Esa reforma no será indolora, como sabemos por experiencia propia, pero sin ella las Naciones Unidas corren el riesgo de ser cada vez más irrelevantes. | UN | إن هذا اﻹصلاح لن يكون بلا ألم، كما نعلم من تجاربنا، لكن اﻷمم المتحدة بدونه ستتعرض لخطر فقدان أهميتها بشكل متزايد. |
La Asamblea General, como sabemos, con los mismos objetivos, estableció el Grupo de Trabajo Especial de composición abierta. | UN | وبقصد نفس الهدف أنشأت الجمعية العامة، كما نعلم جميعا، فريقها العامل المخصص المفتوح باب العضوية. |
Ahora, el Caterham, como sabemos, ya que había estado antes hizo 1:17.9 | Open Subtitles | كما نعلم كانت هنا من قبل وقامت بوقت 1: 15: |
como sabemos, la euforia derivada de los acontecimientos recientes se ha visto amortiguada no sólo por un profundo escepticismo sino también por graves hechos de violencia y derramamiento de sangre. | UN | وكما نعلم جميعا، فإن نشوة اﻷحداث اﻷخيرة لم يقلل منها التشكك العميق فحسب، بل أيضا أعمال العنف وإراقة الدماء المشينة. |
como sabemos, muchos Estados han considerado esencial esta cláusula, que pone de manifiesto que el objeto de los Convenios es exclusivamente humanitario y no tiene nada que ver con los asuntos internos de los Estados. | UN | وكما نعلم فإن هذا الشرط قد اعتبر شرطا أساسيا بالنسبة للعديد من الدول، ويدل بوضوح على أن موضوع الاتفاقيات هو موضوع إنساني بحت، ولا علاقة له إطلاقا بالشؤون الداخلية للدول. |
Naturalmente, como sabemos, el sistema para la solución de controversias de la Convención sobre el Derecho del Mar tiene muchas facetas y comprende varios órganos. | UN | وبالطبع، كما نعرف جميعا، إن نظام تسوية المنازعات، بمقتضى اتفاقية قانون البحار، له وجوه عديدة ويشتمل على عدد من الهيئات المختلفة. |
como sabemos, siempre resulta menos oneroso prevenir las crisis que responder a ellas una vez iniciadas. | UN | وكما نعرف جميعا فإن منع اﻷزمات أقل تكلفة دائما من العمل على حلها. |
como sabemos, la ola de calor terminó espectacularmente en Gran Bretaña el martes. | Open Subtitles | كما نعلم, موجه الحر انتهت بشكل مذهل في بريطانيا يوم الثلاثاء |
Pero las ranas, como sabemos pueden salir del agua, cuando tienen que hacerlo. | Open Subtitles | ولكن الضفادع، كما نعلم يمكنها الخروج من الماء عندما تريد ذلك |
Los informes dicen que no había ni una nube en el cielo, pero como sabemos, una densa niebla apareció. | Open Subtitles | تشير التقارير أنها ليست بغيمة في السماء لكن كما نعلم إنه ضباب كثيف ينزح على المكان |
Pero cuando nos referimos a los Estados, así como hacemos con los individuos, hay algunos más iguales que otros, como sabemos. | UN | ولكن عندما تشير إلى الدول، وكذلك إلى الأفراد، فإن البعض كما نعلم أكثر مساواة من الآخرين. |
Además hacemos frente al tráfico de seres humanos, que es, como sabemos, una forma moderna de esclavitud. | UN | كما أننا نواجه الاتجار بالبشر، وهو ما يعد شكلاً حديثاً للاسترقاق، كما نعلم. |
Sabíamos entonces, como sabemos hoy, que era una tarea ambiciosa y onerosa. | UN | وعلمنا بعد ذلك، كما نعلم اليوم، أنه كان تعهدا طموحا وشاقا. |
como sabemos, África es un continente vasto y diverso, con sus propias particularidades, necesidades especiales y puntos fuertes. | UN | وكما نعلم جميعا فإن أفريقيا قارة كبيرة ومتنوعة بخصائصها الفريدة واحتياجاتها الخاصة ووجوه قوتها. |
No obstante, como sabemos actualmente, esa modesta tasa de crecimiento se ha visto afectada por la crisis. | UN | لكن، وكما نعلم اليوم، تلاشت بدرجة كبيرة معدلات النمو المتواضعة هذه نتيجة الأزمة. |
