"como madres" - Translation from Spanish to Arabic

    • كأمهات
        
    • كأم
        
    • بوصفها أماً
        
    • بوصفهن أمهات
        
    • كأُم
        
    • باعتبارها أماً
        
    • بوصفها أما
        
    Por tanto, es probable que las mujeres prefieran verse " más como madres que como esposas " . UN ومع ذلك، فمن المرجح أن النساء يفضلن صفتهن كأمهات أكثر من صفتهن كزوجات.
    Las mujeres, con su carga de trabajo adicional como madres, suelen carecer del tiempo necesario para recibir capacitación. UN إذ غالبا لا يتسع وقت النساء لتلقي التدريب لتحسين مهاراتهن بسبب عبء العمل الإضافي الذي يقمن به كأمهات.
    Las mujeres hacen una importante contribución a la sociedad kuwaití como madres que crían a las generaciones futuras, y también han representado de forma encomiable a Kuwait en diversos foros internacionales. UN وأضاف أن المرأة تقدم إسهاما هاما في المجتمع الكويتي كأم تربي أجيال المستقبل، وقامت أيضا بتمثيل الكويت في المحافل الدولية المختلفة على نحو حظيت فيه بالتقدير.
    Las mujeres se ven principalmente como madres. UN والمرأة ينظر إليها كأم في المقام اﻷول.
    La inversión en las mujeres en particular es esencial, dada la función que desempeñan como madres, proveedoras y cuidadoras. UN والاستثمار في المرأة بوجه خاص أمر حاسم نظراً للأدوار التي تؤديها المرأة بوصفها أماً ومعيلة ومقدمة للرعاية.
    Las mujeres que han elegido no integrarse en el mundo laboral aportan, especialmente como madres una enorme contribución a la familia cuya importancia es por lo menos igual que cualquier contribución económica que pudieran aportar. UN إن النساء اللائي فضلن عدم الانخراط في قوة العمل الاقتصادية يساهمن مساهمة واسعة في حياة الأسرة ولا سيما بوصفهن أمهات وهي مساهمة لا تقل في أهميتها عن أية مساهمة اقتصادية يستطعن تقديمها على الأقل.
    Además, en consonancia con el objetivo de prestar una atención completa, también se les asiste en la formación de valores básicos como el amor, la solidaridad y la compasión, entre otros, que las ayudarán como madres y que ellas podrán inculcar en sus hijos desde que comiencen a vivir. UN فالتزاماً بتوفير الرعاية الشاملة، تجري مساعدة المرأة الحامل أيضاً على اكتساب القيم الأساسية - وهي المحبة، والتضامن، والتراحم وقيم أخرى - والتي تساعدها كأُم ويمكن أن تغرسها في نفوس أطفالها من البداية.
    A este respecto, preocupa al Comité el reiterado hincapié que hace el Estado parte en el papel de las mujeres como madres y cuidadoras. UN وفي هذا الصدد، تعرب اللجنة عن قلقها حيال تأكيد الدولة الطرف مرارا وتكرارا على دور المرأة باعتبارها أماً ومقدمة للرعاية.
    Con toda certeza, el hincapié en el papel de las mujeres como madres y esposas es la razón de la elevada tasa de abandono de las niñas después del nivel de escuela secundaria inferior, pues muy pocas de ellas solicitan becas para continuar su educación universitaria en el extranjero. UN وأوضحت أن التركيز على دور المرأة بوصفها أما وزوجة هو بالقطع السبب في ارتفاع معدل التخلي عن الدراسة في أوساط البنات بعد مستوى المدرسة الإعدادية، وندرة مَن تتقدم منهن للحصول على منح لمواصلة التعليم الجامعي في الخارج.
    Asimismo, realiza actividades que incitan a las madres a ocupar su lugar en las estructuras locales y nacionales habida cuenta de su experiencia específica como madres. UN وتدعم الحركة الإجراءات التي تحث الأمهات على الاضطلاع بدورهن في الهياكل المحلية والوطنية على أساس خبرتهن كأمهات تحديداً.
    y apoyamos el orden establecido. como madres o como maestras podemos estar furiosas, pero no podemos enojarnos por los enormes costos de la crianza. TED ‫كأمهات أو معلمات.‬ ‫يمكننا أن نكون غاضبات، لكن لا يمكننا ‫ أن نغضب من التكاليف الباهظة لتربية الأطفال
    Las festividades del Día de la Madre y los premios de maternidad envían también un mensaje equivocado acerca de la mujer, en vez de eso, el Gobierno debería centrarse en potenciar a las mujeres como individuos y no hacer hincapié en su papel como madres. UN فأعياد الأم وعلى غرارها مكافآت الأمومة تنقل رسالة خاطئة عن المرأة. وعوض ذلك ينبغي أن يتم التركيز على تمكين النساء بوصفهن أفرادا أكثر من التشديد على دورهن كأمهات.
    Las únicas excepciones a las disposiciones que exigen la igualdad tienen por objeto proteger a las mujeres de trabajos que puedan suponer un riesgo para su salud o no condigan con su condición y sus responsabilidades como madres. UN وكانت الاستثناءات الوحيدة من الأحكام الخاصة بالمساواة تهدف إلى حماية النساء من الأعمال التي تشكل خطرا على صحتهن أو على وضعهن ومسؤولياتهن كأمهات.
