Ese resultado no ha de utilizarse para justificar reducciones del gasto en otras esferas, como se ha hecho en Tailandia y en la República de Corea. | UN | ولا ينبغي اتخاذ هذه النتيجة ذريعة لتبرير تخفيض اﻹنفاق في مجالات أخرى، كما حدث في تايلند وجمهورية كوريا. |
Hay que proteger esos recursos, como se ha hecho en Namibia. | UN | وأكد ضرورة حماية هذه الموارد كما حدث في ناميبيا. |
No debería estar en el preámbulo sino en el texto propiamente dicho, como se ha hecho en el tema de la expulsión de extranjeros. | UN | ولا ينبغي أن تكون في الديباجة، بل في النص نفسه، كما حدث في إطار موضوع طرد الأجانب. |
Las estructuras de la familia han cambiado y es preciso seguir admitiendo esa diversidad, como se ha hecho en las conferencias y cumbres de las Naciones Unidas en los años noventa y en sus procesos de seguimiento. | UN | لقد تغيرت بنية الأسرة، وأصبح من الضروري مواصلة الإقرار بالتعدد الأسري، على غرار ما حدث في المؤتمرات ومؤتمرات القمة التي عقدتها الأمم المتحدة في فترة التسعينات وخلال عمليات المتابعة. |
como se ha hecho en oportunidades anteriores, se encomendará a expertos externos la redacción de dichos documentos. | UN | وكما حدث في المناسبات المماثلة السابقة، ستسند كتابة الورقات الى خبراء خارجيين. |
La mejor forma de garantizar que se conceda prioridad a los aspectos es mediante la formulación de estrategias viables y la fijación de plazos y objetivos mensurables, como se ha hecho en otros ámbitos del desarrollo social. | UN | وأفضل طريقة تضمن إيلاء اﻷولوية إلى هذين المجالين هي إعداد استراتيجيات قابلة للتنفيذ وتحديد مُهل زمنية وأهداف ممكنة التقييم، على غرار ما تم في مجالات أخرى من مجالات التنمية الاجتماعية. |
Esa mejora puede aplicarse, como se ha hecho en el pasado, sin necesidad de esperar a que termine oficialmente la labor del Grupo de Trabajo. | UN | ويمكن تنفيذها، كما كان الحال في الماضي، دون حاجة لانتظار انتهاء الفريق العامل من عمله رسميا. |
El orador exhorta a la Comisión a aprobar el proyecto de resolución sin votación, como se ha hecho en el pasado. | UN | وحث اللجنة على اعتماد مشروع القرار دون تصويت، كما فعلت في الماضي. |
Asimismo, estima que hay que continuar poniendo a prueba la decisión de dividir el período de sesiones de la Comisión de Derecho Internacional en dos partes y que tal vez siga conviniendo celebrar una parte del período en Ginebra y otra en Nueva York, como se ha hecho en 1998. | UN | وقال إنه يعتبر أيضا أن القرار بتقسيم دورة اللجنة إلى جزئين يستحق مزيدا من التجربة، وإنه قد يكون مفيدا مواصلة عقد جزء من الدورة في جنيف وعقد الجزء اﻵخر في نيويورك كما حدث في عام ١٩٩٨. |
Por otra parte, es posible prevenir esos resultados o interpretaciones mediante la inclusión de cláusulas específicas en el nuevo texto, como se ha hecho en muchos instrumentos relativos a los derechos humanos. | UN | ومن ناحية أخرى، يمكن منع وقوع هذه النتائج أو نشوء هذه التفسيرات بإدراج أحكام معينة في النص الجديد، كما حدث في العديد من صكوك حقوق اﻹنسان. |
La importancia de que todas las regiones procedan a reducciones considerables de sus niveles de armas convencionales, como se ha hecho en Europa sobre la base del Tratado sobre Fuerzas Armadas Convencionales en Europa. | UN | أهمية قيام جميع المناطق بإجراء تخفيضات كبيرة في مستويات أسلحتها التقليدية، كما حدث في أوروبا على أساس معاهدة خفض القوات المسلحة التقليدية في أوروبا. |
121. La PRESIDENTA propone que la pregunta 5 se coloque al final de la lista de cuestiones, como se ha hecho en el caso de otros países. | UN | 121- الرئيسة اقترحت وضع السؤال 5 في نهاية قائمة الموضوعات كما حدث في حالة قوائم البلدان الأخرى. |
Insta a que se examinen cuidadosamente las solicitudes de los países africanos para que se establezcan fuerzas de mantenimiento de la paz y se les proporcione material y apoyo logístico, como se ha hecho en África central. | UN | وحث وفده على أن تظهر بعناية في الطلبات المقدمة من البلدان الإفريقية لإنشاء قوات لحفظ السلام وتزويدها بالدعم المادي واللوجيستي، كما حدث في أفريقيا الوسطى. |
