"como paso" - Translation from Spanish to Arabic

    • كخطوة
        
    • باعتبار ذلك خطوة
        
    • وكخطوة
        
    • بوصف ذلك خطوة
        
    • باعتبارها خطوة
        
    • باعتباره خطوة
        
    • بوصفه خطوة
        
    • بوصفها خطوة
        
    • وباعتبار ذلك خطوة
        
    • كيف حدث
        
    • كخطوات
        
    • في خطوة
        
    • بوصفها خطوات نحو
        
    • بمثابة الخطوة
        
    • باعتبارهما خطوة
        
    Mi delegación acoge con beneplácito la reciente reestructuración y la reposición de fondos del Fondo para el Medio Ambiente Mundial como paso positivo hacia el cumplimiento de algunos de los compromisos de Río. UN ويرحب وفدي بما حدث مؤخرا من إعادة هيكلة واستكمال المرفق البيئي العالمي كخطوة إيجابية نحو الوفاء ببعض تعهدات ريو.
    A ese respecto, por ejemplo, la relación media del 8,5% se propuso como paso preliminar, en la inteligencia de que sería objeto de análisis, y, si procediera, se propondrían ajustes en el contexto de los informes sobre esta cuenta. UN وفي هذا الصدد اقترحت، على سبيل المثال، نسبة متوسطة تبلغ ٨,٥ في المائة كخطوة أولى على أساس أن هذه النسبة سوف تستعرض وستقترح تعديلات، إذا لزم اﻷمر، في سياق التقارير المقدمة عن الحساب.
    Los gobiernos deberían reconsiderar esta limitación como paso importante para facilitar el acceso a recursos eficaces. UN وينبغي أن تعيد الحكومات النظر في هذا التقييد باعتبار ذلك خطوة مهمة نحو تعزيز إمكانية الوصول إلى سبل الانتصاف الفعالة.
    como paso hacia esa meta definitiva, Tailandia abriga la esperanza de que el hemisferio sur y las zonas adyacentes queden libres de armas nucleares. UN وكخطوة نحو هذا الهدف النهائي، تأمل تايلند في أن ترى منطقة نصف الكرة الجنوبي والمناطق المتاخمة خالية من اﻷسلحة النووية.
    A este respecto, pedimos la cabal aplicación de las decisiones ministeriales de Doha como paso necesario para la mejora del sistema de comercio multilateral. UN وفي هذا الصدد، ندعو إلى التنفيذ التام لمقررات الدوحة الوزارية بوصف ذلك خطوة ضرورية في تعزيز النظام التجاري المتعدد الأطراف.
    Mozambique acoge con beneplácito los acuerdos de fuerzas de reserva como paso importante para elaborar un mecanismo permanente por el que se ponga en práctica ese enfoque. UN ورحب بترتيبات المؤازرة باعتبارها خطوة هامة نحو إنشاء آلية دائمة تتولى تنفيذ هذا النهج.
    El FNUAP acogió con satisfacción la prohibición como paso adelante de importancia crítica hacia el objetivo de la eliminación de tan nociva práctica tradicional. UN ورحب الصندوق بهذا العمل باعتباره خطوة هامة نحو بلوغ الهدف المتمثل في القضاء على هذه الممارسة التقليدية الضارة.
    Sin embargo, estas y otras deficiencias no niegan la importancia del tratado como paso hacia la esperanza más elevada que representa el desarme nuclear. UN وإن هذه النواقص ونواقص أخــرى لا تنفــي أهمية المعاهدة كخطوة نحو الهدف اﻷسمى المتمثل بنزع السلاح النووي.
    El debate debe proseguir, como paso lógico, una vez que se logre el acuerdo sobre las preocupaciones principales relativas a los criterios y modalidades para la elección de los nuevos miembros del Consejo de Seguridad. UN وينبغي أن تأتي تلك القضايا كخطوة منطقية لاحقة، بعد أن نكون قد توصلنا إلى اتفاق حول الاهتمامات التي تجب ما عداها، والتي تتصل بمعايير وأنماط انتخاب اﻷعضاء الجدد بمجلس اﻷمن.
