como ocurre con cualquier institución humana, los anales de las Naciones Unidas a este respecto llevan a conclusiones encontradas. | UN | وكما هو الحال بالنسبة ﻷية مؤسسة بشرية، كان سجل اﻷمم المتحدة في هذا الصدد سجلا مختلطا. |
como ocurre con las Naciones Unidas, los miembros de la OCI proceden de diversas partes del mundo. | UN | وعلى غرار عضوية اﻷمم المتحــدة، تتكون عضويــة منظمة المؤتمر اﻹسلامي من بلــدان تنتمي إلى مختلف مناطق العالم. |
En el futuro, la Comisión pide que esta información se incluya en el documento del presupuesto, como ocurre con otras misiones. | UN | وتطلب اللجنة تضمين هذه المعلومات مستقبلا في وثيقة الميزانية، كما هو الحال بالنسبة للبعثات اﻷخرى. |
como ocurre con muchos bienes y servicios proporcionados por el sector público, no siempre es fácil evaluar los resultados en función de los gastos. | UN | وكما هو الحال في كثير من السلع والخدمات التي يوفرها القطاع العام، ليس من السهل دائما تقييم النتائج بالمقابلة بالنفقات. |
Cada una de las misiones se consideraría una sección del presupuesto global, como ocurre con el presupuesto ordinario. | UN | وتُعامل البعثات المختلفة كأبواب من الميزانية الكلية، كما هو الحال في الميزانية العادية. |
Después de ello, es obligatorio solicitar el dictamen del Consejo de Estado, como ocurre con todas las medidas legislativas que el Gobierno somete al Parlamento. | UN | ويلزم بعد ذلك الحصول على رأي مجلس الدولة كما هي الحال بالنسبة لجميع التشريعات التي تقدمها الحكومة الى البرلمان. |
como ocurre con una cadena, la fortaleza de una sociedad no es otra que la de su eslabón más débil. | UN | فالمجتمعات، شأنها شأن أي سلسلة من السلاسل، إنما تقاس قوتها وفقا لقوة أضعف حلقاتها. |
como ocurre con la Convención de Ottawa, mi país no es víctima de las minas ni posee municiones en racimo. | UN | وكما هو الحال بالنسبة لاتفاقية أوتاوا، فإن بلدي ليس دولة متضررة من الألغام ولا تمتلك ذخائر عنقودية. |
como ocurre con el desarme, la cooperación del Iraq es esencial. | UN | وكما هو الحال بالنسبة لنزع السلاح، يعد التعاون مع العراق أمرا أساسيا. |
Por último, como ocurre con las armas nucleares y químicas, Andorra no importa ni produce armas biológicas. | UN | ختاما، وكما هو الحال بالنسبة إلى الأسلحة النووية والكيميائية، لا تستورد أندورا أو تنتج أسلحة بيولوجية. |
como ocurre con todas las acciones de desarrollo, los problemas más abrumadores consisten en la falta de recursos humanos capacitados y la insuficiencia de la infraestructura. | UN | وعلى غرار جميع الجهود اﻹنمائية، تتمثل المشاكل الساحقة في الافتقار للموارد البشرية المدربة وعدم كفاية البنية اﻷساسية. |
como ocurre con los demás niveles locales, el principio de paridad pasará a aplicarse también a la composición de las asambleas ejecutivas de los departamentos. | UN | وعلى غرار المستويات المحلية الأخرى، سيطبق التكافؤ من الآن أيضا على تكوين الجمعيات التنفيذية للمقاطعات. |
Sin embargo, como ocurre con muchas cosas de gran valor, todo tiene su precio. | UN | بيد أن ثمة كلفة، كما هو الحال بالنسبة للكثير من الأشياء ذات القيمة العالية. |
La segunda cuestión se refiere a los casos de participación doble, como ocurre con Chile y México, y con Egipto y el Sudán. | UN | وتتصل القضية الثانية بالمشاركة المزدوجة، كما هو الحال بالنسبة لشيلي والمكسيك والسودان ومصر. |
como ocurre con cualquier negociación, debemos ser realistas y aspirar a lo que podemos lograr. | UN | وكما هو الحال في أي مفاوضات يجب علينا أن نكون واقعيين وأن نهدف إلى تحقيق ما يمكن تحقيقه. |
