"como se acordó en" - Translation from Spanish to Arabic

    • على النحو المتفق عليه في
        
    • نحو ما اتفق عليه في
        
    • حسبما اتفق عليه في
        
    • النحو الذي اتفق عليه في
        
    • نحو ما اتُفق عليه في
        
    • وعلى النحو المتفق عليه في
        
    • وفقا لما اتفق عليه في
        
    • وحسبما اتفق عليه في
        
    • النحو الذي تم الاتفاق عليه في
        
    • ما تم الاتفاق عليه في
        
    • كما هو متفق عليه في
        
    • كما اتفق على ذلك في
        
    • كما اتفق عليه في
        
    • وفقاً للمتفق عليه في
        
    • حسب ما اتفق عليه في
        
    Apoyamos el establecimiento de una misión de investigación, como se acordó en Sharm el-Sheikh. UN ونحن نؤيد إنشاء بعثة لتقصي الحقائق، على النحو المتفق عليه في شرم الشيخ.
    Ha llegado el momento de que el sistema de las Naciones Unidas elabore un plan interinstitucional de acción para la cooperación con los países de ingresos medianos, como se acordó en numerosas conferencias anteriores. UN وأضاف أن الوقت قد أزف لكي تضع منظومة الأمم المتحدة خطة عمل مشتركة بين الوكالات للتعاون مع البلدان المتوسطة الدخل على النحو المتفق عليه في كثير من المؤتمرات السابقة.
    Espera que los 13 informes sobre el resultado del Examen Periódico Universal se traduzcan a todos los idiomas oficiales, como se acordó en el período de sesiones sustantivo de 2009 del Comité de Conferencias. UN وهو يتوقع أن تُترجَم تقارير نتائج الاستعراض الدوري الشامل الثلاثة عشرة إلى جميع اللغات الرسمية، على نحو ما اتفق عليه في الدورة الموضوعية للجنة المؤتمرات في عام 2009.
    Tal como se acordó en Doha y en Monterrey, para esos esfuerzos se debería contar con un apoyo más firme por parte de la comunidad internacional, en especial mediante un aumento del acceso de los países en desarrollo a los mercados. UN وهذه الجهود، حسبما اتفق عليه في الدوحة ومونتيري، ينبغي أن تتمتع بدعم قوي من المجتمع الدولي، وبالذات من خلال زيادة فرص وصول البلدان النامية إلى الأسواق.
    Insto al Gobierno del Líbano a que desmantele esas bases, tal y como se acordó en el Diálogo Nacional. UN وإنني أدعو الحكومة اللبنانية إلى تفكيك هذه القواعد، على النحو الذي اتفق عليه في الحوار الوطني.
    Dentro de este marco, el Departamento está estudiando las posibilidades de utilizar los recursos de la UE en apoyo de las operaciones de paz de las Naciones Unidas, como se acordó en la Cumbre Mundial 2005. UN وفي هذا الإطار، تستكشف الإدارة خيارات استخدام موارد الاتحاد الأوروبي دعم لعمليات حفظ السلام التي تضطلع بها الأمم المتحدة، على نحو ما اتُفق عليه في مؤتمر القمة العالمي لعام 2005.
    como se acordó en el seminario, los expertos sustantivos de los cuatro lugares de destino han elaborado un marco estadístico y un glosario comunes. UN وعلى النحو المتفق عليه في حلقة العمل، وضع أربعة خبراء فنيين من مراكز العمل الأربعة إطارا إحصائيا موحدا ومسردا موحدا.
    A la cabeza de estas obligaciones figura el párrafo 2 de la resolución que exige que el Iraq y Kuwait respeten la inviolabilidad de las fronteras, la soberanía y la independencia de ambos países tal como se acordó en las Minutas de 1963. UN وعلى رأس هذه الالتزامات الفقرة الثانية من القرار التي تطالب العراق والكويت باحترام حرمة الحدود وسيادة واستقلال كل دولة على النحو المتفق عليه في محضر ١٩٦٣.
    Las negociaciones sobre un tratado de cesación, tal como se acordó en el mandato Shannon para la creación de un Comité ad hoc de la Conferencia de Desarme, constituyen un desafío que podemos y debemos enfrentar. UN إن التفــاوض على معاهدة الوقف على النحو المتفق عليه في " ولاية شانون " بشأن إنشاء لجنة مخصصة في مؤتمر نزع السلاح، هو تحد يمكننا - بل ينبغي لنا - مواجهته.
