Igualmente importante es asegurar que los programas de ayuda humanitaria no sean utilizados como sustituto de las medidas necesarias para invertir la dinámica de la guerra y las circunstancias que condujeron a los conflictos armados. | UN | ومن اﻷمور الهامة كذلك كفالة عدم استخدام البرامج الانسانية كبديل عن العمل اللازم لعكس اتجاه ديناميات الحروب والظروف التي تؤدي إلى النزاع المسلح. |
Por lo visto, la comunidad internacional está lista para examinar cuál es la manera idónea de lograr que se acrecienten las repercusiones en el desarrollo de las remesas de fondos consideradas como un complemento, y no como sustituto, de los compromisos reiterados en la Conferencia de Monterrey. | UN | ويبدو المجتمع الدولي مستعدا لمناقشة أفضل الطرق لتعزيز الأثر الإنمائي للحوالات بوصفها تكملة للإلتزامات التي أُعيد تأكيدها في مؤتمر مونتتيراي، لا كبديل عن تلك الإلتزامات. |
No se han usado como sustituto de las bombas de racimo lanzadas desde el aire, puesto que ambos tipos se usan en circunstancias diferentes y con propósitos diferentes. | UN | وهي لم تُستعمل حتى الآن كبديل عن القنابل العنقودية التي تسقط من الجو بما أن هذين النوعين من الأسلحة يُستخدمان في ظروف مختلفة لتحقيق أغراض متباينة. |
La cooperación Sur-Sur debe contar con el apoyo de la comunidad internacional, pero no debe considerarse como sustituto de la cooperación Norte-Sur. | UN | وينبغي أن يحظى التعاون فيما بين بلدان الجنوب بدعم المجتمع الدولي، على ألا يعتبر بديلاً عن التعاون بين الشمال والجنوب. |
15. En vista de la función cada vez más importante que cumple la cooperación Sur-Sur para el desarrollo de los países menos adelantados, subrayamos la necesidad de aprovechar plenamente las oportunidades que ofrece esa cooperación como complemento y no como sustituto de la cooperación Norte-Sur. | UN | 15 - بالنظر إلى الأهمية المتنامية لدور التعاون فيما بلدان الجنوب في تنمية أقل البلدان نموا، نؤكد ضرورة تسخير جميع الفرص التي يتيحها التعاون فيما بين بلدان الجنوب كرافد للتعاون فيما بين بلدان الشمال والجنوب، لا كبديل عنه. |
La lista se redujo considerablemente, en parte para asegurar que el documento básico no fuese visto como sustituto de los informes a los órganos creados en virtud de tratados. | UN | وتمّ اختزال القائمة كثيراً، لأسباب منها ضمان ألا تُرى الوثيقة الأساسية كبديل عن تقديم التقرير إلى كل هيئة منشأة بموجب معاهدة. |
39. Si se utiliza la firma biométrica como sustituto de la firma manuscrita, puede plantearse un problema relativo a la prueba. | UN | 39- وقد تبرز مشكلة في الإثبات إذا استُخدمت توقيعات القياسات الحيوية كبديل عن التوقيعات الخطية. |
El instrumento financiero es una prueba escrita de endeudamiento que es transferible libremente (incondicionalmente) como sustituto de efectivo; | UN | والصك المالي هو دليل مكتوب على مديونية يمكن نقلها بحرية (بدون شروط) كبديل عن النقدية؛ |
El biogás puede ser utilizado como sustituto de los combustibles fósiles en las explotaciones agrícolas o vendido como energía para otros fines a otros usuarios. | UN | 84 - ويمكن أن يستخدم الغاز الحيوي كبديل عن الوقود الأحفوري في المزارع أو بيعه خارج المزارع كطاقة للمستخدمين الآخرين. |
Las personas con discapacidad son mantenidas en régimen de aislamiento en algunas jurisdicciones como sustituto de una atención médica o psiquiátrica adecuada o debido a la falta de otras opciones de acogida institucional. | UN | 67 - يحتجز الأشخاص ذوو الإعاقة في الحبس الانفرادي في بعض الولايات القضائية كبديل عن الرعاية الطبية أو النفسية المناسبة، أو بسبب عدم وجود خيارات أخرى للإسكان المؤسسي. |
Por consiguiente, el Comité considera que un Estado parte no puede aplicar medidas de desarrollo ni proporcionar asistencia humanitaria como sustituto de la reparación en favor de víctimas de tortura o malos tratos. | UN | ومن ثم ترى اللجنة أنه لا يجوز لدولة طرف أن تنفذ تدابير إنمائية أو تقدم مساعدة إنمائية كبديل عن إنصاف ضحايا التعذيب أو سوء المعاملة. |
