Análogamente, las pruebas presentadas a la Corte sólo podrán utilizarse como pruebas para el fin expuesto en la petición original, si el Estado que facilita la información lo solicita: párrafo 2. | UN | وبالمثل، لا يجوز استخدام اﻷدلة المقدمة إلى المحكمة كأدلة ﻷي غرض غير الغرض المذكور في الطلب اﻷصلي إذا طلبت الدولة ذلك عند تقديم المعلومات: الفقرة ٢. |
La reunión de testimonios que puedan utilizarse efectivamente como pruebas para el juicio será tarea de los oficiales sobre el terreno. | UN | وستكون مهمة الموظفين الميدانيين متمثلة في جمع الشهادات التي يمكن استخدامها بالفعل كأدلة للمحاكمة. |
El propósito es asegurar que las declaraciones por escrito y las respuestas orales obtenidas de los sospechosos se proporcionen voluntariamente, pues de lo contrario no serían admisibles como pruebas. | UN | والهدف من هذه القواعد هو ضمان الحصول على بيانات خطية وردود شفوية من المشتبه فيهم طوعيا، منعا من عدم جواز قبولها كأدلة. |
No deben utilizarse esas declaraciones como pruebas contra los acusados; el hacerlo sería una grave violación de sus derechos. | UN | ومثل هذه الاعترافات لا ينبغي أن تستخدم كدليل ضدهم؛ فاستخدامها لهذا الغرض يشكل انتهاكاً خطيراً لحقوقهم. |
El letrado señala además que de habérsele señalado a la atención las declaraciones, las había utilizado como pruebas en la defensa del autor. | UN | ويضيف المحامي قائلا إنه كان سيقدم تلك اﻷقوال كدليل إثبات لصالح مقدم البلاغ لو كانت قد أبلغت إليه. |
Estas grabaciones, así como los documentos suministrados por la FIDH, se utilizaron como fuentes pero no se trataron como pruebas que apoyaran las conclusiones de la Comisión. | UN | وقد استخدمت تلك اﻷشرطة، فضلا عن الوثائق التي قدمها الاتحاد الدولي لرابطات حقوق اﻹنسان، كمصادر، إلا أنها لم تعامل كأدلة تدعم استنتاجات اللجنة. |
La Relatora Especial destacó que las normas internacionales de derechos humanos prohíben que se utilicen como pruebas las declaraciones obtenidas mediante tortura. | UN | وأكدت على أن المعايير الدولية لحقوق اﻹنسان تحظر اﻷخذ باعترافات انتُزعت تحت وطأة التعذيب كأدلة أمام المحكمة. |
Cabe señalar no obstante que la competencia distintiva de la UNCTAD no parece ser, para los interlocutores, la capacitación propiamente dicha, a pesar de que los diversos programas de capacitación de la UNCTAD se señalan como pruebas de competencia en esta esfera. | UN | وتجدر اﻹشارة مع ذلك إلى أن اختصاص اﻷونكتاد المميز لا يندرج في نظر المستجوبين في مجال التدريب في حد ذاته، وإن ذكرت أحياناً برامج التدريب المختلفة التي ينفذها اﻷونكتاد كأدلة على كفاءته في هذا الميدان. |
Cuando se establece que una declaración o un testimonio se ha obtenido bajo coacción, éstos no son admisibles como pruebas y es el tribunal el que se pronuncia al respecto. | UN | فالشهادة أو القول لا يقبلان كأدلة متى ثبت أنه تم الحصول عليهما باﻹكراه، والمحكمة هي التي تبدي رأيها في هذه النقطة. |
A varios sospechosos se los coaccionó para que hicieran confesiones y declaraciones incriminatorias que, luego, se utilizaron como pruebas para fundamentar autos de acusación. | UN | وأكره عدد من المشتبه فيهم على اﻹدلاء باعترافات وأقوال تجرمهم ثم استخدمت هذه كأدلة لدعم عرائض الاتهام. |
Entre otros problemas, las confesiones obtenidas bajo tortura habían sido aceptadas como pruebas. | UN | ومن المشاكل اﻷخرى أن الاعترافات التي تم الحصول عليها تحت التعذيب مقبولة كأدلة. |
La acusación no presentó como pruebas los originales de esos documentos. | UN | ولم يقدم المدعي العام النسخ اﻷصلية لتلك الوثائق كأدلة. |
como pruebas se presenta la documentación pertinente sobre los precios del petróleo. | UN | وتقدم الشركة المستندات المناسبة عن أسعار النفط كدليل. |
como pruebas se presenta la documentación pertinente sobre los precios del petróleo. | UN | وتقدم الشركة المستندات المناسبة عن أسعار النفط كدليل. |
:: El artículo 9 contiene una lista de documentos que pueden presentarse como pruebas en apoyo de la solicitud; | UN | ■ تتضمن المادة 9 قائمة بالوثائق التي يمكن تقديمها كدليل على تأييد طلب التسليم. |
