"como sucede con" - Translation from Spanish to Arabic

    • وكما هو الحال بالنسبة
        
    • كما في حالة
        
    • وكما هو الحال في
        
    • كما هو الحال بالنسبة
        
    • وكما هو الحال مع
        
    • وكما هي الحال بالنسبة
        
    • وكما هو الشأن بالنسبة
        
    • كما هي الحال بالنسبة
        
    • مثلما هو الحال بالنسبة
        
    • أنه ينص على ذلك بالنسبة
        
    • وكما في حالة
        
    • وكما هو الأمر بالنسبة
        
    • وكما هو شأن
        
    • كما هي الحال مع
        
    • وكما هي الحال مع
        
    como sucede con todos los tratados, el factor más importante es el grado de precisión de su aplicación y el modo en que los países cumplen sus obligaciones. UN وكما هو الحال بالنسبة لجميع المعاهدات، فإن أهم عامل هو مدى تنفيذها بصورة محكمة وامتثال البلدان لالتزاماتها.
    No obstante, como sucede con los honorarios proporcionales, algunos Estados no reconocen la ejecución qui tam. UN غير أن بعض الدول، كما في حالة الأتعاب المشروطة، لا تعترف بانفاذ الأحكام الناشئة عن تلك الدعاوى.
    como sucede con otros regímenes de sanciones, la elaboración de una lista de personas objeto de medidas específicas también podría tener un importante efecto a nivel del público. UN وكما هو الحال في نظم الجزاءات الأخرى، فإن إدراج الأفراد على قوائم التدابير الموجهة سيكون له أيضا أثر هام بشكل عام.
    Es significativo además que, como sucede con los concursos para cubrir vacantes que requieren conocimientos especiales de idiomas, la eliminación de factores externos conduce a una representación más equilibrada de los sexos. UN وفضلا عن ذلك، فإن مما له مغزاه، كما هو الحال بالنسبة للامتحانات التنافسية لشغل الوظائف ذات المتطلبات اللغوية الخاصة، أن إزالة العوامل الخارجية تفضي إلى تمثيل أكثر توازنا للنوعين.
    como sucede con todos los programas de asistencia a la formación, el Centro promueve la incorporación del material y el formato del curso en los planes nacionales de capacitación. UN وكما هو الحال مع جميع برامج المساعدة التدريبية، يشجع المركز على إدراج مواد الدورة وشكلها في المناهج التدريبية الوطنية.
    como sucede con la Vigilancia Meteorológica Mundial, los organismos nacionales de los países interesados administran los sistemas y trabajan dentro de un marco de funciones y normas de presentación de informes convenidas y comunes. UN وكما هي الحال بالنسبة للرصد الجوي العالمي، تقوم على تشغيل هذه النظم وكالات وطنية تابعة للبلدان المعنية، وتعمل ضمن إطار مشترك متفق عليه للوظائف ومعايير اﻹبلاغ.
    como sucede con otros derechos humanos, la pobreza, la lejanía geográfica y las diferencias culturales y lingüísticas de los pueblos indígenas crean graves obstáculos a la protección de sus derechos a las tierras, los territorios y los recursos. UN وكما هو الشأن بالنسبة لغير ذلك من حقوق الإنسان. فإن الفقر والبعد الجغرافي والاختلافات الثقافية واللغوية لدى الشعوب الأصلية تخلق عقبات كأداء في سبيل حماية حقوقها في أراضيها وأقاليمها ومواردها.
    Respecto de la celebración de la serie de sesiones, sería preferible que la serie de sesiones de alto nivel fuera la culminación de la labor del período de sesiones sustantivo, como sucede con la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible. UN وأما فيما يتعلق بتوقيت الجزء الرفيع المستوى، فقد يكون من اﻷفضل أن يكون هذا الجزء تتويجا ﻷعمال الدورة الموضوعية، كما هي الحال بالنسبة للجنة التنمية المستدامة.
    como sucede con el apoyo interno, los aranceles " máximos " deben recortarse más que proporcionalmente. UN وكما هو الحال بالنسبة للدعم المحلي، ينبغي تخفيض " الحدود القصوى " للتعريفات الجمركية أكثر من تخفيضها نسبياً.
    como sucede con muchos términos procedentes de la política de la asistencia para el desarrollo, entraña un concepto bastante vago que podría tener muchos significados potenciales. UN وكما هو الحال بالنسبة لكثير من الكلمات المستقاة من سياسة المساعدة الإنمائية، فهي تعبر عن مفهوم غامض يمكن أن يكون له الكثير من المعاني المحتملة.
    como sucede con todos los documentos importantes relativos a cuestiones indígenas, el proceso de ultimación de una estrategia aceptable para todos los interesados suele ser complejo y laborioso. UN وكما هو الحال بالنسبة لوثائق أساسية أخرى تتناول قضايا الشعوب الأصلية والقبلية، من المرجح أن تكون عملية وضع اللمسات النهائية على استراتيجية تحظى بقبول كافة أصحاب المصلحة معقدة ومستنفدة للوقت.
    De hecho, como sucede con la diversidad biológica, es esencial para el progreso humano que exista diversidad cultural y política en el mundo. UN والواقع أنه، كما في حالة التعددية البيولوجية، لا غنى للتقدم الإنساني عن وجود تعددية ثقافية وسياسية في العالم.
    La mayoría de los mecanismos innovadores de financiación existentes destinan recursos directamente para fines concretos, como sucede con los fondos mundiales para la salud. UN فمعظم آليات التمويل المبتكر القائمة تخصص الموارد مقدما لأغراض محددة، كما في حالة الصناديق الصحية العالمية.
