En el futuro, la información financiera se ajustaría en consecuencia, como se recomendó. | UN | وفيما بعد ذلك، سيتسق تقديم الإبلاغ المالي وفقا لذلك، على النحو الموصى به. |
Se identificaron los sectores y se establecieron algunos incentivos, pero los esfuerzos no estuvieron tan centrados como se recomendó | UN | حُدِّدت قطاعات معينة ووُضعت بعض الحوافز، لكن الجهود لم تكن مركَّزة على النحو الموصى به. |
La Comisión observa que los coeficientes se han calculado teniendo en cuenta los niveles de despliegue previstos, como se recomendó anteriormente. | UN | وتلاحظ اللجنة أن النسب قد حُـسبت مع مراعاة مستويات النشر المقررة على النحو الموصى به من قبل. |
Debería establecerse un mecanismo de seguimiento de la Convención, tal y como se recomendó en la primera reunión de expertos; | UN | :: ينبغي إنشاء آلية رصد للاتفاقية، كما أوصى اجتماع الخبراء الأول؛ |
Tanto la Corte de Orden Militar en el territorio bajo control gubernamental, como el Consejo de Guerra Operacional de los territorios controlados por el RCD deben ser suprimidos, tal como se recomendó unánimemente en un seminario sobre administración de justicia y derechos humanos en la República Democrática del Congo. | UN | وينبغي إلغاء المحكمة العسكرية في الأراضي التي تسيطر عليها الحكومة والمحكمة العسكرية الميدانية في الأراضي التي يسيطر عليها التجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية وذلك وفقاً لما أوصي به بالاجماع في حلقة دراسية بشأن اقامة العدل وحقوق الإنسان في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
También, como se recomendó anteriormente, proporciona al Comité un informe trimestral en el que se analizan los saldos de efectivo e inversiones de la Secretaría. | UN | وتزود اللجنة أيضاً، على النحو الموصى به من قبل، بتقرير فصلي يحلل الأرصدة النقدية والاستثمارية لدى الأمانة العامة. |
55. El Secretario General sigue estudiando la cuestión de reactivar la publicación del Foro del Desarrollo, como se recomendó en el párrafo 5 de la resolución 48/44 B; dicha cuestión ha sido objeto de consultas en el Comité Mixto de Información de las Naciones Unidas. | UN | ٥٥ - وما برحت مسألة إحياء نشر " منبر التنمية " قيد النظر من جانب اﻷمين العام على النحو الموصى به في الفقرة ٥ من القرار ٤٨/٤٤ باء كما كانت موضع مشاورات في لجنة اﻹعلام المشتركة لﻷمم المتحدة. |
como se recomendó en la auditoría anterior, se utilizan cartas de transferencia pagaderas a los acreedores reales y firmadas por los signatarios de la cuenta para realizar los pagos en efectivo. | UN | 11 - وعلى النحو الموصى به في المراجعة السابقة للحسابات، تستخدم في المدفوعات النقدية خطابات تحويل يمكن صرفها للمستحقين الفعليين ويوقعها المفوضون بسلطة التوقيع في الحسابين. |
Por último, no le resulta clara la razón por la cual el reembolso del apoyo administrativo y de programas a las operaciones y gastos del Fondo de Donaciones para Fines Especiales no se estableció a la tasa ordinaria del 13%, como se recomendó en varias auditorías. | UN | وفي الختام، قالت إنه من غير الواضح لها أسباب عدم تحديد سداد تكاليف الدعم البرنامجي والإداري للعمليات ومصروفات صندوق المنح المرصودة لأغراض خاصة بمعدل موحد يبلغ 13 في المائة، على النحو الموصى به في عدد من عمليات مراجعة الحسابات. |
En 2004 hubo iniciativas importantes para fortalecer la supervisión, la rendición de cuentas y el seguimiento, como se recomendó en la evaluación del segundo marco de cooperación mundial. | UN | 60 - شهد عام 2004 إطلاق مبادرات كبرى من أجل تعزيز الإشراف والمساءلة والرصد على النحو الموصى به في تقييم إطار التعاون العالمي الثاني. |
Sin embargo, los puestos y medidas que se enumeran se han aplazado a la espera del examen del un plan de recursos humanos, tal como se recomendó supra: | UN | غير أن الوظائف/الإجراءات الواردة أدناه ستؤجل ريثما ينظر في خطة للموارد البشرية على النحو الموصى به أعلاه. |
como se recomendó en el API, la liberalización se legisló en 2004 mediante la Ley de cambio de divisas, que únicamente permite al Banco de Uganda imponer restricciones temporales en caso de grave deterioro de la balanza de pagos. | UN | وعلى النحو الموصى به في استعراض السياسة الاستثمارية، شُرِّع قرار التحرير عام 2004 بموجب قانون الصرف الأجنبي، الذي لا يسمح لمصرف أوغندا بفرض قيود مؤقتة إلا في حال حدوث تدهور شديد في ميزان المدفوعات. |
54. El Gobierno siguió en parte esa recomendación, aunque los esfuerzos han sido algo dispersos y no han estado tan centrados como se recomendó. | UN | 54- وعملت الحكومة جزئياً بهذه التوصية، لكن الجهود ما برحت مشتتة نوعاً ما وغير مركزة على النحو الموصى به. |
A ese respecto, el Comité observa con preocupación que el Estado parte no ha puesto en marcha una campaña nacional sobre la importancia de la igualdad entre los hombres y las mujeres, como se recomendó en las anteriores observaciones finales del Comité. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة بقلق أن الدولة الطرف لم تقم بحملة وطنية بشأن أهمية المساواة بين الرجل والمرأة على النحو الموصى به في الملاحظات الختامية السابقة للجنة. |
