"como se indicó en el" - Translation from Spanish to Arabic

    • وكما ورد في
        
    • وكما هو مبين في
        
    • وكما جاء في
        
    • وكما ذُكر في
        
    • وعلى النحو المشار إليه في
        
    • وعلى النحو المبين في
        
    • وكما لوحظ في
        
    • وكما أشير في
        
    • في توافق
        
    • كما ذُكِر في
        
    • كما لوحظ في
        
    • وكما أُشير إليه في
        
    • وحسب ما ورد في
        
    • نحو ما أوردته في
        
    • وكما أُشير في
        
    como se indicó en el párrafo 35 supra, el puesto de Asesor Especial en Cuestiones de Género y Adelanto de la Mujer fue establecido en 1997 con carácter de puesto de dedicación exclusiva. UN وكما ورد في الفقرة ٣٥ أعلاه، أنشئت وظيفة المستشارة الخاصة المبنية بقضايا نوع الجنس والنهوض بالمرأة كوظيفة متفرغة.
    como se indicó en el informe del Secretario General, otros Estados se enfrentan a este problema. UN وكما ورد في تقرير الأمين العام، تواجه دول أخرى هذا التحدي.
    como se indicó en el párrafo 28 supra, el Comité Internacional de la Cruz Roja ha convenido en desempeñar esa función. UN وكما هو مبين في الفقرة ٢٨ أعلاه، فقد وافقت لجنة الصليب اﻷحمر الدولية على الاضطلاع بهذه العمليات.
    como se indicó en el plan de gestión, esa labor estará terminada a principios de 1997. UN وكما جاء في الخطة اﻹدارية، ستنجز هذه المهمة في مطلع عام ١٩٩٧.
    como se indicó en el párrafo 13 supra, esos dos programas no recibieron la cantidad de contribuciones voluntarias que se esperaba. UN وكما ذُكر في الفقرة 13 أعلاه، فإن هذين البرنامجين لم يتلقيا تبرعات بالمستوى المتوقع.
    como se indicó en el informe presentado por el Grupo de Supervisión en diciembre de 2008, una buena parte de esa asistencia termina en manos de los grupos armados de oposición y en el marcado libre. UN وعلى النحو المشار إليه في تقرير فريق الرصد لعام 2008، يعود الكثير من هذه المساعدات في نهاية المطاف إلى أيدي الجماعات المسلحة المعارضة أو إلى الأسواق المفتوحة.
    como se indicó en el comentario a los artículos sobre la responsabilidad del Estado en las relaciones entre Estados: UN وكما ورد في الشرح المتعلق بمواد مسؤولية الدول في العلاقة بين الدول:
    58. como se indicó en el informe de la Comisión para la Defensa de los Derechos Humanos sobre las violaciones en Haití, UN ٥٨ - وكما ورد في تقرير مراقبة حقوق اﻹنسان فيما يتصل بالاغتصاب في هايتي،
    como se indicó en el Libro Verde, " Relaciones laborales en el decenio de 1990 " (Cm 1602), publicado en julio de 1991, UN وكما ورد في الوثيقة الخضراء المعونة، " العلاقات الصناعية في التسعينات " )Cm 1602(، التي نشرت في تموز/يولية ١٩٩١، فإن:
    13. como se indicó en el párrafo 5 del presente informe, el contingente de infantería de la ONURC quedará reducido a 8.750 soldados al 30 de junio de 1995. UN ٣١ - وكما ورد في الفقرة ٥ أعلاه، فسوف يتم تخفيض قوام وحدة المشاة لعملية " أنكرو " إلى ٧٥٠٨ فردا بحلول ٣٠ حزيران/يونيه ١٩٩٥.
    como se indicó en el resumen supra, la consignación para el Tribunal se concedió en dos cuotas. UN وكما هو مبين في الموجز الوارد أعلاه، فإن الاعتمادات المرصودة للمحكمة قد صرفت على دفعتين.
    como se indicó en el párrafo 76 del informe, la conversión no tendría consecuencias financieras. UN وكما هو مبين في الفقرة 76 من التقرير، لا تترتب على التحويل آثار مالية.
    como se indicó en el párrafo 58 supra, el apoyo técnico proporcionado por el principal proveedor de vehículos nunca se materializó en la medida en que se había previsto. UN وكما جاء في الفقرة ٥٨ أعلاه، فإن الدعم التقني الذي قدمه الموردون الرئيسيون للمركبات لم يتحقق قط بالمقدار المتوقع.
    como se indicó en el último informe, ha habido un informe de ese tipo. UN وكما جاء في التقرير الأخير، فقد قُدم تقرير من هذا النوع.
    como se indicó en el párrafo 51 supra, la Comisión se propone tratar esta cuestión en forma amplia durante el sexagésimo primer período de sesiones de la Asamblea General. UN وكما ذُكر في الفقرة 51 أعلاه، تعتزم اللجنة معالجة هذه المسألة خلال الدورة الحادية والستين للجمعية العامة.
