| Ello permitiría que el ACNUR comenzara el proceso de rapatriación, como se hizo con éxito en el caso de Rwanda hace tres años. | UN | وهذا مــن شــأنه أن يمكــن المفوضية من بدء عملية عودة اللاجئين، كما حدث بنجــاح في حالة رواندا منذ ثلاث سنوات. |
| Es muy fácil seguir a un falso profeta como se hizo en 1969, cuando la Comisión de Derechos Humanos decidió participar en la conmemoración del centenario del nacimiento de Lenin. | UN | من السهل جدا اتباع رسول زائف، كما حدث في عام ١٩٦٩ عندما قررت لجنة حقوق اﻹنسان الاشتراك في الاحتفالات التي جرت بالذكرى السنوية المئوية لمولد لينين. |
| En consecuencia, como se hizo anteriormente, los recursos relacionados con la capacidad permanente de policía no se incluirán en el proyecto de presupuesto de la Base. | UN | وبناء على ذلك، ستدرج الموارد المتصلة بالقوة، كما كان الحال في الماضي، ضمن الميزانية المقترحة للقاعدة. |
| Por esa razón, no se ha intentado predecir la situación de caja de las cuentas de las operaciones de mantenimiento de la paz como se hizo en 1997. | UN | ونتيجة لذلك، لم تبذل محاولة للتنبؤ بالحالة النقدية لعمليات حفظ السلام لعام ١٩٩٨ مثلما حدث بالنسبة للتنبؤ في عام ١٩٩٧. |
| A la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos debería pedírsele que prestara asistencia en la investigación y redacción de esos informes, como se hizo en el pasado. | UN | وينبغي أن يُطلب إلى مفوضية حقوق الإنسان تقديم المساعدة في عملية البحث وصياغة مثل هذه التقارير، كما جرى في السابق. |
| Reiterando, como se hizo en la Declaración de Roma, que los alimentos no deben utilizarse como instrumento de presión política y económica, y reafirmado a este respecto la importancia de la cooperación y la solidaridad internacionales, así como la necesidad de abstenerse de aplicar medidas unilaterales que no estén en consonancia con el derecho internacional y con la Carta de las Naciones Unidas y que pongan en peligro la seguridad alimentaria, | UN | وإذ تكرر التأكيد، كما فعل إعلان روما، على أنه ينبغي ألا يستخدم الغذاء أداة للضغط السياسي والاقتصادي، وإذ تؤكد من جديد بهذا الخصوص أهمية التعاون والتضامن الدوليين، وضرورة الامتناع عن الانفراد باتخاذ تدابير لا تتفق مع القانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة، وتعرّض اﻷمن الغذائي للخطر، |
| Una opción se limita a la ampliación de la categoría de miembros no permanentes, como se hizo en el decenio de 1960. | UN | وأحد الخيارات هو ببساطة توسيع فئة اﻷعضاء غير الدائمين كما حدث في الستينات. |
| Me parece que deberemos sentarnos a elaborar un texto generalmente aceptable, como se hizo en 1985. | UN | ويخيل لي أننا سنضطر الى العمل على وضع نص مقبول من الجميع، كما حدث في عام ١٩٨٥. |
| También podrá aprobar una resolución, como se hizo en la Segunda Conferencia de Examen celebrada en 1990. | UN | كما يجوز له أن يعتمد قرارا كما حدث أثناء انعقاد المؤتمر الاستعراضي الثاني في عام ٠٩٩١. |
| Esto implica el reconocimiento, como se hizo en 1945, de la relación positiva entre la democracia y el funcionamiento del sistema internacional. | UN | ٥٩ - ومعنى ذلك هو الاعتراف، كما حدث في عام ١٩٤٥، بالعلاقة اﻹيجابية بين الديمقراطية وبين عمل النظام الدولي. |
| Incluso se sugirió que quizá no fuera el lugar del Comité y que obtendríamos una segunda opinión, jurídica, ya sea por conducto de la Secretaría o de la Corte Internacional de Justicia, como se hizo con la cuestión de las armas nucleares. | UN | بل حتى قيل إن اللجنة ليست المكان الصحيح، وإننا ينبغي أن نحصل على رأي قانوني ثان، سواء عــن طريــق اﻷمانة العامة أو عن طريق محكمة العدل الدولية، كما كان الحال بالنسبة لمسألة اﻷسلحة النووية. |
| Los patrocinadores del proyecto de resolución opinan que, como se hizo hace tres años cuando la Asamblea General examinó esta cuestión por última vez, este proyecto de resolución debe aprobarse por consenso. | UN | ويعتقد مقدمو مشروع القرار أنه ينبغي اعتماد هذا المشروع بتوافق اﻵراء، كما كان الحال قبل ثلاث سنوات حينما نظرت الجمعية العامة آخر مرة في هذه المسألة. |
| Creo que será preciso hallar una forma de trabajar junto con los vecinos del Iraq de manera inclusiva, como se hizo en el caso del Afganistán en 2002. | UN | وأعتقد أن من الضروري إيجاد طريقة للعمل مع جيران العراق بأسلوب يُشرك الجميع، مثلما حدث في أفغانستان في عام 2002. |
| El valor de las donaciones en especie no se declaró en una nota de los estados financieros, como se hizo en el bienio anterior, aunque se mencionó en el informe financiero de la Directora Ejecutiva. | UN | ولم يكشف عن قيمة التبرعات العينية في ملاحظة مرفقة بالبيانات المالية مثلما حدث في فترة السنتين السابقة، بل ذكرت في التقرير المالي للمديرة التنفيذية. |
