Además, la inexistencia de una infraestructura complementaria tal como los servicios de seguros no ha facilitado la solución del problema del incumplimiento del pago. | UN | ومن ناحية أخرى، لم يساعد عدم وجود هياكل أساسية تكميلية، مثل خدمات التأمين، في التغلب على مشكلة العجز عن الدفع. |
No obstante, aproximadamente una tercera parte de esa cantidad se utilizó para financiar actividades como los servicios de promoción de inversiones en los propios países donantes. | UN | غير أن ثلث هذا المبلغ تقريبا استخدم لتمويل أنشطة مثل خدمات ترويج الاستثمار في البلدان المانحة نفسها. |
La asistencia abarcó esferas como los servicios de asesoramiento técnico, equipo y capacitación. | UN | وتشمل هذه المساعدة مجالات مثل الخدمات الاستشارية التقنية والمعدات والتدريب. |
Esta asistencia abarcó esferas como los servicios de asesoramiento técnico, equipo y capacitación. | UN | وشملت المساعدة مجالات مثل الخدمات الاستشارية التقنية والمعدات والتدريب. |
Abarca las actividades conexas, como los servicios de transporte, los seguros, las transacciones financieras y los derechos arancelarios, fiscales, patrimoniales, etc. | UN | وهو يشمل الأنشطة ذات الصلة من قبيل خدمات النقل والتأمين والمعاملات النقدية والضرائب الجمركية والمالية والحكومية، وما إليها. |
g) Prestación de servicios públicos, como los servicios de bomberos y de emergencia; | UN | (ز) الخدمات العامة بما في ذلك خدمات إطفاء الحرائق وخدمات الطوارئ؛ |
Resultado típico de esa colaboración fue el desarrollo de las infraestructuras, inicialmente con los ferrocarriles, pero después en otras esferas, tales como los servicios de telégrafos y teléfonos y el suministro de energía. | UN | ومن نماذج هذا التعاون إنشاء الهياكل اﻷساسية، أولا في مجال السكك الحديدية، ولكن لاحقاً في مجالات أخرى، مثل مرافق البرق والهاتف وامدادات الطاقة. |
Las migrantes poco calificadas o no calificadas tienden a encontrar empleo en determinadas ocupaciones del sector de los servicios que cumplen funciones " típicamente " femeninas, como los servicios de limpieza y restauración, entretenimiento y atención de necesitados. | UN | وتحصل النساء المهاجرات ذوات المهارات المنخفضة أو غير الماهرات عادة على فرص عمل في عدد محدود من المهن في قطاع الخدمات وهي المهن المرتبطة بنوع الجنس، كخدمات التنظيف والمطاعم والترفيه وتقديم الرعاية. |
Estas propuestas estaban relacionadas con secciones específicas como los servicios de salud, los servicios de gestión de residuos o los productos de información. | UN | وتناولت المقترحات أجزاء محددة مثل خدمات الرعاية الصحية أو إدارة النفايات، أو المنتجات الإعلامية. |
Otros acuerdos marco se han ocupado de las funciones de apoyo, como los servicios de traducción y los programas informáticos para la capacitación en línea. | UN | وعالجت اتفاقات إطارية أخرى أولويات المكاتب الخلفية مثل خدمات الترجمة وبرمجيات التدريب الإلكتروني. |
En investigaciones llevadas a cabo por el Ministerio de Asuntos Sociales y Salud, se han detectado diferencias entre los municipios con respecto a los servicios no institucionales, como los servicios de salud mental y las prestaciones suplementarias. | UN | وبناء على الدراسة التي أجرتها وزارة الشؤون الاجتماعية والصحة، وجدت اختلافات بين البلديات فيما يتعلق بالخدمات غير المؤسسية، مثل خدمات الصحة العقلية، وفيما يتعلق بالاستحقاقات التكميلية. |
La Comisión Consultiva entiende que eso se debe en parte al hecho de que algunas actividades sustantivas como los servicios de información y la gestión de la cooperación técnica se incluyen en la partida de apoyo a los programas. | UN | وتفهم اللجنة أن ذلك يعزى جزئيا إلى أن تكلفة اﻷنشطة الفنية مثل خدمات المعلومات وإدارة التعاون التقني، محسوبة حاليا في الميزانية ضمن إطار دعم البرامج. |