    La Unión Europea urge a Etiopía a acatar la decisión de la Comisión de Fronteras, tal como se acordó en el Acuerdo de Paz de Argel, y a cooperar plenamente con dicha Comisión en la aplicación de la decisión. UN ويحث الاتحاد الأوروبي إثيوبيا على التقيد بقرار لجنة الحدود على النحو المتفق عليه في اتفاق الجزائر للسلام، وعلى التعاون بشكل تام مع لجنة الحدود في تنفيذ ذلك القرار.
    como se acordó en el Plan de Aplicación de Johannesburgo, para poder garantizar el acceso de la mujer a la tierra y su derecho de propiedad sobre ésta es necesario eliminar las barreras constitucionales y legales que impiden a las mujeres ser propietarias de tierras o heredar tierras. UN فمن أجل ضمان وصول المرأة إلى الأرض وإمتلاكها لها على النحو المتفق عليه في خطة تنفيذ جوهانسبرج، ينبغي القضاء على الحواجز القانونية والدستورية التي تمنع المرأة من امتلاك أو من وراثة الأرض.
    Alentar a las Partes a que continúen comunicando los datos sobre consumo y producción en cuanto dispongan de esas cifras y, preferentemente, antes del 30 de junio de cada año, tal como se acordó en la decisión XV/15; UN يشجع الأطراف على مواصلة تقديم بيانات الاستهلاك والإنتاج بمجرد توافر الأرقام الخاصة بذلك، ويفضل أن يتم ذلك في موعد غايته 30 حزيران/يونيه من كل عام، على نحو ما اتفق عليه في المقرر 15/15.
    Puesto que los mecanismos de supervisión eficaces son una parte fundamental de la cadena de rendición de cuentas, debería reforzarse la competencia de la OSSI y el sistema de supervisión de la Organización debería estar sujeto a una evaluación externa independiente, como se acordó en la Cumbre. UN وحيث أن الآليات الفعالة للرقابة هي جزء أساسي في سلسلة المساءلة، فإنه يرى ضرورة تعزيز مكتب خدمات الرقابة الداخلية وإخضاع نظام الرقابة في المنظمة لتقييم خارجي مستقل، على نحو ما اتفق عليه في مؤتمر القمة.
    También esperamos que los aumentos progresivos que se han propuesto signifiquen que los países menos adelantados recibirán el 0,2% del ingreso nacional bruto de esos países, como se acordó en el Programa de Acción de Bruselas. UN ونأمل أيضا أن تفي الزيادات المتصاعدة المقترحة حصول أقل البلدان نموا على 0.2 في المائة من إجمالي الدخل القومي لتلك البلدان، حسبما اتفق عليه في برنامج عمل بروكسل.
    Al respecto, es importante mejorar la coherencia y la coordinación, como se acordó en el Documento Final de la Cumbre Mundial 2005. UN وفي ذلك الصدد، من الأهمية بمكان أن يتم تعزيز التماسك والتنسيق، على النحو الذي اتفق عليه في نتائج اجتماع القمة العالمي لعام 2005.
    Además, en los últimos años, varios países desarrollados han cumplido o rebasado la meta de asignación a los países menos adelantados de un 0,15 a un 0,20% del 0,7% del ingreso nacional bruto destinado a la AOD, como se acordó en el Programa de Acción de Bruselas en favor de los países menos adelantados. UN وعلاوة على ذلك، تمكن عدد من البلدان المتقدمة النمو في السنوات القليلة الماضية من بلوغ أو تجاوز هدف رصد من 0.15 إلى 0.20 من نسبة 0.7 في المائة من الدخل القومي الإجمالي للمساعدة الإنمائية الرسمية المقدمة إلى أقل البلدان نموا، على نحو ما اتُفق عليه في برنامج عمل بروكسل لأقل البلدان نموا.
    Al mismo tiempo, como se acordó en el Consenso de Monterrey, los acreedores son responsables, junto con el deudor soberano, de prevenir y resolver las crisis de deuda, incluso mediante el alivio de la deuda cuando sea necesario. UN وفي الوقت نفسه، وعلى النحو المتفق عليه في توافق آراء مونتيري، يشترك الدائنون في المسؤولية مع المدينين السياديين عن منع أزمات الديون وحلها، بما في ذلك عن تخفيف عبء الديون عند الاقتضاء.
    Y en tercer lugar, pide al Secretario General, como se acordó en el Documento Final de la Cumbre Mundial de 2005, que estudie la posibilidad de mejorar los mecanismos de aplicación de la Declaración y el Programa de Acción sobre una Cultura de Paz. UN ثالثا، يطلب إلى الأمين العام، وفقا لما اتفق عليه في الوثيقة الختامية للقمة العالمية 2005، أن يستكشف إمكانيات تعزيز آليات تنفيذ الإعلان وبرنامج العمل المتعلقين بثقافة السلام.
