema, como los programas de Trabajo Decente por País de la OIT. | UN | وتشمل بعض الخطط الاستراتيجية المنظومة بأكملها مثل برامج منظمة العمل الدولية القطرية للعمل اللائق |
Por otra parte, el Gobierno no presta suficiente apoyo para ayudar a las víctimas de la violencia con medidas, como los programas de rehabilitación y los albergues temporales. | UN | يضاف إلى ذلك أن الحكومة لم توفر الدعم الكافي لمساعدة ضحايا العنف، من قبيل برامج إعادة التأهيل والملاجئ المؤقتة. |
Esos problemas, además de la aplicación de ciertas políticas, como los programas de privatización, contribuían a exacerbar el hambre. | UN | وأدى هذان السببان، إلى جانب تنفيذ سياسات معينة من قبيل برامج الخصخصة، إلى تفاقم الجوع. |
Ya están en marcha iniciativas de cooperación regional, como los programas de capacitación en materia de derechos humanos, que auspicia la Organización coordinadora de jefes de policía del África meridional. | UN | ويجري الأخذ بمبادرات التعاون الإقليمي، من قبيل برامج التدريب على مراعاة حقوق الإنسان، وهي البرامج التي تنفذها منظمة التعاون الإقليمي لرؤساء الشرطة في الجنوب الأفريقي. |
También se imparten otras modalidades de formación, como los programas de aprendizaje a distancia. | UN | ويتم أيضاً تقديم أنواع أخرى من التدريب كبرامج التعلُّم من بُعد. |
Sin embargo, debemos garantizar que las operaciones de mantenimiento de la paz no se realicen a expensas de otras actividades igualmente importantes, como los programas de desarrollo de las Naciones Unidas. | UN | ومع ذلك، يتعين علينا أن نضمن أن لا تتم عمليات حفظ السلام على حساب أنشطة أخرى لا تقل عنها أهمية كبرامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائية. |
Sustitúyase el texto del indicador de progreso a) por el texto siguiente: " Mayor asistencia del PNUFID a los Estados Miembros para establecer o fortalecer estrategias nacionales para reducir y eliminar cultivos ilícitos, incluidas medidas amplias como los programas de desarrollo alternativo y las actividades de represión y erradicación " . | UN | يستعاض عن النص الوارد في مؤشر الإنجاز (أ) بالنص التالي: " تعزيز المساعدة التي يقدمها برنامج الأمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات إلى الدول الأعضاء لوضع أو تعزيز استراتيجيات وطنية للحد من الزراعات غير المشروعة والقضاء عليها، بما في ذلك اتخاذ تدابير شاملة مثل وضع برامج للتنمية البديلة، وإنفاذ القانون، والقضاء على الزراعات غير المشروعة " ؛ |
En el marco de estos programas se han puesto en práctica varios proyectos que benefician directamente a los niños, tales como los programas de vacunación amplia, de prevención de la desnutrición y de crianza de los hijos en condiciones de seguridad. | UN | وفي إطار تلك البرامج، تم تنفيذ عدد من المشاريع لتحقيق الفائدة المباشرة للأطفال، بما في ذلك برامج تتعلق بالتحصين الواسع النطاق والوقاية من سوء التغذية وتوفير الرعاية السليمة للأطفال. |
Al mismo tiempo, las difíciles condiciones que caracterizan los actuales entornos posteriores a los conflictos exigen la aplicación de enfoques mejorados e innovadores, como los programas de reducción de la violencia en las comunidades en situaciones de mantenimiento de la paz y la adopción de enfoques de reintegración centrados en las comunidades. | UN | وفي نفس الوقت، تتطلب السياقات الحافلة بالتحديات لبيئات ما بعد النزاعات اتباع نهج محسنة ومبتكرة من قبيل البرامج المجتمعية للحد من العنف في أوضاع حفظ السلام واتباع نهج مجتمعية لإعادة الإدماج. |
8.46 Las necesidades estimadas del programa (72.400 dólares) incluyen un crédito para consultores (38.200 dólares), que permitiría realizar análisis de microeconomía, incluidos exámenes especializados y estudios sobre cuestiones tales como los programas de protección social y la distribución de los costos sociales. Las necesidades para las reuniones de expertos en el marco del programa se estiman en 34.200 dólares. | UN | ٨-٤٦ تشمل الاحتياجات المقدرة في إطار البرنامج )٤٠٠ ٧٢ دولار( اعتمادا للخبراء الاستشاريين )٢٠٠ ٣٨ دولار الذين سيقدمون تحليلا في مجال الاقتصاد الجزئي، بما في ذلك إجراء استعراضات ودراسات متخصصة عن قضايا من قبيل برامج شبكات اﻷمان الاجتماعي وتخصيص التكاليف الاجتماعية وتقدر الاحتياجات اللازمة لاجتماعات أفرقة الخبراء في إطار البرنامج بمبلغ ٢٠٠ ٣٤ دولار. |
b) Proporcionar financiación para programas especiales, como los programas de matemáticas, ciencias y tecnología de computadoras, a fin de aumentar las oportunidades de todas las niñas y mujeres. | UN | )ب( تأمين التمويل للبرامج الخاصة، مثل تلك التي يُضطلع بها في مجالات الرياضيات، والعلوم، وتكنولوجيا الحاسوب، بغية توسيع الفرص أمام جميع الفتيات والنساء. |
La Oficina elabora, revisa y adapta programas de capacitación y procura incorporar las cuestiones relacionadas con la integridad y la ética en el marco general de las actividades de capacitación y perfeccionamiento del personal, como los programas de orientación para nuevos funcionarios. | UN | ويضع المكتب برامج التدريب ويستعرضها ويعتمدها، ويسعى إلى إدماج مسائل النزاهة والأخلاقيات في نطاق أوسع يغطي أنشطة تدريب الموظفين وتطويرهم، بما في ذلك البرامج التوجيهية للموظفين الجدد. |
como los programas de formación van acumulando grandes cantidades de datos sobre los participantes, las técnicas de enseñanza, el apoyo financiero, las prácticas administrativas y otros temas, convendría que esos datos se utilizaran más sistemáticamente para evaluar la eficacia de los diversos programas y los factores que determinan su éxito. | UN | 21 - ولما كانت برامج التدريب تؤدي إلى تراكم كميات هائلة من البيانات عن المشاركين وتقنيات التدريس والدعم المالي والممارسات الإدارية وغير ذلك من المواضيع، فسيكون من المفيد استخدام تلك البيانات بصورة أكثر انتظاما في تقييم فعالية برامج شتى والعوامل المحددة للنجاح. |
Por ejemplo, los reclusos con dislexia que asuman su propia representación pueden tener acceso a una computadora portátil con tecnología adaptativa como los programas de reconocimiento de voz. | UN | فمثلاً، يمكن للسجناء المصابين بعسر القراءة الذين يمثلون أنفسهم الحصول على حاسوب حجري مزود بتكنولوجيا تكييفية مثل برمجيات التعرف على الصوت. |