La Comisión Consultiva entiende que eso se debe en parte al hecho de que algunas actividades sustantivas como los servicios de información y la gestión de la cooperación técnica se incluyen en la partida de apoyo a los programas. | UN | وتفهم اللجنة أن ذلك يعزى جزئيا إلى أن تكلفة اﻷنشطة الفنية مثل خدمات المعلومات وإدارة التعاون التقني، محسوبة حاليا في الميزانية ضمن إطار دعم البرامج. |
Esperan que su Gobierno preste servicios básicos como los servicios de salud y de educación. | UN | وهم يتوقعون أن توفر حكومتهم الخدمات الأساسية مثل الخدمات الصحية والتعليم. |
Este programa podría ampliarse considerablemente en sectores como los servicios de asesoramiento y la capacitación, siempre que el proceso de descentralización en curso suponga un fortalecimiento de la base de recursos de la CEPE. | UN | ويمكن التوسع في هذا البرنامج الى حد كبير في مجالات مثل الخدمات الاستشارية والتدريب، شريطة أن تقوي عملية اللامركزية الجارية حاليا قاعدة موارد اللجنة الاقتصادية. |
El Servicio de Información también tiene planeado recurrir a los medios existentes, como los servicios de televisión, radio y prensa de las Naciones Unidas, así como a entrevistas especiales y artículos de fondo para promover la labor del Alto Comisionado. | UN | وتنتوي الدائرة أيضا الاستعانة بالسبل القائمة مثل الخدمات التلفزيونية والاذاعية والصحفية لﻷمم المتحدة، والمقابلات الخاصة والمقالات الخاصة في تعزيز نشاط المفوض السامي. |
Estos cambios no afectan a la capacidad de los nacionales de Nueva Zelandia que viven en Australia de tener acceso automático a otras prestaciones tales como los servicios de empleo, los servicios de salud, la vivienda subvencionada y la enseñanza primaria y secundaria. | UN | ولا تمس هذه التعديلات إمكانية استفادة المواطنين النيوزيلنديين المقيمين في أستراليا تلقائياً من مزايا أخرى من قبيل خدمات توفير فرص العمل والرعاية الصحية والسكن العام والتعليم الابتدائي والثانوي. |
Si el Consejo aprueba los acuerdos propuestos, con estos fondos se podrán sufragar los gastos de instalación y conservación de los equipos y repuestos financiados con arreglo al programa de la industria del petróleo, así como los servicios de capacitación relacionados con ellos. | UN | ورهنا بموافقة المجلس على الترتيبات المقترحة، سوف تستخدم هذه الأموال لسداد تكلفة التركيب والصيانة، بما في ذلك خدمات التدريب، للمعدات وقطع الغيار الممولة في إطار برنامج صناعة النفط. |
Se deben aprovechar plenamente las instalaciones compartidas en materia de información existentes, tales como los servicios de recursos subregionales del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo y el sistema de redes de conocimientos del Banco Mundial; | UN | وينبغي تحقيق الاستخدام التام للمرافق القائمة لتقاسم المعلومات مثل مرافق الموارد دون اﻹقليمية التابعة لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ونظام شبكة المعارف التابع للبنك الدولي؛ |
La privatización mediante licitaciones públicas se ha utilizado para mejorar los sistemas de transporte urbano, como los servicios de subterráneo y ferrocarril en América Latina. | UN | وتم اللجوء إلى الخصخصة عن طريق العطاءات العامة لتحسين نظم النقل داخل المدن، كخدمات قطارات الأنفاق وقطارات سكك الحديد في أمريكا اللاتينية. |
Además, los recursos financiarán las actividades de cooperación técnica, como los servicios de asesoramiento con relación a la formulación y aplicación de políticas macroeconómicas orientadas al crecimiento. | UN | وعلاوة على ذلك، تموِّل الموارد أنشطة التعاون التقني من قبيل الخدمات الاستشارية المتعلقة بوضع وتنفيذ سياسات الاقتصاد الكلي الموجهة نحو النمو. |