El Estado Parte debería procurar que todos los actos de tortura sean considerados infracciones del derecho penal y prohibir utilizar como pruebas las declaraciones realizadas bajo tortura. | UN | وعلى الدولة الطرف أن تحرص على تجريم كل أعمال التعذيب في قانونها الجنائي، وأن تحظر استخدام أي اعتراف انتزع تحت التعذيب كدليل إثبات. |
Las diferentes jurisdicciones tienen normas propias que estipulan si los testimonios de expertos son admisibles como pruebas ante un tribunal y cuáles lo son. | UN | فلكل من الولايات القضائية المختلفة قواعدها الخاصة فيما يتعلق بتحديد ما إذا كانت شهادة خبرة جديرة بالقبول كدليل في المحكمة. |
En varios Estados parte se admitían como pruebas las declaraciones de las víctimas con el fin de dar al tribunal pormenores del daño que hubieran sufrido. | UN | وتُقبَل عدة دول أطراف بيانات الضحايا عن الآثار التي لحقت بهم كدليل يوفر للمحاكم تفاصيل عن الضرر الذي أصابهم. |
Por lo tanto, el Grupo aceptó como pruebas documentos de estos expedientes de reclamaciones conexas en el idioma original. | UN | ولذا فقد قبل الفريق مستندات من هذه الملفات الخاصة بالمطالبات ذات الصلة بلغتها الأصلية باعتبارها أدلة. |
En varios Estados parte se admitían como pruebas las declaraciones de las víctimas con el fin de dar al tribunal pormenores del daño que hubieran sufrido. | UN | وتقبل المحاكم في عدة دول أطراف البيانات التي يدلي بها الضحايا عن الآثار التي يتعرَّضون لها، وتنظر إلي هذه البيانات بوصفها أدلة تزود المحاكم بتفاصيل عن الضرر الذي لحق بهم. |
En general, la mayoría de las traducciones realizadas para un servicio internacional de procesamiento no se presentan como pruebas en uno o más juicios, sino que se utilizan como documentos de trabajo durante la investigación o como material informativo. | UN | ومن حيث الحجم، فإن معظم عمل الترجمة الذي يتم القيام به لجهاز ادعاء دولي، لا يتم إبرازه كمستندات في واحدة أو أكثر من المحاكمات، بل تستخدم كوثائق عمل أثناء التحقيق أو كمواد للكشف. |
8. Se informa además de que la Ley de prevención del terrorismo permite que las confesiones obtenidas mediante torturas sean aceptadas como pruebas contra las personas arrestadas. | UN | 8- وذكر أن قانون منع الإرهاب يسمح بالاعترافات التي يدلى بها تحت التعذيب كشهادة ضد المقبوض عليهم. |
Las reclusas tendrán el mismo acceso que las mujeres de su misma edad no privadas de libertad a intervenciones de atención preventiva de pertinentes a su género, como pruebas de Papanicolau y exámenes para la detección de cáncer de mama y otros tipos de cáncer que afecten a la mujer. | UN | تُوفََّر للسجينات تدابير الرعاية الصحية الوقائية الخاصة بالنساء دون غيرهن، من قبيل فحوصات الالتهابات المهبلية والفحوصات اللازمة للكشف عن سرطان الثدي وعن أمراض النساء، على قدم المساواة مع النساء اللواتي من أعمارهن في المجتمع. |
Ucrania considera que los razonamientos expuestos no resisten la crítica tanto por lo que respecta al criterio de los datos presentados como pruebas como a la explicación de las razones de oportunidad del actual momento para formular tales acusaciones infundadas. | UN | ويرى الجانب الأوكراني أن الطرح المقدم لا يصمد لأي نقد لا من حيث معايير البيانات المقدمة على أنها أدلة ولا من حيث شرح أسباب ملاءمة الوقت الحاضر لتوجيه مثل هذه الاتهامات التي لا أساس لها. |
La Sala examinó, asimismo, 125 documentos presentados como pruebas. | UN | كذلك نظرت الدائرة في ٥٢١ مستنــدا قُدمت كقرائن. |
En el artículo 417 del Código se contempla otro medio de cooperación y asistencia internacional, a saber, la entrega de los objetos que puedan encontrarse en poder de una persona contra la que se dictó una orden de extradición, que formen parte de los artículos obtenidos de la comisión del delito del que se le acusa o utilizados para cometerlo, o que puedan utilizarse como pruebas del mismo. | UN | لقد أدرجت المادة 417 من القانون وسيلة أخرى من وسائل التعاون الدولي والمساعدة، وهي تسليم الأشياء التي يمكن أن توجد بحيازة الشخص الذي صدر قرار بتسليمه من الأشياء المتحصلة من الجريمة المسندة إليه أو المستعملة في ارتكابها، أو التي يمكن أن تتخذ دليلاً عليها. |