"como requisito" - Translation from Spanish to Arabic

    • كشرط
        
    • شرطاً
        
    • شرطا
        
    • وكشرط
        
    • كمطلب
        
    • باعتبار ذلك من المتطلبات
        
    • كاشتراط
        
    • كمؤهل
        
    • بوصف ذلك مطلبا
        
    • بوصف ذلك من الشروط
        
    • باعتباره أحد الشروط
        
    • باعتباره اشتراطا
        
    • بوصفه من الشروط
        
    El principio 5 exige a los Estados que cooperen en la tarea esencial de erradicar la pobreza como requisito indispensable del desarrollo sostenible. UN وطالب المبدأ ٥ الدول بأن تتعاون في المهمة اﻷساسية المتمثلة في استئصال شأفة الفقر كشرط لا غنى عنه للتنمية المستدامة.
    Un objetivo fue crear mecanismos operacionales para medir las emisiones como requisito previo para la ordenación del medio ambiente en el transporte. UN وتمثل أحد الأهداف في إيجاد أدوات تشغيلية لقياس الانبعاثات من وسائط النقل كشرط أساسي لإدارة البيئة في مجال النقل.
    En lugar de ello, plantearon la cuestión de que se debía tener una situación de seguridad adecuada como requisito previo para la prestación de asistencia de socorro y rehabilitación al Afganistán. UN وبدلا من ذلــــك نجدها تثير مسألة ايجاد حالة أمنية مناسبة كشرط مسبق لتقديم مساعدة اﻹغاثة وإعادة التأهيل إلى أفغانستان.
    El objetivo del Foro es enviar un mensaje al mundo en favor de la tolerancia como requisito previo al establecimiento de una cultura de la paz y de la no violencia. UN فالهدف من المنتدى هو حض شعوب العالم على نصرة التسامح كشرط أساسي لثقافة قائمة على السلم وعدم العنف.
    Los participantes centrarán la atención en la comprensión intercultural como requisito del comportamiento constructivo y el éxito de los esfuerzos encaminados a resolver conflictos en un contexto intercultural. UN سيركز المشتركون على اﻹلمام بالتباينات الثقافية كشرط مسبق ومتطلب من متطلبات السلوك البناء والنجاح في الجهود الرامية إلى فض الصراعات في سياق متعدد الثقافات.
    Los socios suelen recibir escasa o ninguna compensación por el capital suscrito como requisito de afiliación. UN ويتلقى اﻷعضاء عادة تعويضا محدودا، إن وجد، على رأس المال المقدم كشرط من شروط العضوية.
    Australia considera que es preciso restablecer con urgencia la confianza entre las partes como requisito previo para el progreso. UN وترى استراليا أن هناك حاجة ملحة إلى استعادة الطمأنينة والثقة بين الطرفين كشرط مسبق للعملية.
    Todos los participantes tendrán que comprometerse sin condiciones al proceso de negociación como requisito previo para su participación. UN ومطلوب من جميع المشاركين الالتزام بعملية المفاوضات التزاما قاطعا كشرط أساسي مسبق لمشاركتهم.
    Introducir la culpa como requisito general para exigir la responsabilidad de los Estados limitaría notablemente la posibilidad de actuar contra éstos por incumplimiento de obligaciones internacionales. UN والقبول بالخطأ كشرط عام لنشوء المسؤولية من شأنه أن يقيد إلى حد كبير إمكانية تحميل الدولة مسؤولية انتهاك التزام دولي.
    Este artículo ofrece a un Estado la posibilidad de imponer la condición de renuncia de una nacionalidad anterior como requisito previo para otorgar su nacionalidad. UN تجيز هــذه المادة للدولة أن تفــرض التخلي عن جنسية سابقة كشرط مسبق ﻹعطاء جنسيتها.