    Posteriormente, el Gobierno de Israel decidió autorizar las excavaciones como paso preliminar para construir el asentamiento. UN وفي مرحلـة تاليـة، قررت الحكومـة اﻹسرائيليـة السمـاح بإجراء أعمـال الحفـر كخطوة تمهيدية لبناء المستوطنة.
    Acogemos con beneplácito la aprobación del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares como paso en la dirección correcta hacia la eliminación total de las armas nucleares. UN ونحن نرحب باعتماد معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، كخطوة في الاتجاه الصحيح نحو القضاء الكامل على اﻷسلحة النووية.
    como paso siguiente, las Partes propusieron examinar el ámbito del trabajo relativo a este tema del programa. UN وتقترح الأطراف كخطوة تالية النظر في نطاق العمل المتصل بهذا البند من جدول الأعمال.
    Acoge con beneplácito el establecimiento, como paso significativo en tal dirección, de un grupo consultivo oficioso sobre movilización de recursos. UN ورحب بإنشاء فريق تشاوري غير رسمي يعنى بحشد الموارد كخطوة هامة في ذلك الاتجاه.
    Expresamos nuestra satisfacción por las medidas tomadas para establecer el Centro regional de promoción del comercio en los Balcanes como paso concreto para promover la cooperación económica regional. UN ونعرب عن رضائنا عن الترتيبات المتعلقة بإنشاء مركز إقليمي لتعزيز التجارة في البلقان باعتبار ذلك خطوة ملموسة لتعزيز التعاون الاقتصادي اﻹقليمي.
    24. Insta a los Estados a que consideren la posibilidad de preparar una convención sobre el derecho al desarrollo como paso importante hacia la realización efectiva del derecho al desarrollo; UN ٢٤ " - تحث الدول على النظر في إعداد اتفاقية عن الحق في التنمية باعتبار ذلك خطوة من الخطوات المهمة نحو اﻹعمال الفعلي للحق في التنمية؛
    como paso inicial en esa dirección, la Liga de los Estados Árabes podría adoptar una decisión similar a la adoptada por el Consejo de Cooperación del Golfo. UN وكخطوة أولى في هذا الاتجــاه يمكن لجامعة الدول العربية أن تتخذ قرارا مماثلا لذلك الذي اتخذه مجلس التعاون الخليجي.
    Por último, como paso final en este contexto, cabría establecer normas internacionales coherentes y estrictas para llevar la contabilidad del material fisible y garantizar su seguridad. UN وأخيراً، وكخطوة أخيرة في هذا السياق، يمكن وضع معايير دولية متسقة وصارمة للمساءلة واﻷمن بخصوص المواد اﻹنشطارية.
    Los dos principales Estados poseedores de armas nucleares deberían reducir aún más sus arsenales nucleares de manera verificable e irreversible, como paso hacia el desarme nuclear completo. UN وينبغي للدولتين النوويتين العظميين مواصلة تخفيض ترسانتيهما النوويتين بطريقة يمكن التحقق منها ويستحيل الرجوع عنها، بوصف ذلك خطوة صوب نزع السلاح النووي الكامل.
    Además, se deben entender y abordar las causas del terrorismo, como paso fundamental para su eliminación. UN ويجب كذلك معرفة أسباب الإرهاب ومعالجتها باعتبارها خطوة أساسية في القضاء عليه.
    En general, los oradores acogieron favorablemente la idea de convocar el Grupo de Trabajo como paso importante para reforzar el ejercicio efectivo de los derechos del niño. UN وبوجه عام، رحب المتكلمون بعقد اجتماع للفريق العامل باعتباره خطوة هامة لتعزيز تنفيذ حقوق الطفل.
    como paso importante, se ha propuesto un indicador desagregado por género para supervisar y evaluar las actividades del Plan. UN وجرى اقتراح مؤشر غير تراكمي لنوع الجنس بوصفه خطوة هامة بغية رصد وتقييم أنشطة هذه الخطة.