La nueva Subdivisión ayudará a crear alianzas con entidades externas, con el fin de apoyar las actividades de desarrollo industrial inclusivo y sostenible en los países miembros, tal como se recomendó de manera explícita en la Declaración de Lima. | UN | وسوف يساعد الفرع الجديد على إقامة شراكات مع كيانات خارجية كوسيلة لدعم تنفيذ برامج التنمية الصناعية الشاملة للجميع والمستدامة في البلدان الأعضاء، كما أوصى إعلان ليما صراحةً. |
El personal directivo de nivel superior debería tomar nota de ello y preparar y presentar un plan estratégico, como se recomendó en exámenes anteriores. | UN | وينبغي لكبار المسؤولين الإداريين أن يحـيطوا عـلماً بذلـك وأن يعملوا على إعداد ونشر خطة استراتيجية وفقاً لما أوصي به في الاستعراضات السابقة. |
como se recomendó en el informe de 2004 del PNUD " La democracia en América Latina: hacia una democracia de ciudadanas y ciudadanos " , el fortalecimiento de los cimientos de la democracia fue el tema central de las actividades de fomento de la capacidad en la región, a la que se destinaron la mayor parte de los gastos en el ámbito de la gestión pública. | UN | وقد كان تعزيز أسس الديمقراطية كما أوصي بذلك برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في تقريره لسنة 2004 " الديمقراطية في أمريكا اللاتينية: نحو ديمقراطية المواطن " ، موضوعا رئيسيا في أعمال تنمية القدرات في تلك المنطقة التي سجلت أكبر معدل إنفاق في مجال الحكم. |
Sin embargo, los puestos y medidas que se enumeran se han aplazado a la espera del examen del plan de recursos humanos, tal como se recomendó supra: | UN | على أن تؤجل الوظائف/الإجراءات الواردة أدناه إلى حين النظر في خطة للموارد البشرية على نحو ما أوصي به أعلاه: |
Debido a que no hay un marco de medición en todo el sistema que dé cuenta del total de recursos necesarios y gastos, no existe una base para la elaboración en toda regla de una gestión basada en los resultados a nivel de todo el sistema, como se recomendó en informes anteriores de la DCI. | UN | ونظراً لانعدام إطار للقياس على صعيد المنظومة يستدل على مجموع الاحتياجات من الموارد والنفقات، لا يوجد أساس لإيجاد التسيير المكتمل القائم على النتائج على صعيد المنظومة - حسب الموصى به في تقارير وحدة التفتيش المشتركة السابقة. |
como se recomendó en la quinta reunión de relatores especiales, representantes especiales y expertos celebrada en mayo de 1998, la Comisión de Derechos Humanos debería estar en condiciones de vigilar la aplicación de esas recomendaciones. | UN | وينبغي حسبما أوصى به المقررن الخاصون والممثلون الخاصون والخبراء، في اجتماعهم الخامس المعقود في أيار/ مايو ١٩٩٨، أن تكون لجنة حقوق اﻹنسان في موقف يمكنها من متابعة تنفيذ تلك التوصيات. |
124.24 Establecer una institución nacional de derechos humanos acorde con los Principios de París, tal y como se recomendó anteriormente (India); | UN | 124-24 إنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان وفقاً لمبادئ باريس، حسب التوصيات التي صدرت سابقاً (الهند)؛ |
Tal flexibilidad, inclusive la flexibilidad de asignar el cometido a la persona más capacitada para el puesto, requeriría que se aprobaran mecanismos de financiación para responder a la demanda en momentos de alza repentina, como se recomendó supra. | UN | وتلك المرونة، بما في ذلك مرونة إسناد المهمة إلى أكفأ الأشخاص لتأدية العمل، ستقتضي الموافقة على آليات تمويل لتلبية الطلبات المتزايدة، حسب التوصية الواردة أعلاه. |
Tal como se recomendó en la Comisión para África y en el llamamiento mundial a la acción para alcanzar el tercer Objetivo de Desarrollo del Milenio, ambos iniciados por el Gobierno de Dinamarca, es necesario centrarse firmemente en el empleo para los jóvenes, el empoderamiento económico de la mujer y el crecimiento económico impulsado por el sector privado. | UN | وكما أوصت اللجنة الأفريقية والنداء العالمي للعمل على تحقيق الهدف 3 من الأهداف الإنمائية للألفية، وكلاهما بمبادرة من حكومة الدانمرك، هناك حاجة إلى التركيز بقوة على توفير العمالة للشباب، والتمكين الاقتصادي للمرأة والنمو الاقتصادي بقيادة القطاع الخاص. |
Por el momento, la oradora desea destacar la necesidad de introducir mejoras en el Comité de Expertos sobre Cooperación Internacional en Cuestiones de Tributación, tal como se recomendó en la Declaración de Doha de 2008. | UN | وبالنسبة للوقت الحاضر، ذكرت أنها تود أن تشدد على ضرورة تعزيز لجنة الخبراء المعنية بالتعاون الدولي في المسائل الضريبية كما تمت التوصية به في إعلان الدوحة لعام 2008. |
La tasa de inflación se ha reducido de un 2,4% en 2001 a un 1,4% en 2002, como se recomendó en el programa de ajuste estructural iniciado en 1998 en colaboración con el Banco Mundial y el Fondo Monetario Internacional (FMI). | UN | وانخفض معدل التضخم من 2.4 في المائة في عام 2001 إلى 1.4 في عام 2002 مثلما أوصى بذلك برنامج التكيف الهيكلي الذي بدأ تنفيذه في عام 1998 بالتعاون مع البنك الدولي وصندوق النقد الدولي. |