Por consiguiente, el Comité considera que un Estado parte no puede aplicar medidas de desarrollo ni proporcionar asistencia humanitaria como sustituto de la reparación en favor de víctimas de tortura o malos tratos. | UN | ومن ثم ترى اللجنة أنه لا يجوز لدولة طرف أن تنفذ تدابير إنمائية أو تقدم مساعدة إنمائية كبديل عن إنصاف ضحايا التعذيب أو سوء المعاملة. |
"Seitán". Es una proteína hecha de trigo que se usa como sustituto de la carne. | Open Subtitles | سيطان" انه بروتين القمح و يستخدم كبديل عن اللحوم" |
El Consejo de Seguridad tiene la responsabilidad fundamental en lo que concierne al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, pero no puede —ni debería— actuar como sustituto de los Estados Miembros ni de sus gobiernos. | UN | ويتحمــل مجلــس اﻷمن المسؤولية الرئيسية عن صون السلم واﻷمن الدوليين ولكنه لا يستطيع - ولا ينبغي له - أن يعمل كبديل عن الدول اﻷعضاء أو حكوماتها. |
3. Kuwait no acepta el mecanismo de compensación como sustituto de la devolución inmediata de este equipo militar, ya que nos consta una vez más que aquél obra en poder de las fuerzas iraquíes y que el Iraq no hace más que retrasar su entrega. | UN | ٣ - أن الكويت لا تقبل بمبدأ آلية التعويض كبديل عن إعادة هذه المعدات العسكرية على الفور، حيث أنه تأكد لدينا مرة أخرى أنها بحوزة القوات العراقية وأن العراق لا يزال يماطل في إعادتها. |
b) La biomasa como sustituto de los combustibles fósiles de contenido bajo de azufre y neutro en dióxido de carbono; | UN | )ب( الكتلة الاحيائية كبديل عن الوقود اﻷحفوري خال من أوكسيدات الكربون ومنخفض الكبريت؛ |
- los Estados no deberán utilizarlas como sustituto de las obligaciones que le imponen los tratados más detallados. | UN | - على الدول ألا تستخدم هذه المعايير بديلاً عن الالتزامات التعاهدية اﻷكثر تفصيلاً الملَزمة بالوفاء بها. |
Si bien el Foro Mundial sobre la Migración y el Desarrollo proporciona una plataforma útil para los debates oficiosos entre Estados, no debería verse como sustituto de los debates sobre la migración en las Naciones Unidas. | UN | وبينما يوفر المنتدى العالمي المعني بالهجرة والتنمية محفلاً مفيداً للنقاشات غير الرسمية بين الدول، ينبغي ألا يعتبر بديلاً عن النقاشات التي تجري في الأمم المتحدة بشأن الهجرة. |
Una de las características de ese nuevo tipo de interacción social es la revelación de información privada, fenómeno que se acentúa a medida que aumenta el número de niños, especialmente adolescentes, que usan esas redes como sustituto de un diario; esta situación se presta a los abusos por delincuentes y puede facilitar la aparición de nuevas formas de delincuencia que es preciso abordar. | UN | ومن خصائص هذا النوع الجديد من التواصل الاجتماعي إفشاءُ المعلومات الخصوصية، إذ أن المزيد من الأطفال، ولا سيما المراهقون، يستخدمون هذه الشبكات بديلاً عن دفاتر المذكرات وهي ظاهرة يمكن للجناة أن يسيئوا استغلالها، ويمكن لها من ثم أن تيسر أشكالاً جديدة من الإجرام يلزم التصدي لها. |
15. En vista de la función cada vez más importante que cumple la cooperación Sur-Sur para el desarrollo de los países menos adelantados, subrayamos la necesidad de aprovechar plenamente las oportunidades que ofrece esa cooperación como complemento y no como sustituto de la cooperación Norte-Sur. | UN | 15 - بالنظر إلى الأهمية المتنامية لدور التعاون فيما بلدان الجنوب في تنمية أقل البلدان نموا، نؤكد ضرورة تسخير جميع الفرص التي يتيحها التعاون فيما بين بلدان الجنوب كرافد للتعاون فيما بين بلدان الشمال والجنوب، لا كبديل عنه. |
La comunidad internacional apoyará la cooperación Sur-Sur como complemento de la cooperación Norte-Sur, no como sustituto de esta. | UN | وسيحظى التعاون فيما بين بلدان الجنوب بدعم المجتمع الدولي بوصفه عنصرا مكملا للتعاون بين الشمال والجنوب وليس بديلاً عنه. |