"como reacción a" - Translation from Spanish to Arabic

    • كرد فعل على
        
    • ردا على
        
    • رداً على
        
    • وردا على
        
    • ورداً على
        
    • استجابةً
        
    • كرد على
        
    • المتوقع نتيجة
        
    • وكرد فعل
        
    • كاستجابة
        
    • كونها ردود أفعال
        
    • كرد فعل لما
        
    No obstante, esta conclusión no debe interpretarse forzosamente en el sentido de que indique un desplazamiento de la IED hacia esas regiones como reacción a la crisis. UN ومع ذلك، ينبغي عدم تفسير هذه النتيجة على أنها تعني بالضرورة حدوث تحول للاستثمار اﻷجنبي المباشر إلى هذه المناطق كرد فعل على اﻷزمة.
    Por otra parte, ésta sólo puede ejercerse como reacción a un acto de agresión. UN ومن ناحية أخرى فإن الحق في الدفاع عن النفس لا يمكن ممارسته إلا كرد فعل على فعل العدوان.
    Eso es particularmente cierto se producen en una economía retiradas súbitas de capital como reacción a los cambios rápidos de la situación del mercado. UN وهذا صحيح جدا، ولا سيما عندما تواجه الاقتصادات عمليات سحب مفاجئ لرأس المال ردا على تغيرات سريعة في ظروف السوق.
    Todos los ordenamientos jurídicos nacionales retienen en alguna medida el concepto de las contramedidas como reacción a la violación de derechos; hay algo peligrosamente utópico en la idea de que si sólo se pudiera desarrollar un poco más el sistema internacional se podría eliminar del todo el concepto de contramedidas. UN فجميع النظم القانونية الوطنية يحتفظ بمفهوم ما عن اﻹجراءات المضادة بوصفها ردا على انتهاك الحقوق؛ وهناك شيء من المثالية المنطوية على الخطر في الفكرة القائلة إنه إذا استطعنا تطوير النظام الدولي إلى حد أكبر، يصبح في اﻹمكان الاستغناء تماما عن مفهوم التدابير المضادة.
    Declaración del Ministerio de Relaciones Exteriores de Georgia como reacción a las acciones ilegales de las tropas rusas a través de la línea de ocupación en la región de Tskhinvali en Georgia UN بيان من وزارة خارجية جورجيا رداً على الأعمال غير المشروعة للقوات الروسية على طول خط الاحتلال في منطقة تسخينفالي، جورجيا
    Para terminar, como reacción a algunas de las preguntas formuladas por el Embajador de Sierra Leona, creemos que la Comisión de Desarme ya ha limitado a dos sus temas del programa. UN في الختام، وردا على بعض الأسئلة التي طرحها سفير سيراليون، نعتقد أن هيئة الأمم المتحدة لنزع السلاح قد خفضت بالفعل عدد بنود جدول أعمالها إلى بندين.
    como reacción a esos ataques la policía ha hecho batidas en gran escala, registrando casas e interrogando a gran número de personas. UN ورداً على هذه الاعتداءات، شنت الشرطة غارات واسعة النطاق قامت أثناءها بتفتيش المنازل واستجواب عدد كبير من الناس.
    En este contexto, y como se examina en los párrafos 57 y 58 infra, están surgiendo nuevas modalidades y estructuras institucionales en diversos países en desarrollo sin litoral y de tránsito como reacción a la función cada vez mayor del sector privado en la prestación de servicios de tránsito. UN وفي هذا الصدد، ومثلما نوقش في الفقرتين 57 و58 أدناه، تبرز أساليب وهياكل مؤسسية جديدة للمرور العابر في عدد من البلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية استجابةً لاتساع دور القطاع الخاص في أداء خدمة المرور العابر.
    También es posible que algunas de las organizaciones experimenten un cierto tipo de " fatiga de las encuestas " como reacción a las exigencias cada vez mayores de que respondan a cuestionarios. UN ولا يستبعد كذلك أن تكون بعض هذه المنظمات أصبحت تعاني من نوع ما من " إرهاق الاستقصاءات " كرد فعل على تزايد الطلبات المتعلقة بالرد على استبيانات.