    Tal como se indicó en el párrafo 27, la Organización podría estudiar la posibilidad de contratar una agencia de personal a fin de constituir una reserva suficiente de personal de contratación local con las competencias necesarias para las Dependencias de Procesamiento de Textos. UN 34 - وعلى النحو المشار إليه في الفقرة 27، يمكن للمنظمة أن تنظر في التعاقد مع وكالة توظيف بحيث تكفل تزويدها بعدد كاف من الموظفين المعينين محليا لهم المهارات اللازمة لوحدات تجهيز النصوص.
    como se indicó en el párrafo 21 supra, la Comisión Consultiva opina que se debe dar alta prioridad a la reforma de la función de adquisición. UN وعلى النحو المبين في الفقرة ٢١ أعلاه، ترى اللجنة الاستشارية إيلاء أولوية عليا ﻹصلاح وظيفة الشراء.
    como se indicó en el primer informe, esto limita la capacidad del Comité para informar al Consejo acerca de la aplicación de la resolución. UN وكما لوحظ في التقرير الأول، فإن هذا يحد من قدرة اللجنة على تقديم تقارير إلى المجلس عن تنفيذ ذلك القرار.
    como se indicó en el octavo período de sesiones, el Grupo de Trabajo I trataría de llegar a un acuerdo sobre la versión definitiva de este texto. UN وكما أشير في الدورة الثامنة، سيهدف الفريق العامل اﻷول إلى الاتفاق على صيغة نهائية لهذا النص.
    Instamos al Consejo a que continúe fortaleciendo su colaboración con las instituciones de Bretton Woods y la Organización Mundial del Comercio como se indicó en el Consenso de Monterrey. UN ونحث المجلس على مواصلة تعزيز تعاونه مع مؤسسات بريتون وودز ومنظمة التجارة العالمية على النحو المبين في توافق آراء مونتيري.
    Parchin: como se indicó en el anexo del informe del Director General de noviembre de 2011, de la información facilitada al Organismo por los Estados Miembros se desprende que el Irán construyó una gran vasija de contención de explosivos para llevar a cabo experimentos hidrodinámicos; estos experimentos serían claros indicios de una posible fabricación de armas. UN 43 - بارشين: كما ذُكِر في المرفق بتقرير المدير العام في تشرين الثاني/نوفمبر 2011()، تشير المعلومات التي قدمتها دول أعضاء إلى الوكالة إلى أنَّ إيران شيَّدت وعاء كبيراً لاحتواء المتفجرات لكي تجري فيه تجارب هيدروديناميكية()؛ ومن شأن هذه التجارب أن تكون مؤشراً قوياً على تطوير محتمل لسلاح نووي.
    No obstante, como se indicó en el capítulo sobre trabajo, los empleados que no trabajan para el mismo patrono más de dos días a la semana están excluidos de la cobertura ya que existe una preocupación en cuanto a la fuerza ejecutoria de la ley. UN غير أنه كما لوحظ في الفصل المتعلق بالعمل، يستبعد من التغطية الموظفون الذين لا يعملون لحساب صاحب العمل نفسه ﻷكثر من يومين في اﻷسبوع بسبب صعوبة التنفيذ.
    como se indicó en el informe publicado por Redress Trust, los tribunales nacionales tienen en general renuencia a utilizar el derecho internacional como base de sus decisiones, cuando no existen leyes de aplicación. UN 32 - وكما أُشير إليه في التقرير الذي أصدرته منظمة Redress Trust، فإن المحاكم المحلية تبدي عموما التردد في استخدام القانون الدولي كأساس لأحكامها في حالة عدم وجود تشريع منفذ.
    como se indicó en el informe anterior, ello se debe principalmente a las diferencias relativas a la composición del Comité. UN وحسب ما ورد في التقرير السابق، يعزى هذا بصفة رئيسية إلى الخلافات المتصلة بتشكيل اللجنة.
    como se indicó en el informe anual de 1995, la Dependencia estableció un grupo de trabajo para elaborar más a fondo las normas y directrices internas de inspección, evaluación e investigación, según lo previsto en el artículo 8 de su estatuto. UN ٢٧ - وقد أنشأت الوحدة فريقيا عاملا، على نحو ما أوردته في تقريرها السنوي لعام ١٩٩٥ من أجل المزيد من تطوير المعايير الداخلية والمبادئ التوجيهية الخاصة بالتفتيش والتقييم والتحقيق على النحو المتوخى في المادة ٨ من نظامها اﻷساسي.
    como se indicó en el párrafo 10, el coordinador del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz consideraba que la Red no había prestado atención suficiente a las preocupaciones de ese Departamento en las políticas propuestas. UN وكما أُشير في الفقرة 10، تعتقد جهة التنسيق بإدارة عمليات حفظ السلام أن الشبكة لم تعالج بواعث قلق إدارة عمليات حفظ السلام على النحو الكافي في السياسات المقترحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more