Los premios se otorgan en distintas categorías, incluidas algunas en las que hay una elevada proporción de mujeres, como los servicios de salud, del cuidado de personas de edad avanzada y servicios comunitarios. | UN | وتغطي فئات الجوائز المجالات التي توجد فيها تركيز قوي على المرأة كالخدمات الصحية ورعاية المسنين والخدمات المجتمعية. |
También se necesitan recursos para sufragar servicios relativos a determinados sectores, como los servicios de información sobre antecedentes de los proveedores y servicios de búsqueda. | UN | وتلزم موارد أيضا لتغطية تكاليف خدمات من قبيل توفير البيانات اﻷساسية عن الباعة وتيسير عمليات التعقب. |
como los servicios de reproducción de documentos en los locales de la Conferencia serán limitados, se ruega a los gobiernos que envíen sus documentos a la Secretaría de las Naciones Unidas, a la mayor brevedad posible pero a más tardar el 30 de mayo de 2003, al menos en uno de los idiomas de trabajo de la Conferencia. | UN | وبما أن مرافق استنساخ الوثائق في موقع المؤتمر ستكون محدودة، يُطلب إلى الحكومات أن ترسل وثائقها إلى الأمانة العامة للأمم المتحدة في أقرب فرصة ممكنة، ولكن في موعد أقصاه 30 أيار/مايو 2003، بإحدى لغات عمل المؤتمر على الأقل. |
Las instituciones de caridad privadas, que han desempeñado un papel fundamental para promover la innovación en campos como los servicios de salud, el medio ambiente y la educación, podrían ofrecer un punto de vista valioso sobre cómo canalizar la ayuda más efectivamente. Más generalmente, crear una mejor coordinación entre donantes ayudaría a maximizar el impacto de la ayuda en el terreno. | News-Commentary | وبوسع الجمعيات الخيرية الخاصة، التي لعبت دوراً أساسياً في تشجيع الإبداع والابتكار في مجالات مثل الرعاية الصحية، والبيئة، والتعليم، أن تقدم أفكاراً قيمة في ما يتصل بتوجيه المساعدات بشكل أكثر فعالية. وعموماً فإن تحسين التنسيق بين الجهات المانحة من شأنه أن يساعد في تعظيم أثر المساعدات على أرض الواقع. |
No es sorprendente que los servicios más difundidos sean los que formaban parte del enfoque de salud maternoinfantil/planificación de la familia, como los servicios de asesoramiento en planificación de la familia y los de información para la atención prenatal y posnatal y el parto sin riesgo. | UN | وليس من المستغرب أن تكون الخدمات المتاحة على نطاق واسع أكثر من غيرها هي التي تشكل جزءا من نهج صحة اﻷم والطفل/تنظيم اﻷسرة، مثل إسداء المشورة بشأن تنظيم اﻷسرة، وتوفير المعلومات والخدمات المتعلقة بالرعاية السابقة واللاحقة للولادة والولادة المأمونة. |
Esta suma representa contribuciones y promesas de contribución en efectivo y, por consiguiente, no incluye las que se han hecho en especie, tales como los servicios de experto y el equipo sin restitución. | UN | ويمثل هذا المبلغ مساهمات/تبرعات معلنة نقدا وهو بالتالي لا يشمل المساهمات/التبرعات المعلنة العينية، مثل توفير خدمات خبراء ومعدات على أساس غير قابل للسداد. |
La ocupación previa de los puestos, las redes de viejos colegas, las largas jornadas de trabajo y la falta de condiciones favorables a la familia, como los servicios de cuidado de los hijos, a menudo disuaden a las mujeres de dedicarse a la política o las obliga a dejar sus puestos. | UN | حيث إن شغل الوظائف وشبكات الخريجين وطول ساعات العمل والافتقار إلى أحكام تراعي احتياجات الأسرة، مثل رعاية الأطفال، كل ذلك يثني المرأة في الغالب عن دخول معترك الحياة السياسية أو يؤدي إلى تنحيها عنها. |