    como sucede con todos los organofosforados, el fentión se absorbe fácilmente por vía dérmica. UN وكما هو الحال في كل المبيدات العضوية الفوسفاتية يُمتص الفينثيون بسهولة عن طريق الجلد.
    como sucede con todos los organofosforados, el fentión se absorbe fácilmente por vía dérmica. UN وكما هو الحال في جميع المبيدات العضوية الفوسفاتية فإن الفينثيون يُمتص بسهولة عبر الجلد.
    Cientos de combatientes de la UNITA se están entregando y el Gobierno ha establecido un fondo para reintegrarlos en la sociedad, tal como sucede con miles de civiles. UN وقد قام المئات من محاربي يونيتا - سافيمبي بتسليم أنفسهم. وقامت الحكومة بإنشاء صندوق لإعادة ادماجهم في المجتمع، كما هو الحال بالنسبة لآلاف المدنيين.
    Esos ecosistemas de coral, tal como sucede con los arrecifes Lophelia pertusa, albergan comunidades de animales endémicos caracterizadas por un alto nivel de diversidad. UN وتكون النُظم الإيكولوجية للشُعب المذكورة، كما هو الحال بالنسبة إلى شُعب Lophelia pertusa، مرتبطة بمجموعات من الحيوانات المتوطنة العالية التنوع.
    como sucede con otras administraciones, es necesario centralizar las funciones de evaluación de las necesidades de capacitación de la Autoridad Palestina. UN وكما هو الحال مع الادارات اﻷخرى، يستلزم اﻷمر أن يتم على المستوى المركزي الاضطلاع بوظائف تقييم متطلبات التدريب للسلطة الفلسطينية.
    como sucede con el FMAM, las actividades son administradas por el PNUD con cargo a un fondo fiduciario que ha establecido el Administrador. UN وكما هي الحال بالنسبة الى مرفق البيئة العالمية، يقوم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بإدارة اﻷنشطة في اطار صندوق استئماني أنشأه مدير البرنامج.
    como sucede con otros derechos humanos, la pobreza, la lejanía geográfica y las diferencias culturales y lingüísticas de los pueblos indígenas crean graves obstáculos a la protección de sus derechos a las tierras, los territorios y los recursos. UN وكما هو الشأن بالنسبة لحقوق الإنسان الأخرى. فإن الفقر والبعد الجغرافي والاختلافات الثقافية واللغوية لدى الشعوب الأصلية تخلق عقبات كأداء تحول دون حماية حقوقها في أراضيها وأقاليمها ومواردها.
    Lo que debe hacerse es regular la prestación y exportación de dichos servicios y someterla a la aprobación previa por parte del Estado, tal como sucede con la venta de armas al exterior. UN وإن ما ينبغي عمله هو تنظيم تقديم وتصدير مثل هذه الخدمات وجعلها تخضع لموافقة مسبقة من الدولة، كما هي الحال بالنسبة لبيع السلاح إلى الخارج.
    No obstante, estas prácticas tradicionales, aunque contrarias a la ley, continúan realizándose de manera clandestina, como sucede con el aborto. UN ومع ذلك، فإن هذه الممارسات التقليدية، ولئن كانت مخالفة للقانون، لا تزال متبعة سرﱠاً مثلما هو الحال بالنسبة لﻹجهاض.
    16) El Comité señala con preocupación que el Código de la Nacionalidad no permite a la mujer marroquí transmitir su nacionalidad a su cónyuge de origen extranjero, como sucede con los hombres de nacionalidad marroquí (art. 5). UN 16) وتلاحظ اللجنة بقلق أن قانون الجنسية لا ينص على نقل جنسية المرأة المغربية إلى زوجها الأجنبي، في حين أنه ينص على ذلك بالنسبة للرجل الذي يحمل الجنسية المغربية (المادة 5).
    como sucede con otros gastos de personal, los tipos de cambio y la inflación imprevista constituyen también factores de importancia. UN وكما في حالة تكاليف الموظفين اﻷخرى فإن أسعار الصرف والتضخم غير المتوقع هما أيضا عاملان ذوا صلة.
    como sucede con el comercio, la solución a muchos de los problemas ambientales de los países menos adelantados ha de ser global. UN وكما هو الأمر بالنسبة لمسألة التجارة، لا بد أن يكون الحل لكثير من المشاكل البيئية في أقل البلدان نموا عالميا.
    como sucede con todos los procesos políticos delicados que tienen lugar en medio de un conflicto, la reconciliación puede concretarse o no, pero en todo caso es poco probable que sea rápida. UN وكما هو شأن جميع العمليات السياسية الحساسة في النزاعات، فقد تنجح المصالحة أو لا تنجح - لكن من غير المرجح أن تكون سريعة.
    Sin embargo, como sucede con en el petróleo, la principal preocupación se centra en las repercusiones ambientales del posible uso de los grandes yacimientos de fosfatos que existen, especialmente en aguas interiores. UN بيد أن الشاغل الرئيسي، كما هي الحال مع النفط، يتصل باﻵثار البيئية المترتبة على استخدام الفوسفات، بسبب ارتفاع معدلاته بقدر هائل، لا سيما في المياه الداخلية.
    como sucede con los embargos de armas análogos impuestos por el Consejo de Seguridad, la eficacia del Comité seguiría dependiendo de la cooperación que prestaran los Estados Miembros que están en condiciones de proporcionar información sobre posibles violaciones. UN وكما هي الحال مع إجراءات الحظر المماثلة التي يفرضها مجلس اﻷمن، بشأن اﻷسلحة تظل فعالية اللجنة مرهونة بتعاون الدول اﻷعضاء القادرة على توفير المعلومات عن الانتهاكات المحتملة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more