    Uno de los temas del programa es el equilibrio entre los sexos en los procesos de adopción de decisiones, como requisito previo fundamental de una democracia plena. UN ومن بين المواضيع المدرجة على جدول أعماله تحقيق التوازن بين الجنسين في عملية صنع القرار كشرط أساسي للديمقراطية التامة.
    Otra solución consiste en emplear la técnica utilizada satisfactoriamente por muchas organizaciones no gubernamentales, en virtud de la cual los pobres deben ahorrar regularmente un pequeño importe como requisito para recibir servicios tales como créditos o capacitación. UN ويتمثل حل آخر في استخدام اﻷسلوب، الذي استخدمه بنجاح كثير من المنظمات غير الحكومية، الذي يُطلب بموجبه الى الفقراء الادخار بانتظام بمبالغ صغيرة كشرط مسبق للحصول على خدمات من قبيل الائتمان والتدريب.
    Actualmente hay un amplio consenso en que, como requisito para celebrar las próximas elecciones, debe establecerse un nuevo Consejo Electoral que sea fidedigno y transparente. UN وظهر اﻵن توافق عام في اﻵراء بشأن إقامة مجلس انتخابي جديد وموثوق وواضح كشرط مسبق ﻹجراء الانتخابات المقبلة.
    El documento no se refiere a la coordinación entre las secretarías e instituciones como requisito previo para una aplicación sinérgica. UN ولا تعالج الورقة التنسيق على مستوى الأمانات والمؤسسات كشرط أساسي لتحقيق التآزر في التنفيذ.
    Convencidas de la necesidad de una solución política y pacífica en Kosovo como requisito previo para la estabilidad y la democracia, UN اقتناعا منها بالحاجة إلى التوصل إلى حل سلمي وسياسي في كوسوفو كشرط مسبق ﻹحلال الاستقرار والديمقراطية فيها،
    Serán perdonados y se les permitirá participar en el programa de desarme, desmovilización y rehabilitación, como requisito previo para su reintegración en la sociedad. UN وهم سيصفح عنهم وسيسمح لهم بالدخول في برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة التأهيل، وذلك كشرط أساسي ﻹعادة إدماجهم في المجتمع.
    ii) Prevenir y poner fin a las tensiones y crisis como requisito indispensable para una estabilidad duradera. UN `2 ' منع حدوث التوترات والأزمات والقضاء عليها عند نشوبها كشرط أساسي لتحقيق الاستقرار الدائم.
    Es necesario definir claramente los mecanismos antes de que se produzca un incidente o ataque, como requisito para reaccionar con rapidez y eficacia. UN إذ يتعين أن تكون الآليات واضحة المعالم قبل وقوع حادث أو هجوم محتمل، بوصف ذلك شرطاً أساسياً للتصدي بسرعة وفعالية.
    Se recalcó que se debería contar con el apoyo amplio de las delegaciones como requisito para añadir nuevos temas al programa. UN وأشير إلى ضرورة أن يكون تأييد عدد كبير من الوفود شرطا مسبقا لإضافة بنود جديدة إلى جدول الأعمال.
    como requisito previo tenemos que decidir con celeridad la integración de la mesa del actual período de sesiones. UN وكشرط أساسي لذلك، علينا أن نتخذ قرارا على وجه السرعة بشأن تشكيل مكتب الدورة الحالية.
    Elaborar un sistema de evaluación de las repercusiones para la salud y el medio ambiente en la manipulación de los productos químicos e incorporar este sistema en los programas de seguridad y salud ocupacionales en los países, como requisito previo para promover los esfuerzos de prevención. UN وضع نظام لتقييم الآثار الصحية والبيئية في الأعمال الخاصة بمناولة المواد الكيميائية ودمجه في برامج الصحة والسلامة المهنيتين في البلدان كمطلب أساسي لتعزيز جهود المنع.
    Su principal objetivo es salvaguardar la independencia del poder judicial como requisito esencial de la función judicial y como garantía de los derechos humanos y las libertades fundamentales. UN ويتمثل هدفها الرئيسي في ضمان استقلال الهيئات القضائية، باعتبار ذلك من المتطلبات الضرورية لعمل هذه الهيئات ووسيلة لكفالة حقوق الإنسان والحريات.