Tal como ocurre con las reglas prácticas estereotipadas, estas prácticas son injustas e ineficientes. | UN | وكما هو الحال في القواعد التقريبية التي تنظر إلى الناس حسب أنماطهم تعتبر هذه الممارسات مجحفة وعقيمة. |
Los saldos no comprometidos, los intereses y otros ingresos diversos se deducirían de las consignaciones para el ejercicio económico siguiente, como ocurre con el presupuesto ordinario. | UN | تُستعمل أرصدة البعثة وإيرادات الفوائد والإيرادات المتنوعة الأخرى الخاصة بها لمعاوضة الاعتمادات المخصصة للفترة المالية المقبلة، كما هو الحال في الميزانية العادية. |
Además, la Organización toma nota de que esas normas se aplicarían a todos los actos y no únicamente a los Estados, como ocurre con la normativa de los derechos humanos. | UN | وعلاوة على ذلك، تلاحظ المنظمة أن هذه المعايير واجبة التطبيق على جميع الجهات الفاعلة، وليس على الدول فحسب، كما هي الحال بالنسبة لقانون حقوق اﻹنسان. |
como ocurre con todos los demás principios jurídicos, no debe abusarse del principio de la jurisdicción universal, ni utilizarlo indebida o abusivamente. | UN | ولا يجب استغلال الولاية القضائية العالمية أو إساءة استخدامها، شأنها شأن جميع المبادئ القانونية الأخرى. |
como ocurre con todos los demás derechos humanos, las actividades en el plano nacional son decisivas para la realización del derecho al desarrollo. | UN | ٢٨ - وكما هي الحال بالنسبة لجميع حقوق اﻹنسان، فإن العمل على الصعيد المحلي حاسم في إنفاذ الحق في التنمية. |
como ocurre con los combustibles fósiles, el uso actual de la biomasa es ineficaz. | UN | والاستخدام الحالي للكتلة الاحيائية، شأنه شأن الوقود الأحفوري، لا يتسم بالكفاءة. |
En algunos casos, las repercusiones son indirectas, como ocurre con la tributación sobre la tierra; | UN | وتكون اﻵثار في بعض الحالات غير مباشرة، كما في حالة الضرائب على اﻷراضي؛ |
Cada operación de mantenimiento de la paz constituiría una sección del presupuesto total del mantenimiento de la paz, como ocurre con el presupuesto ordinario. | UN | وسيشكل كل قرار متعلق بحفظ السلام باباً من إجمالي ميزانية حفظ السلام، كما هو الشأن بالنسبة للميزانية العادية. |
La Comisión Consultiva observa que en el futuro la Asamblea General podría beneficiarse de que un órgano externo examinase las necesidades de la DCI, como ocurre con la Oficina de Servicios de Supervisión Interna. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن الجمعية العامة قد تستفيد في المستقبل من إسناد استعراض احتياجات الوحدة إلى جهة خارجية، كما هو الحال مع مكتـب خدمات الرقابة الداخلية. |
como ocurre con el programa mundial y los programas regionales, en los programas interregionales se trata de aplicar activamente los enfoques de redes y la CTPD. | UN | ومثلما هو الحال بالنسبة للبرنامج العالمي والبرامج اﻹقليمية، تسعى البرامج اﻷقاليمية إلى تطبيق نهج تقوم على العمل في إطار شبكات وإلى القيام بأنشطة التعاون التقني فيما بين البلدان النامية. |
Cada operación de mantenimiento de la paz constituiría una sección del presupuesto total del mantenimiento de la paz, como ocurre con el presupuesto ordinario. | UN | وستمثل كل عملية لحفظ السلام بابا في ميزانية حفظ السلام ككل، مثلما هو الحال في الميزانية العادية. |
como ocurre con todos los derechos humanos, sin embargo, el ejercicio del derecho a la libertad de expresión no debería destinarse a violar ninguno de los derechos y libertades de los demás, incluido el derecho a la igualdad y la no discriminación. | UN | ولكن، كما هو الحال فيما يتعلق بجميع حقوق الإنسان، ينبغي ألا يكون الهدف من ممارسة الحق في حرية التعبير هو انتهاك أي حق من حقوق الآخرين وحرياتهم بما في ذلك الحق في المساواة وعدم التمييز. |