| Podría considerarse la conveniencia de celebrar esas sesiones oficiosas paralelamente a las reuniones de las Comisiones Segunda y Tercera, como se hizo en el quincuagésimo primer período de sesiones, o bien de concentrarlas en las fases iniciales del programa de trabajo. | UN | ويمكن تقدير ما إذا كان ينبغي عقد هذه الدورات غير الرسمية خلال اجتماعات اللجنتين الثانية والثالثة، كما جرى في الدورة الحادية والخمسين، أو تركيزها في اﻷجزاء اﻷولى من برنامج العمل. |
| Reiterando, como se hizo en la Declaración de Roma, que los alimentos no deben utilizarse como instrumento de presión política y económica, y reafirmado a este respecto la importancia de la cooperación y la solidaridad internacionales, así como la necesidad de abstenerse de aplicar medidas unilaterales que no estén en consonancia con el derecho internacional y con la Carta de las Naciones Unidas y que pongan en peligro la seguridad alimentaria, | UN | وإذ تكرر التأكيد، كما فعل إعلان روما، على أن الغذاء ينبغي ألا يُستخدم كأداة للضغط السياسي والاقتصادي، وإذ تؤكد من جديد في هذا الخصوص أهمية التعاون والتضامن الدوليين، وضرورة الامتناع عن الانفراد باتخاذ تدابير لا تتفق مع القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة، وتعرض الأمن الغذائي للخطر، |
| como se hizo en el período ordinario de sesiones de 1993, la Junta examinará cada recomendación relativa a los programas por países por separado y no colectivamente, como se había estado haciendo con anterioridad al último año. | UN | وكما حدث في الدورة العادية لعام ١٩٩٣، سوف يتناول المجلس كل توصية برنامجية قطرية بكاملها على حدة بدلا من التوصيات مجتمعة، وهو النهج الذي ظل يتبع من قبل حتى العام اﻷخير. |
| Los acontecimientos que tuvieron lugar recientemente han subrayado la urgente necesidad de reorganizar el ejército de Lesotho, como se hizo en Haití bajo supervisión internacional. | UN | وقد أبرزت اﻷحداث اﻷخيرة الحاجة الماسة إلى إصلاح جيش ليسوتو، على غرار ما حدث في هايتي تحت اﻹشراف الدولي. |
| En otros casos, el ACNUR negoció con las autoridades una serie de medidas de seguridad para estabilizar la región, como se hizo en Sierra Leona. | UN | وفي حالات أخرى، توصلت المفوضية إلى " اتفاق أمني " مع السلطات لإحلال الاستقرار في المنطقة المعنية، كما حصل في سيراليون. |
| 28. Celebrar debates abiertos para examinar informes sobre la consolidación de la paz, como se hizo en los casos de Burundi y Sierra Leona; | UN | 28 - عقد مناقشات مفتوحة للنظر في التقارير المتعلقة ببناء السلام، مثلما جرى في حالتي بوروندي وسيراليون؛ |
| A juicio de la Comisión los organismos se tienen que poner de acuerdo sobre la definición de los términos, como se hizo en el momento de la presupuestación bienal, los planes de mediano plazo, la armonización de las normas de contabilidad y la escala de cuotas. | UN | وفي رأي اللجنة، فإن هناك حاجة إلى أن تتفق الوكالات على تعريف للمصطلحات، على نحو ما تم القيام به وقت إعداد ميزانيات فترة السنتين، والخطط المتوسطة اﻷجل، ومواءمة المعايير المحاسبية، وجدول اﻷنصبة المقررة. |
| 24. En el presente informe, como se hizo por vez primera en 1993, se efectúa el inventario del efecto dado a las resoluciones de la Comisión de Derechos Humanos que dirigían recomendaciones al Grupo. | UN | ٤٢- يقدم هذا التقرير، على غرار ما جرى ﻷول مرة في ٣٩٩١، عرضا لمتابعة قرارات لجنة حقوق اﻹنسان المتضمنة توصيات للفريق. |
| Por lo tanto, mi delegación espera que la Comisión acuerde, como se hizo en el pasado con textos semejantes, aprobar el proyecto de resolución sin someterlo a votación. | UN | لذلك يرجو وفدي أن تتفق اللجنة، كما فعلت مع النصوص المماثلة في الماضي، على اعتماد مشروع القرار بدون تصويت. |
| El despliegue preventivo de efectivos de mantenimiento de la paz para impedir conflictos, como se hizo recientemente en la ex República yugoslava de Macedonia, puede ser muy útil y, a largo plazo, evitar un compromiso mayor de recursos escasos. | UN | ويمكن أن يكون الوزع الوقائي لوحدات حفظ السلم لاحتواء الصراع، كما فعلنا أخيرا في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة، ذا فائدة كبيرة، وقد يعمل في نهاية المطاف على تفادي تكريس مزيد من الموارد النادرة. |
| Hay que encargar a la MONUC tareas claras como se hizo en el caso de Ituri. | UN | وسيلزم أن يعهد إلى هذه البعثة بمهام واضحة مثلما تم ذات مرة بالنسبة لإيتوري. |
| En preparación para el período de sesiones sustantivo, el Comité Especial de Operaciones de Mantenimiento de la Paz pide al Secretario General que le presente, junto con su informe sobre los progresos realizados en la aplicación de sus recomendaciones, una adición en la que figure una matriz con más detalles sobre el estado de la aplicación de las recomendaciones, como se hizo en el período de sesiones de 2006. | UN | 10 - وللتحضير للدورة الموضوعية، تطلب اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلام إلى الأمين العام أن يقدم للجنة الخاصة، إلى جانب تقريره المرحلي المتعلق بتنفيذ توصياتها، إضافة في شكل مصفوفة تتضمن مزيدا من التفاصيل بشأن تنفيذ التوصيات، على نحو ما تقرر في دورة عام 2006. |