En este sentido la superintendencia de seguros podría establecer, como se ha hecho en Chile y en otros países, centros de información a los que se pueda acudir para obtener esa clase de datos. | UN | وفي هذا الصدد، يمكن لمكاتب اﻹشراف أن تنشئ )على غرار ما حدث في شيلي وبلدان أخرى( مراكز تقدم هذه المعلومات إلى الجمهور. |
14. Los cambios de las tendencias registradas en los recursos básicos y complementarios indican que el marco legislativo del próximo período de programación no debe limitarse a los recursos básicos, como se ha hecho en ciclos de programación anteriores, mediante, entre otras medidas, la decisión 90/34 (en el caso del quinto ciclo). | UN | جيم ـ مصادر التمويل: التمويل غير اﻷساسي ١٤ - تنبئ الاتجاهات المتغيرة في الموارد اﻷساسية وغير اﻷساسية عن أن اﻹطار التشريعي لفترة البرمجة المقبلة، ينبغي ألا يقتصر على الموارد اﻷساسية وحدها، على غرار ما حدث في دورات البرمجة السابقة وحتى صدور أحكام المقرر ٩٠/٣٤ المتعلق بدورة البرمجة الخامسة. |
como se ha hecho en oportunidades anteriores, se encomendará a expertos externos la redacción de dichos documentos. | UN | وكما حدث في المناسبات المماثلة السابقة، ستسند كتابة الورقات الى خبراء خارجيين. |
como se ha hecho en el pasado, el Comité también celebrará durante el seminario la Semana de Solidaridad con los pueblos de los territorios no autónomos. | UN | وكما حدث في الماضي سوف تحتفل اللجنة أيضا بأسبوع التضامن مع شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في الحلقة الدراسية. |
como se ha hecho en organizaciones como el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia o el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo, se propone sustituir los grupos por un mecanismo de mediador (ombudsman), a fin de fortalecer el proceso de mediación oficiosa. | UN | وعلى غرار ما تم في منظمات مثل منظمة الأمم المتحدة للطفولة وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، يُقترح الاستعاضة عن الأفرقة بإنشاء آلية لأمين المظالم بغية تعزيز عملية الوساطة غير الرسمية. |
A juicio del partido gobernante, el PLP, la cuestión de la independencia se debiera decidir por la vía electoral, en cambio, el UBP partido opositor prefiere la vía del referendo, como se ha hecho en el pasado. | UN | فحزب العمال التقدمي الحاكم يريد أن تُحسم مسألة الاستقلال في سياق انتخابات، بينما يفضل حزب برمودا المتحد المعارض استخدام أسلوب الاستفتاء، على غرار ما تم في الماضي. |
La primera y más importante es que se debe respetar plenamente el principio de la capacidad de pago, y no sólo reafirmarlo como se ha hecho en el pasado. | UN | أولها وأهمها هو أن مبدأ القدرة على الدفع ينبغي أن يحترم احتراما تاما بدلا من مجرد إعادة تأكيده كما كان الحال في الماضي. |
A mi juicio, habría que reemplazar la UNPROFOR por una fuerza multinacional autorizada por el Consejo de Seguridad pero bajo el mando de uno o más de los países que aportaran contingentes, como se ha hecho en Somalia y en Haití. | UN | ورأيي أنه سيلزم أن تستبدل بقوة اﻷمم المتحدة للحماية قوة متعددة الجنسيات مخولة من قبل مجلس اﻷمن وتحت قيادة بلد أو أكثر من البلدان المساهمة بقوات فيها، كما كان الحال في الصومال وهايتي. |
Dicho monto se podrá descontar de las cuotas de los Estados Miembros en 1997, a menos que la Asamblea General adopte medidas en su quincuagésimo primer período de sesiones para suspender determinadas disposiciones del Reglamento Financiero, como se ha hecho en algunas ocasiones en el pasado. | UN | وسيكون هذا المبلغ متاحا لخصمه من اﻷنصبة المقررة على الدول اﻷعضاء في عام ١٩٩٧، ما لم تختار الجمعية العامة، في دورتها الحادية والخمسين، تعليق بعض أحكام النظام المالي، كما فعلت في مناسبات سابقة. |
Ese informe podría servir de base para un programa que proporcionara servicios básicos de asesoramiento jurídico a los pobres, y para estudiar la posibilidad de crear un fondo financiero por el Estado para la asistencia letrada, como se ha hecho en otros países. | UN | ومن شأن ذلك أن يوفر قاعدة لوضع خطة للمساعدة القانونية لتقديم الخدمات القانونية الأساسية للشرائح الفقيرة، فضلا عن دراسة إنشاء صندوق للمساعدة القانونية يحظى بمساعدة الدولة، على غرار الصناديق التي أقامتها البلدان الأخرى. |