    Se estimó que, como requisito general de la definición del acto unilateral, la " publicidad " sólo podía entenderse en el sentido de que los actos debían notificarse o comunicarse de alguna otra manera al destinatario del acto. UN وأُعرب عن رأي مفاده أن " العلنية " كاشتراط عام في تعريف الفعل الانفرادي لا يمكن فهمها إلا بمعنى وجوب إبلاغ من وُجه إليه هذا الفعل أو جعل هذا الفعل معروفاً له.
    " Queda entendido que se podrá pedir legítimamente a una persona que adquiera el conocimiento suficiente de un idioma dentro de un plazo razonable como requisito para ocupar un empleo o cargo en la administración pública, el poder judicial o el gobierno municipal o un puesto en una empresa estatal, cuando ese conocimiento sea racionalmente necesario para desempeñar las tareas de dicho empleo o cargo; UN " على أن يبيح القانون فرض شرط اكتساب شخص من الأشخاص، ضمن فترة زمنية معقولة، معرفة كافية بأية لغة كمؤهل للحصول على عمل أو وظيفة في جهاز للإدارة العامة أو القضاء أو الحكم المحلي أو في خدمة أية مؤسسة عامة، حيث تكون تلك المعرفة لازمة بشكل معقول لأداء واجبات ذلك العمل أو تلك الوظيفة.
    El Comité pide al Estado Parte que lleve a cabo actividades de sensibilización respecto de la importancia de la participación de la mujer en la vida pública y política y en los niveles de adopción de decisiones, como requisito democrático. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف القيام بأنشطة لزيادة التوعية بأهمية مشاركة المرأة في الحياة العامة والسياسية وفي مستويات صنع القرار بوصف ذلك مطلبا ديمقراطيا.
    Se presentará a la Junta Ejecutiva una propuesta para aumentar el límite máximo del Fondo para Programas de Emergencia como requisito esencial para mejorar la capacidad de la organización para responder en forma eficaz y oportuna a las crecientes necesidades humanitarias de los niños y sus familias. UN وسيعرض على المجلس التنفيذي مقترح لزيادة الحد الأقصى لصندوق برنامج الطوارئ بوصف ذلك من الشروط التي لا بد منها لتحسين قدرة المنظمة على الاستجابة بفعالية وفي الإبان للاحتياجات الإنسانية المتزايدة للأطفال وأسرهم.
    Proporcionar un remedio al autor incluida, como requisito necesario en las circunstancias particulares del caso, la conmutación de la pena de muerte del autor. UN إتاحة سبيل انتصاف لصاحب البلاغ يشمل، باعتباره أحد الشروط الضرورية في الظروف الخاصة، تخفيف الحكم بالإعدام الصادر بحقه.
    Por consiguiente, se propuso que el principio se mencionara sin vincularlo a ninguna etapa del proceso de contratación como requisito general, como en el párrafo 3). UN ومن ثم، اقترح النص على المبدأ دون ربطه بأي مرحلة من مراحل إجراءات الاشتراء باعتباره اشتراطا شاملا، كأن يكون ذلك في الفقرة (3).
    b) El grupo sobre la emancipación económica y política de la mujer y necesidad de estadísticas por sexo que se concentren en la emancipación económica y política de la mujer como requisito previo para la plena inclusión de la mujer en el proceso de desarrollo y el papel de la estadística y los indicadores. UN وركﱠز هذا الفريق على تمكين المرأة في المجالين الاقتصادي والسياسي بوصفه من الشروط اﻷساسية ﻹدماج المرأة الكامل في عملية التنمية وللدور الذي تؤديه الاحصاءات والمؤشرات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more