como sabemos, el plan de acción no tiene precedentes en cuanto a su alcance y equilibrio entre los tres pilares. | UN | وكما نعلم فإن خطة العمل لم يسبق لها مثيل، من حيث نطاقها وتوازنها عبر الركائز الثلاث. |
como sabemos, la cuestión de Palestina no es nueva. | UN | وقضية فلسطين، كما نعرف جميعا، ليست بالقضية الجديدة فقد شهدنا جميعا المداولات التي جرت بشأن هذه القضية واشتركنا فيها. |
Es hora de que nos preguntemos: ¿cuánto tiempo podremos permitirnos seguir sin considerar efectivamente las causas profundas de los conflictos? La mayor parte de estos, como sabemos, tiene su origen en la pobreza y la exclusión social. | UN | لقد آن الأوان لأن نسأل أنفسنا: إلى متى يمكننا أن نمضي في طريقنا دون أن نعالج بشكل فعلي الأسباب الجذرية للصراعات؟ فمعظم الصراعات كما نعرف تكمن أسبابها في الفقر والاستبعاد الاجتماعي. |
Digo " así llamadas " porque, como sabemos por nuestra amarga experiencia en Sierra Leona, estas armas provocan destrucción en masa, sobre todo en los conflictos internos. | UN | وأقول ما يسمى لأن هذه الأسلحة كما نعرف من خبرتنا المريرة في سيراليون، تسبب دماراً شاملاً، خصوصاً في الصراعات الداخلية. |
como sabemos, la Unión Interparlamentaria es la organización mundial de los parlamentos de los Estados soberanos. | UN | وكما نعرف جميعا، فإن الاتحاد البرلماني الدولي هو المنظمة العالمية التي تضم برلمانات الدول ذات السيادة. |
como sabemos que la suerte no cambio y esta quizás sea la posibilidad de ganar la guerra? | Open Subtitles | كيف نعرف أن هذا المد لم يتحول وأن هاذه قد تكون حرب يمكن كسبها؟ |
como sabemos, el estímulo biológico y social de la familia, lleva a... una reflexión privada que no necesita El Partido... y al establecimiento de lealtades no ortodoxas... | Open Subtitles | فكما نعلم جميعا, ان التحفيز الحيوي والإجتماعي للعائله يقود إلى إنعكاسات شخصيه, خارج إحتياجات الحزب ويؤسس لولاءات غير ارثوذوكسيه |
Basada en unos parámetros que, como sabemos, son muy discutibles, esta clasificación impone a mi país una desventaja considerable en materia social en relación con los ideales de solidaridad y de igualdad, dos valores cardinales que rigen las misiones y las actividades de las Naciones Unidas. | UN | وهذا التصنيف - الذي يستند إلى برامترات مشكوك فيها بدرجة كبيرة، كما هو معروف للجميع - وضعنا في وضع غير مؤات من حيث موقفنا الاجتماعي من مثل التضامن والتكافؤ - وهما القيمتان الرئيسيتان اللتان تسترشد بهما بعثات الأمم المتحدة وأنشطتها. |
como sabemos bien, las medidas ejecutadas o iniciadas por los organismos de las Naciones Unidas en colaboración con los Estados, sobre todo en las esferas de la educación, la promoción de los derechos humanos y la democracia, no pueden dar resultado a menos que estén apoyadas por los Gobiernos de nuestros países. | UN | وكما هو معلوم فإن الإجراءات التي تضطلع بها منظومة الأمم المتحدة أو تشرع فيها بالتعاون مع الدول، وخاصة في مجالات التعليم وتعزيز حقوق الإنسان والديمقراطية، لا فرصة أمامها للنجاح ما لم تلق الدعم من حكومات بلداننا. |
Hay que reconocer que el régimen de no proliferación, como sabemos, ha llegado a un momento decisivo y que debemos iniciar sin más dilación un proceso de reflexión para establecer la base apropiada que permita lograr el objetivo de un régimen universal de no proliferación. | UN | ومن الضروري الإقرار بأن نظام منع الانتشار كما نعرفه وصل إلى نقطة تحول وأن علينا أن نبدأ، بدون المزيد من التأخير، عملية للتفكير بغية إرساء الأساس المناسب لبلوغ هدف إنشاء نظام عالمي لمنع الانتشار. |