    Israel asigna gran importancia al establecimiento de medidas de fomento de la confianza regionales como paso necesario para promover la paz y la seguridad en nuestra región. UN تولي اسرائيل أهمية فائقة لوضع تدابير لبناء الثقة على الصعيد اﻹقليمي بوصفها خطوة ضرورية للنهوض بالسلم واﻷمن في منطقتنا.
    5. Pide al Director General que continúe las consultas con los Estados del Oriente Medio para facilitar la pronta aplicación de salvaguardias totales del Organismo a todas las actividades nucleares de la región, como medida pertinente para la elaboración de acuerdos modelo de acuerdo y como paso necesario con miras a la creación de una ZLAN en la región, a que se hace referencia en la resolución GC(XXXVII)/RES/627; UN ٥ - ويرجو من المدير العام أن يواصل مشاوراته مع دول الشرق اﻷوسط لتيسير سرعة تطبيق ضمانات الوكالة الشاملة على جميع اﻷنشطة النووية في المنطقة بقدر ما يتصل ذلك بإعداد اتفاقات نموذجية، وباعتبار ذلك خطوة ضرورية نحو إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في الشرق اﻷوسط، كما جاء في القرار GC(XXXVII)/RES/627؛
    Por supuesto, aun si no recuerdo como paso. Open Subtitles بطبيعة الحال، حتى لو لم أعرف كيف حدث ذلك
    Los expertos destacaron la importancia de la integración y la cooperación regionales y de la cooperación Sur - Sur como paso inicial para fomentar la competitividad, pero también hicieron hincapié en la importancia de que las empresas más fuertes establecieran relaciones con empresas transnacionales. UN وشدد الخبراء على أهمية التكامل والتعاون الإقليميين والتعاون بين بلدان الجنوب كخطوات أولى على طريق تنمية القدرة على التنافس، بيد أنهم أشاروا أيضا إلى ما ينبغي أن توليه مشاريع الأعمال من قيمة لإقامة الصلات بالشركات عبر الوطنية.
    La Misión también ha entablado contactos con la sociedad civil, los jóvenes y los dirigentes religiosos como paso previo al posterior desarrollo de un proceso de reconciliación inclusivo. UN وتعاونت البعثة أيضا مع المجتمع المدني والشباب وقادة الكنائس في خطوة تمهد لعملية مصالحة جامعة تتم في وقت لاحق.
    Instaron a los dirigentes de los Estados Unidos y la Federación de Rusia a que se comprometieran a adoptar prontamente medidas para reducir sustancialmente las armas nucleares subestratégicas en Europa, como paso previo a la eliminación total de este tipo de armas. UN وأهابا بقادة الولايات المتحدة والاتحاد الروسي أن يلزموا أنفسهم باتخاذ تدابير مبكرة للحد بدرجة كبيرة من الأسلحة النووية شبه الاستراتيجية في أوروبا، بوصفها خطوات نحو القضاء التام على هذه الأنواع من الأسلحة.
    Si las negociaciones avanzaran lo suficiente en 2013, se espera que las Naciones Unidas organicen una conferencia multilateral como paso final en la negociación de un arreglo aceptable para ambas partes. UN 42 - وفي حال تحقق تقدمٌ كافٍ في المفاوضات في عام 2013، يُتوقع أن تستضيف الأمم المتحدة مؤتمرا متعدد الأطراف يكون بمثابة الخطوة الأخيرة في عملية التفاوض بشأن الوصول إلى تسوية يقبلها الطرفان.
    1. Acoge con satisfacción los informes del PNUD (DP/2004/13) y el UNFPA (DP/FPA/2004/5) como paso importante hacia una mayor coherencia en la respuesta del sistema de las Naciones Unidas frente a la pandemia del VIH/SIDA; UN 1 - يرحب بتقريري برنامج الأمم المتحدة الإنمائي (DP/2004/13) وصندوق الأمم المتحدة للسكان (DP/FPA/2004/5) باعتبارهما خطوة هامة نحو جعل استجابة منظومة الأمم المتحدة تجاه وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز أكثر تناسقا؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more