    como se acordó en el primer período sustantivo de sesiones del Comité, el documento debía ser conciso y orientado hacia la acción y centrarse en tres ámbitos principales: el desarrollo del niño en la primera infancia, la educación básica y la participación social de los adolescentes. UN وحسبما اتفق عليه في الدورة الموضوعية الأولى للجنة، تعين أن تكون الوثيقة مختصرة، وعملية المنحى، وأن تركز على ثلاثة مجالات رئيسية هي: النماء في مرحلة الطفولة المبكرة؛ والتعليم الأساسي؛ والمشاركة الاجتماعية للمراهقين.
    Exhorta a la comunidad internacional a que preste un apoyo concreto a África, tal como se acordó en Johannesburgo, para que pueda alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio. UN كما حثت المجتمع الدولي على تقديم الدعم العملي لأفريقيا على النحو الذي تم الاتفاق عليه في جوهانسبرغ بما يُمَكِّنها من بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Hacemos especial hincapié en la necesidad de la plena aplicación de las 13 medidas prácticas para ejercer esfuerzos sistemáticos y continuos para la aplicación del artículo VI del TNP como se acordó en la Conferencia de las Partes del Año 2000. UN وإننا نركز بوجه خاص على ضرورة التنفيذ الكامل للخطوات العملية الثلاث عشرة لبذل مجهود منتظم وتدريجي لتنفيذ المادة السادسة من معاهدة عدم الانتشار على نحو ما تم الاتفاق عليه في مؤتمر استعراض المعاهدة عام 2000.
    8. Alentar a las Partes a que continúen comunicando los datos sobre consumo y producción en cuanto dispongan de esas cifras y, preferentemente, antes del 30 de junio cada año, tal como se acordó en la decisión XV/15; UN 8 - يشجع الأطراف على مواصلة الإبلاغ عن بيانات الاستهلاك والإنتاج بمجرد أن تصبح الأرقام متاحة، ويفضل أن يكون ذلك في موعد أقصاه 30 حزيران/يونيه من كل عام، كما هو متفق عليه في المقرر 15/15.
    Sugerimos limitar los esfuerzos a una base de datos bibliográfica y a una base de datos sobre decisiones, como se acordó en el 14º período de sesiones del Grupo Intergubernamental de Expertos en Prácticas Comerciales Restrictivas. UN ونقترح قصر الجهود على وضع قاعدة بيانات ببليوغرافيا وقاعدة بيانات للقرارات كما اتفق على ذلك في الدورة الرابعة عشرة لفريق الخبراء الحكومي الدولي المعني بالممارسات التجارية التقييدية.
    Otras delegaciones destacaron que esos recursos no deberían detraerse de los asignados en el presupuesto ordinario al desarrollo, como se acordó en Viena. UN وأكدت وفود أخرى على ألا تكون هذه الموارد على حساب الموارد المخصصة للتنمية في الميزانية العادية، كما اتفق عليه في فيينا.
    3. Alentar a las Partes a que continúen presentando datos relativos al consumo y la producción tan pronto dispongan de esas cifras, y preferiblemente para el 30 de junio de cada año, como se acordó en la decisión XV/15; UN 3 - يشجع الأطراف على مواصلة الإبلاغ عن بيانات الاستهلاك والإنتاج فور توافر أرقامها، ويحبذ أن يتم ذلك بحلول 30 حزيران/يونيه من كل عام، وفقاً للمتفق عليه في المقرر 15/15؛
    91. Se necesitan con urgencia una mayor voluntad política de todos los gobiernos y la reafirmación del compromiso de movilización de asistencia internacional, como se acordó en El Cairo, para acelerar la ejecución del Programa de Acción, lo cual, a su vez, contribuirá al progreso del programa general de población y desarrollo. UN ٩١ - هناك حاجة ملحة إلى تعزيز اﻹرادة السياسية لدى جميع الحكومات وإعادة تأكيد الالتزام بتعبئة المساعدة الدولية، حسب ما اتفق عليه في القاهرة، للتعجيل بتنفيذ برنامج العمل، وهو ما سيسهم بدوره في تعزيز برنامج العمل العام المتعلق بالسكان والتنمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more