    - como reacción a los cárteles de seguros, comenzaron a ejercerse presiones para que hubiera una mayor competencia en este mercado. UN - وتوالت الضغوط لزيادة المنافسة كرد فعل على كارتلات التأمين.
    No obstante, deberá distinguirse bien entre los sistema financieros no estructurados que se han desarrollado como reacción a la implantación de medidas de reglamentación o para llenar las lagunas existentes en el sistema oficial, y los que se basan en prácticas habituales. UN واضح بين النظم المالية غير الرسمية التي نمت كرد فعل على أوجه الرقابة المنظمة أو من أجل ملء الثغرات الموجودة في النظام الرسمي، والنظم اﻷخرى التي تستند الى الممارسات التقليدية.
    La única novedad destacada es el nuevo grado de estridencia alcanzado por el discurso político de algunos sectores, en especial como reacción a los próximos cambios de configuración del panorama político y a la reaparición de personas que se encontraban en cuarentena política. UN والتطور الوحيد الملحوظ هو توسع جديد في النقاش السياسي في بعض القطاعات وخصوصا كرد فعل على ما يلوح به من تغييرات في شكل الساحة السياسية، وكذلك على عودة عناصر فاعلة إلى الظهور من العزلة السياسية.
    El pasado año ha sido testigo de las acciones de la intifada como reacción a la provocación y la humillación infligidas al pueblo palestino. UN 17 - شهد العام الفائت استمرار الانتفاضة كرد فعل على ما يعانيه الشعب الفلسطيني من استفزاز وإذلال.
    Esa es la única solución posible, y es imprescindible para poder completar la tarea de hacer justicia que la comunidad internacional decidió emprender como reacción a la tragedia de Rwanda. UN هذا هو الحل الوحيد الممكن؛ وهو ضروري إذا كنــا نريد استكمال مهمة العدالة التي يرغب المجتمع الدولي في تحقيقها ردا على مأساة رواندا.
    En la práctica, el abuso del concepto del crimen internacional podría brindar pretextos tentadores para justificar la adopción de contramedidas y de sanciones desproporcionadas como reacción a violaciones incluso menores del derecho internacional. UN وإساءة استخدام فكرة الجناية الدولية يمكن أن تؤدي، عمليا، إلى ذرائع مغرية لتبرير التدابير المضادة والجزاءات غير المتناسبة ردا على انتهاكات للقانون الدولي قد تكون طفيفة.
    El Gobierno de la República de Burundi ha tenido conocimiento de un memorando preparado por el Gobierno tanzanio como reacción a la decisión del Secretario General de las Naciones Unidas de enviar una misión de verificación a la frontera común de ambos países. UN أحاطت حكومة جمهورية بوروندي علما بالمذكرة التي وضعتها حكومة تنزانيا ردا على قرار اﻷمين العام لﻷمم المتحدة إرسال بعثة لتقصي الحقائق على الحدود المشتركة بين البلدين.
    Por otro lado, son los Estados los que deciden formular o no una objeción o una declaración como reacción a una reserva y es difícil encontrar un motivo para confiar la tarea a un grupo de expertos. UN وعلاوة على ذلك، فإن الأمر يعود إلى كل دولة في أن تقرر ما إذا كانت ستصوغ اعتراضا أو إعلانا رداً على تحفظ، ويصعب رؤية وجاهةٍ في تكليف فريق من الخبراء بهذه المهمة.
    Las Naciones Unidas y la Liga de los Estados Árabes han incrementado su cooperación como reacción a las transformaciones experimentadas por la región desde finales de 2010. UN 82 - عززت الأمم المتحدة وجامعة الدول العربية تعاونهما رداً على التحولات التي شهدتها المنطقة منذ أواخر عام 2010.
