Ese concepto deberá comprenderse antes de que pueda aceptarse como política de desarrollo. | UN | فهذا المفهوم يجب أن يفهم قبل امكان تقبله كسياسة انمائية. |
También ha habido casos evidentes de genocidio como política de Estado. | UN | كما كانت هناك حالات واضحة بذاتها تتمثل في ممارسة الابادة الجماعية كسياسة تنتهجها الدولة. |
Sin embargo, la mayoría de los Estados todavía no ha adoptado esta recomendación como política de gobierno. | UN | غير أن معظم الدول لم تعتمد بعد هذه التوصية كسياسة حكومية. |
Esta Estrategia andina permitirá incorporar la reducción de desastres como política de prevención y como estrategia de desarrollo en las agendas nacionales de los cinco miembros. | UN | وستمكننا الاستراتيجية الأنديزية من إدماج الحد من الكوارث، بوصفه سياسة وقائية واستراتيجية إنمائية، في جداول الأعمال الوطنية للبلدان الخمسة الأعضاء في الجماعة. |
Al respecto, opera el Sistema de Educación Intercultural Bilingüe (SEIB), que se ha establecido como política de interculturalidad en todo el sistema educativo. | UN | ويُعمل، في هذا الصدد، بنظام التعليم المتعدد الثقافات الثنائي اللغة، الذي أُقرّ بوصفه سياسةً متعددة الثقافات في نظام التعليم بجميع مراحله. |
Se adopta como política de Estado, el " Plan Nacional contra la Discriminación " con medidas para acabar con todo tipo de discriminación: étnica, etárea, de género, de orientación sexual, por nacionalidad, condición social, religiosa, política, etc. | UN | واعتُمدت الخطة الوطنية لمكافحة التمييز بوصفها سياسة للدولة، مع تدابير للقضاء على جميع أنواع التمييز على أساس الأصل الإثني أو السن أو نوع الجنس أو الميل الجنسي أو الجنسية أو الوضع الاجتماعي أو المعتقدات الدينية أو السياسية أو ما إلى ذلك. |
No existe el requisito de que esta política sea adoptada oficialmente como política de un Estado. | UN | ولا يشترط أن تكون هذه السياسة معتمدة رسميا كسياسة للدولة. |
No se requiere que esta política se adopte oficialmente como política de un Estado. | UN | ولا يشترط أن تكون هذه السياسة معتمدة بصورة رسمية كسياسة للدولة. |
El orador tiene graves reservas acerca de este enfoque, no sólo por lo que respecta a su eficacia como política de dotación de personal sino también por su efecto en los costos. | UN | وأعرب عن تحفظات جدية بشأن هذا النهج سواء من حيث فعاليته كسياسة للتوظيف أو من حيث تأثيره على التكاليف. |
Georghiou y otros sostienen que se requiere un enfoque sistémico para aprovechar el potencial de la contratación pública como política de innovación. | UN | ويزعم جيورغيو وآخرون أن هناك حاجة إلى نهج منظومي لتسخير إمكانات المشتريات العامة كسياسة عامة للابتكار. |
¿Tiene referencia de que se haya implementado como política de Estado? | TED | هل لاحظت وجود أي أشخاص يأخذون بعين الاعتبار تطبيق هذه الطريقة فعلاً كسياسة وطنية؟ |
Dentro de las innovaciones más importantes adelantadas se cuenta con la integración de la política deportiva, como política de prevención, lo cual se realiza mediante los programas de deporte de rendimiento, deporte competitivo, deporte para todos, deporte para la salud y deporte recreativo. | UN | ومن بين أهم ابتكاراتها استخدام سياسة اﻷلعاب الرياضية كسياسة وقائية، من خلال برامج لﻷداء الرياضي، والرياضات التنافسية، والرياضة للجميع، والرياضة من أجل الصحة، والرياضات الترويحية. |
Con gran complacencia puedo afirmar que Panamá es uno de los pocos países que ha adoptado la doctrina de seguridad humana como política de Estado. | UN | وأشعر بالامتنان، بصورة خاصة، لأنني أستطيع أن أقول إن بنما من البلدان القليلة التي اعتمدت فكرة أمن الإنسان كسياسة للدولة. |