    Ninguno de nosotros, como líderes y, sobre todo, como madres y padres, puede olvidar la brutalidad del ataque terrorista de comienzos de este mes en una escuela en Beslan, en la Federación de Rusia, que llevó a la pérdida de tantas vidas de niños y adultos. UN لا أحد منا، كقادة، وخاصة كأمهات وآباء، يمكنه أن ينسى يوما الفظاعة الصرفة للهجوم الإرهابي الذي استهدف في وقت سابق من هذا الشهر مدرسة في يسلان بالاتحاد الروسي والذي أدى إلى فقدان العديد من الأرواح في صفوف الأطفال والبالغين.
    b) Las mujeres como madres y amas de casa aceptan las costumbres tradicionales, por ejemplo, la de que una esposa debe seguir al esposo, etc. UN ب - تؤمن المرأة، كأم أو ربة بيت بالعادات التقليدية ومنها على سبيل المثال أن الزوجة يجب أن تتبع زوجها وما إلى ذلك.
    Las únicas restricciones en ese ámbito guardaban relación con profesiones consideradas peligrosas o nocivas para la salud de la mujer o su función u obligaciones como madres. UN والقيود الوحيدة التي تواجهها المرأة في هذا المجال هي المتصلة بالمهن التي تعتبر خطرة أو التي تضر بصحتها أو دورها ومسؤولياتها كأم.
    Sin embargo, dichas leyes contienen algunas concesiones para las mujeres, que reflejan la convicción de la legislatura acerca de sus papeles como madres, amas de casa y formadoras de las generaciones futuras, sin perjuicio de mantener intactos sus derechos en materia de empleo. UN بل تضمنت تلك القوانين بعض المميزات للمرأة وذلك إيماناً من المشرِّع بدورها كأم ومربية وصانعة للأجيال دون أن يؤثر ذلك على حقوقها الوظيفية.
    Ello parece deberse a un conjunto de factores relacionados con las dificultades financieras, la preocupación por los problemas que la crianza de los hijos puede suponer en el futuro y las dificultades a que se enfrentan las mujeres en sus múltiples funciones como madres, esposas y trabajadoras. UN ويبدو أن ذلك راجع إلى نسق من العوامل تتعلق بالقيود المالية والقلق إزاء مشكلات تربية الأطفال في المستقبل والتحديات التي تواجه المرأة في دورها المتعدد كأم وزوجة وصانعة مستقبل.
    Por un lado, introducía medidas revolucionarias para la emancipación de las mujeres y, por otro, insistía en el papel de éstas como madres y amas de casa, reforzando así la ya sólida resistencia cultural a los cambios notables. UN وفي حين أن الدولة الطرف تتخذ، من جهة، تدابير ثورية من أجل تحرر المرأة، فإنها تؤكد، من جهة أخرى، على دور المرأة بوصفها أماً وربة بيت، فتعزز بذلك مقاومة ثقافية قوية بالفعل، ﻹدخال تغييرات أساسية.
    En esa misma constitución figura un capítulo concreto sobre los derechos de la mujer, en el que se estipula que incumbe al Estado garantizar ante la sociedad la imagen social de las mujeres como madres, trabajadoras y ciudadanas, con los mismos derechos que los hombres. UN ويشتمل نفس هذا الدستور على فصل عن حقوق المرأة، ينص على أن من واجب الولاية أن تضمن أمام المجتمع الصورة الاجتماعية للمرأة بوصفها أماً وعاملة ومواطنة، لها حقوق مساوية لحقوق الرجل.
    :: Mujeres con aptitudes para el cuidado y atención de niños y niñas de 6 meses a 3 años participan en el Programa Nacional Wawa Wasi como madres Cuidadoras, desarrollando competencias para la atención integral de los niños y niñas. UN :: تشترك النساء اللائي لديهن استعداد لرعاية الأطفال الذين تترواح أعمارهم بين 6 أشهر و 3 سنوات والعناية بهم في البرنامج الوطني فافا فاسي بوصفهن أمهات رعايات، وينمين كفاءاتهن من أجل الاضطلاع بالرعاية المتكاملة للأطفال.
    El Estado de Qatar declara que la cuestión de la modificación de los " patrones " a que se hace referencia en el inciso a) del artículo 5 no debe interpretarse en el sentido de que anima a las mujeres a abandonar su función como madres y la de crianza de los hijos y, por ende, socava la estructura de la familia. UN تعلن دولة قطر أن مسألة تعديل " الأنماط " المشار إليها في المادة 5 (أ) يجب ألا تُفهم على أنها تشجيع للمرأة على التخلي عن دورها كأُم وعن دورها في تربية الأطفال، مما يقوّض بناء الأُسرة.
    El ambicioso proyecto del Gobierno en las esferas de la salud y la educación para 1998 se refería a las mujeres sólo como madres y encaraba el incremento del papel de la familia. UN وقالت إن مشروع الحكومة الطموح في مجالي الصحة والتعليم لعام 1998 اكتفى بالإشارة للمرأة باعتبارها أماً فحسب، وناقش تعزيز دور الأسرة.
    La oradora aplaude la decisión de exigir 12 años de educación obligatoria y desalentar los matrimonios precoces; sin embargo, también es importante luchar contra los estereotipos de género y promover una imagen de las mujeres no sólo como madres, sino como personas completas y miembros de la fuerza de trabajo y de la sociedad. UN ورحبت بالقرار المتخذ بالتعليم الإلزامي لمدة 12 سنة وعدم التشجيع على الزواج المبكر. وأضافت أنه من الأهمية بمكان مكافحة القوالب النمطية التي تستهدف المرأة وتعزيز صورة المرأة لا بوصفها أما فحسب، بل أيضا بوصفها شخصا متكاملا وعضوا في القوى العاملة وفي المجتمع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more