"como sucede en el" - Translation from Spanish to Arabic

    • كما في
        
    • كما هو الأمر في حالة
        
    En algunas economías de ingresos relativamente altos existe una distribución muy desigual de los ingresos, con la consecuencia de que existen grandes disparidades y un alto nivel de pobreza en la sociedad, como sucede en el Brasil. UN وتوزيع الدخل في بعض الاقتصادات مرتفعة الدخل نسبياً هو توزيع بالغ التفاوت، ما يؤدي إلى وجود انقسامات ضخمة في المجتمع ودرجات فقر عالية كما في البرازيل.
    En realidad, esos niños pueden encontrarse mejor en sus nuevas circunstancias, como sucede en el caso de los que se benefician de unas remesas que facilitan su acceso a la educación y al cuidado de la salud. UN وقد يكون هؤلاء الأطفال في الواقع في أحسن حال في أوضاعهم الجديدة، كما في حالة الذين يستفيدون من التحويلات التي تمكنهم من الحصول على الرعاية الصحية والتعليم بسهولة أكبر.
    Según el artículo 27, los recursos naturales no deberían ser otorgados a particulares, como sucede en el caso de la minería, pues en el párrafo cuarto se dice que corresponde a la Nación el dominio directo de todos esos recursos. UN 23 - وتنص المادة 27 على أنه لا يجوز منح الموارد الطبيعية للأفراد، كما في حالة التعدين؛ بل إن الأمة، وفق ما تنص عليه الفقرة الرابعة صراحة، هي التي تحتفظ بالملكية المباشرة لهذه الموارد.
    Por ejemplo, hay relaciones entre el suministro de servicios, como los servicios de ingenieros consultores, y la subsiguiente exportación de bienes de capital; en el suministro de conjuntos integrados de bienes y servicios, como sucede en el caso de exportación de bienes y servicios para el medio ambiente; y en la exportación de servicios de mantenimiento después del suministro de los bienes. UN فهناك مثلاً روابط بين توريد خدمات من مثل خدمات المشورة الهندسية وبين تصدير سلع انتاجية بعد ذلك؛ وعند توريد مجموعة متكاملة من السلع والخدمات، كما في حالة تصدير السلع والخدمات البيئية؛ وعند تصدير خدمات الصيانة عقب توريد السلع.
    Tiende a aumentar la importancia del papel de los mayoristas en los países desarrollados, donde los pequeños minoristas controlan una proporción creciente del mercado, como sucede en el Japón. UN ويوجد اتجاه لأن يكون دور تجار الجملة في البلدان المتقدمة أكثر بروزاً حيث يستحوذ تجار التجزئة الصغار على نصيب أكبر من السوق، كما هو الأمر في حالة اليابان.
    El Grupo considera que el método del valor justo de mercado es problemático si, como sucede en el caso de las unidades de elaboración de las refinerías de KNPC, el activo destruido forma parte de una planta industrial mayor. UN غير أن الفريق يرى أن طريقة القيمة السوقية العادلة تثير مشاكل عندما يحدث، كما في حالة وحدات المعالجة في المصافي التابعة لشركة البترول الوطنية الكويتية، أن تكون الأصول المدمرة مكوناً من مكونات معمل أكبر حجماً.
    36. Las exportaciones SurSur, como sucede en el caso del comercio Sur-Norte, deben cumplir algunas prescripciones, como las reglamentaciones técnicas y las medidas sanitarias y fitosanitarias. UN 36- يجب أن تلبي الصادرات بين بلدان الجنوب، كما في حالة التجارة بين الشمال والجنوب، اشتراطات مثل الأنظمة التقنية، والتدابير الصحية وتدابير الصحة النباتية.
    Si bien podría aducirse que no tiene sentido que una organización ratifique la convención si no tiene competencias para promulgar la legislación necesaria, el orador considera que si tiene por lo menos ciertas competencias, como sucede en el caso de la Unión Europea, la ratificación tendría sentido. UN وفي حين أنه قد يُحتج بأن من غير المجدي أن تصدق منظمة على الاتفاقية إذا لم يكن لها اختصاص على الإطلاق في سن التشريعات اللازمة، فإنه يرى أن التصديق يكون منطقياً إذا كان لديها، كما في حالة الاتحاد الأوروبي، قدر من الاختصاص على الأقل.
    La mayoría de esos mecanismos tiene mandatos concretos, como sucede en el caso de los procedimientos especiales. UN ولمعظم تلك الآليات ولايات محددة جداً، كما في حالة الإجراءات الخاصة().
    De ellas se han derivado recomendaciones para la elaboración de directrices revisadas, como sucede en el caso de los centros de operaciones conjuntas y centros conjuntos de análisis de misión y en las directrices de los equipos operacionales integrados, y han influido también en la labor y las prioridades del grupo de trabajo sobre los equipos operacionales integrados. UN وقد صبت التوصيات في إطار إصدار توجيهات منقحة، كما في حالة توجيهات مراكز العمليات المشتركة ومراكز التحليل المشترك للبعثات، وتوجيهات أفرقة التشغيل المتكاملة، وهي تؤثر أيضا في عمل وأولويات الفريق العامل التابع لفريق التشغيل المتكامل.
    No obstante, los niños que quedan atrás pueden también verse abandonados, como sucede en el caso de los que han de crecer sin ningún tipo de atención u orientación de sus padres, separados de sus padres o miembros de la familia ampliada migrantes y sin acceso a los servicios sociales o con un acceso limitado a esos servicios. UN على أن هؤلاء الأطفال قد يتعرضون أيضاً للإهمال، كما في حالة الذين ينشؤون محرومين من أي نوع من الرعاية أو التوجيه الأبوي، ويتخلى عنهم آباؤهم أو أفراد أسرتهم الموسعة الذين هاجروا، ونصيبهم من الخدمات الاجتماعية محدود أو منعدم.