Esta iniciativa, que promovió la participación ciudadana, fue ratificada en agosto de 2001 como política de Estado. | UN | وتم التصديق على هذه المبادرة التي تشجع مشاركة المواطنين، وذلك في آب/ أغسطس 2001، كسياسة من سياسات الدولة. |
Tras el fracaso de la campaña noruega de exportación de buques como política de desarrollo, su Gobierno prevé cancelar las deudas por concepto de exportación de buques de Egipto, el Ecuador, Jamaica, el Perú y Sierra Leona. | UN | وبعد فشل الحملة النرويجية لتصدير السفن كسياسة إنمائية تُزمع حكومته إلغاء الديون على تصدير السفن على مصر وإكوادور وجامايكا وبيرو وسيراليون. |
Se ha colocado siempre al margen del derecho internacional; utiliza el terrorismo de Estado; recurre sistemáticamente a la guerra como política de expansión y herramienta de persecución del pueblo palestino. | UN | وهي تضع نفسها دائما على هامش القانون الدولي وتستخدم إرهاب الدولة وتلجأ بصورة منهجية إلى الحرب كسياسة للتوسع وأداة لاضطهاد الشعب الفلسطيني. |
La política de innovación como política de desarrollo debe percibirse como un proyecto horizontal que reposa sobre la política de la educación y la ciencia, pero también sobre la política industrial y de las pequeñas y medianas empresas. | UN | ويجب أن ينظر إلى سياسة الابتكار كسياسة تنموية على أنها مهمة أفقية تستند إلى التعليم والعلوم السياسية ولكن أيضاً إلى المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم والسياسة الصناعية. |
De esta manera, el Programa de Certificación de Empresas en Equidad de Género MEGA se integra como política de gobierno para promover herramientas novedosas de gestión de las diversidades en el ámbito de las empresas. | UN | وبالتالي جرى إدماج برنامج ميغا بوصفه سياسة حكومية لتصميم أدوات مبتكرة لإدارة التنوع في عالم الأعمال التجارية. |
En concordancia con la necesidad de lograr el desarme general y completo, que Colombia promueve como política de Estado, mi país ha suscrito todos los instrumentos internacionales relativos a las armas de destrucción en masa. | UN | ولتحقيق نزع السلاح العام الكامل، الذي تشجعه كولومبيا بوصفه سياسة للدولة، وقع بلدي جميع الصكوك الدولية المتعلقة بأسلحة الدمار الشامل. |
En dicho documento se refrendó la defensa de los derechos humanos como política de Estado; se asumió la obligación de garantizar condiciones de seguridad y justicia para los mexicanos; se acordó el fortalecimiento de la gobernabilidad democrática; y se estableció la necesidad de mejorar la transparencia y la rendición de cuentas. | UN | وفي هذه الوثيقة، أُقرّ الدفاع عن حقوق الإنسان بوصفه سياسةً للدولة، والتُزم بكفالة الأمن والعدل للمكسيكيين، واتُفق على تعزيز الحكم الديمقراطي، وأُقرت ضرورة تحسين مستوى الشفافية والمساءلة. |
El sistema carcelario ha tenido gran relevancia y ha recibido clara atención durante los dos últimos períodos de gobierno, buscando el pleno respeto de los derechos y la dignidad de los privados de libertad, en línea con la necesidad de recomponer el tejido social como política de Estado. | UN | وحظي نظام السجون بأهميةٍ كبيرة واهتمامٍ واضح خلال فترتي الحكم الأخيرتين سعياً إلى تحقيق الاحترام الكامل لحقوق الأشخاص مسلوبي الحرية وكرامتهم، بما يتسق مع ضرورة رتق النسيج الاجتماعي بوصفه سياسةً للدولة. |
Patria grande significa para la Argentina, entre otras muchas cosas, dar un " salto cualitativo " en el tratamiento del tema migratorio, para dejar de verlo como una " amenaza " o un " fenómeno " y empezar a abordarlo como política de integración, en este caso, de integración regional. | UN | والوطن الكبير يعني بالنسبة إلى الأرجنتين، أمورا منها، إعطاء " قفزة موضوعية " في معالجة مسألة الهجرة، لقطع النظر إليها على أنها " تهديد " أو " ظاهرة " والبدء في تناولها بوصفها سياسة إدماج، أي في هذه الحالة، إدماج إقليمي. |