    Pero en 1975, como reacción a la confirmación de estas reservas y de una reserva comparable de Marruecos, Bélgica precisó lo siguiente: UN ولكن في عام 1975، وردا على تأكيد هذه التحفظات وإبداء المغرب تحفظاً مماثلاً، أوضحت بلجيكا ما يلي:
    Pero en 1975, como reacción a la confirmación de estas reservas y de una reserva comparable de Marruecos, Bélgica precisó lo siguiente: UN ولكن في عام 1975، وردا على تأكيد هذه التحفظات وإبداء المغرب لتحفظ مماثل، أوضحت بلجيكا ما يلي:
    Pero en 1975, como reacción a la confirmación de estas reservas y de una reserva comparable de Marruecos, Bélgica precisó lo siguiente: UN ولكن في عام 1975، ورداً على تأكيد هذه التحفظات وإبداء المغرب تحفظاً مماثلاً، أوضحت بلجيكا ما يلي:
    El 21 de noviembre, como reacción a la firma de un comunicado conjunto por los Gobiernos de la República Democrática del Congo y Rwanda, que tuvo lugar el 9 de noviembre en Nairobi, el Consejo acordó el texto de una declaración de la Presidencia (S/PRST/2007/44). UN استجابةً لتوقيع حكومتي جمهورية الكونغو الديمقراطية ورواندا على بلاغ مشترك في 9 تشرين الثاني/نوفمبر، في نيروبي، وافق المجلس على إصدار بيان رئاسي (S/PRST/2007/44) في 21 تشرين الثاني/نوفمبر.
    Algunos miembros del Consejo afirmaron que esos incidentes se habían producido como reacción a la retirada por el Gobierno de Serbia de un monumento en el sur de Serbia. UN وذكر بعض أعضاء المجلس أن تلك الحوادث جاءت كرد على إزالة حكومة صربيا لنصب تذكاري في جنوب صربيا.
    Sin embargo, la ayuda externa ha sido inferior a lo previsto como reacción a los ensayos nucleares y de misiles llevados a cabo por el país. UN غير أن تدفق المعونة الخارجية كان أقل من المتوقع نتيجة للتجارب الصاروخية والنووية التي أجراها البلد.
    como reacción a la elección del Sr. Hassan como Presidente, el Sr. Egal declaró que entablaría negociaciones solamente con alguien que tuviera legitimidad en relación con las regiones meridionales de Somalia. UN وكرد فعل على انتخاب السيد حسن رئيسا للبلاد، أفاد السيد إيغال أنه لن يدخل في مفاوضات إلا مع شخص بوسعه إثبات شرعيته في المناطق الجنوبية للصومال.
    El otro centro de las negociaciones en el decenio de 1960 fue el intento de aumentar la flexibilidad de los tipos de cambio. Las propuestas al respecto –como reacción a la aparición de superávits crónicos en Alemania e Italia y déficits crónicos en los EE.UU.– atrajeron la atracción cada vez más, una vez que las negociaciones sobre los derechos especiales de giro se consumieron en 1968. News-Commentary وكان الجانب الآخر من تركيز المفاوضات في الستينيات يتلخص في جهد يرمي إلى تحسين مرونة سعر الصرف. والواقع أن المقترحات في هذا السياق ـ كاستجابة لتراكم الفوائض المزمنة في ألمانيا وإيطاليا، ونشوء العجز المزمن في الولايات المتحدة ـ كانت سبباً في استقطاب قدر متزايد من الاهتمام بمجرد التوقف المفاجئ للمفاوضات الخاصة بإصدار حقوق السحب الخاصة في عام 1968.
    Las estrategias de prevención siguen siendo fragmentarias y se adoptan como reacción a los acontecimientos, y son escasos los programas relativos a esas cuestiones. UN ولا تزال استراتيجيات منع العنف أيضا مجزأة ولا تزيد عن كونها ردود أفعال وثمة قلة من البرامج المتعلقة بهذه المسائل.
    Existe también un fenómeno, bastante circunscrito, de formación de " autodefensas " campesinas como reacción a los atropellos de la subversión. UN وهناك أيضا ظاهرة محصورة بما فيه الكفاية، وهي تشكيل جماعات من القرويين " للدفاع عن النفس " ، كرد فعل لما ينتج عن التمرد من انتهاكات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more