    Por otra parte, los datos correspondientes a años anteriores en realidad pueden resultar menos apropiados, como sucede en el caso de las antiguas economías de planificación centralizada (véase el párrafo 51 supra). UN ومن ناحية أخرى، قد تكون البيانات المتعلقة بالسنوات السابقة فعليا أقل ملاءمة، كما في حالة الاقتصادات المخططة مركزيا سابقا )انظر الفقرة ٥١ أعلاه(.
    80. En primer lugar, en el caso de los visitantes por motivos de negocios las cuestión inicial es garantizar que los compromisos consolidados hagan posible prestar una gama de servicios relativamente amplia con visitas por motivos de negocios de breve duración (como sucede en el Canadá y Nueva Zelandia). UN ٠٨- أولاً، تكمن المسألة الرئيسية في حال الزائرين التجاريين في التأكد من أن الالتزامات المثبﱠتة تسمح بتوفير طائفة واسعة من الخدمات عن طريق الزيارات التجارية القصيرة اﻷجل )كما في كندا ونيوزيلندا(.
    Pero cuando, como sucede en el presente caso, el país de inmigración facilita la adquisición de su nacionalidad y el inmigrante se abstiene de hacerlo, ya sea por elección o cometiendo actos que lo inhabiliten para adquirir esa nacionalidad, el país de inmigración no se convierte en su ' propio país ' en el sentido del párrafo 4 del artículo 12 del Pacto. UN لكن عندما يكون بلد الهجرة، كما في هذه القضية، يسهل الحصول على جنسيته، وعندما يمتنع المهاجر عن طلب الحصول عليها سواء نتيجة لاختياره أو لارتكابه أفعالا تجرده من أهلية الحصول على تلك الجنسية، لا يصبح بلد الهجرة " بلده " في إطار المعنى الذي تقصده الفقرة ٤ من المادة ١٢ من العهد.
    Pero cuando, como sucede en el presente caso, el país de inmigración facilita la adquisición de su nacionalidad y el inmigrante se abstiene de hacerlo, ya sea por elección o cometiendo actos que lo inhabiliten para adquirir esa nacionalidad, el país de inmigración no se convierte en su " propio país " en el sentido del párrafo 4 del artículo 12 del Pacto. UN ولكن إذا كان بلد الهجرة، كما في هذه القضية، يسهل الحصول على جنسيته ولكن المهاجر يمتنع عن الحصول عليها، إما باختياره أو بارتكابه أعمالاً تجعله غير مؤهل للحصول على الجنسية، فإن بلد الهجرة لا يعتبر " بلد " المهاجر بالمعنى الوارد في الفقرة ٤ من المادة ١٢ من العهد.
    Por este motivo, el umbral de las violaciones masivas y serias se debería reflejar tan claramente como fuera posible, abarcando todos los apartados, como sucede en el caso del apartado c) del párrafo 2. UN ولهذا السبب، فإن الحق الأدنى المتمثل في كون الانتهاكات جماعية وجسيمة ينبغي أن تتجلى بنفس القدر من الوضوح وقدر الإمكان، بما يشمل جميع الفقرات الفرعية، كما في الحالة بالنسبة للفقرة 2(ج).
    Aunque las decisiones sobre las solicitudes de concesión de nacionalidad no deban ser necesariamente tomadas por un tribunal, el Comité considera que siempre que se confíe a un órgano judicial la labor de examinar una decisión administrativa de ese tipo, como sucede en el presente caso, ese órgano debe respetar las garantías de un juicio imparcial consagradas en el párrafo 1 del artículo 14. UN وعلى الرغم من أن طلبات الجنسية لا تحتاج بالضرورة أن يُفصل فيها من قِبل المحكمة، ترى اللجنة أنه حينما يُعهد إلى هيئة قضائية، كما في هذه القضية، بمراجعة قرار إداري يتعلق بطلب من هذا القبيل، يجب عليها أن تحترم الضمانات المتعلقة بإجراء محاكمة منصفة على النحو المنصوص عليه في الفقرة 1 من المادة 14().
    " [...] por otro lado, la práctica general entre los gobiernos consiste en dar explicaciones al gobierno de la persona expulsada si éste las pide, y, cuando no se dan dichas explicaciones, como sucede en el caso que se está examinando, la expulsión puede considerarse un acto arbitrario de tal naturaleza que puede dar lugar a indemnización [...]. " UN ' ' [...]ومن الناحية الأخرى، فإن الممارسة العامة الدارجة بين الحكومات هي تقديم تعليلات لحكومة الشخص المطرود إذا ما طلبت منها ذلك، فإذا ما رفضت هذه التعليلات، كما في القضية قيد النظر، يمكن اعتبار الطرد إجراء تعسفيا ذا طابع يستوجب الجبر [...]``.()
    53. La comunicación y la cooperación desempeñan un papel esencial en el caso de los proyectos de TIC de gran envergadura que entrañan unas aportaciones y un trabajo considerables por parte de los directores de operaciones y los responsables de esa tecnología, como sucede en el caso de la aplicación de los sistemas de planificación de los recursos institucionales. UN 53- ويتسم التعاون والتواصل الوثيقان بأهمية خاصة للمشاريع الكبيرة المتعلقة بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات والتي تتطلب إسهاماً وعملاً كبيرين من جانب أنشطة العمل الأخرى ونشاط تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، كما هو الأمر في حالة تنفيذ `نظم تخطيط موارد المؤسسة`.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more