Las mujeres representan una elevada proporción de las empleadas de la industria artesanal familiar como trabajadoras no remuneradas. | UN | وتشكل النساء نسبة كبيرة من العاملين في الصناعات المنزلية اﻷسرية حيث يعملن كعاملات بلا أجر. |
Algunas de estas mujeres rurales pobres de los Estados Unidos trabajan en pequeñas explotaciones agrícolas o como trabajadoras en empresas agrícolas. | UN | وتعمل بعض النساء الريفيات الفقيرات في الولايات المتحدة في مزارع صغيرة أو كعاملات في مزارع تابعة لشركات زراعية. |
Con todo, un gran número de mujeres, sobre todo jefes de familia, han trabajado como trabajadoras agrícolas migratorias a pesar de las inhibiciones sociales. | UN | بيد أن عددا كبيرا من النساء، ولا سيما ربات اﻷسر المعيشية، اشتغلن كعاملات زراعيات مهاجرات بالرغم من القيود الاجتماعية. |
En las zonas rurales, las mujeres se dedican al pequeño comercio o se ganan la vida como trabajadoras agrícolas en explotaciones privadas. | UN | وتزاول المرأة، في المناطق الريفية، بعض الأعمال التجارية الصغيرة، أو تكسب قوتها كعاملة زراعية في بعض المزارع الخاصة. |
. Se estima que entre 1983 y 1990 230.000 mujeres indonesias migraron a países de esa región, en su mayoría como trabajadoras domésticas. | UN | ويقدر عدد الاندونيسيات اللاتي هاجرن لبلدان هذه المنطقة بين عام ١٩٨٣ وعام ١٩٩٠ ﺑ ٠٠٠ ٢٣٠ امرأة اندونيسية معظمهن كخادمات. |
Ello es así porque no se tiene constancia de su registro como trabajadoras que contribuyen a la seguridad social, lo que facilita el incumplimiento de las normas al respecto. | UN | ويحدث هذا لانعدام أي إثبات لتسجيلهن بصفتهن عاملات يسهمن في الضمان الاجتماعي، مما يسهل عدم الامتثال لمعايير التغطية. |
Casi 3.400 mujeres se clasifican como trabajadoras familiares no remuneradas, que trabajan en la empresa de un familiar sin sueldo alguno. | UN | ويصنف قرابة ٤٠٠ ٣ امرأة كعاملات أسر بلا أجر حيث يعملن بلا أجر في أعمال اﻷقرباء. |
Las mujeres que trabajan en el sector no registrado no están protegidas por el seguro social y no hay leyes que establezcan o describan sus derechos como trabajadoras. | UN | ولا يغطي الضمان الاجتماعي النساء العاملات في القطاع غير الرسمي ولا يوجد قانون يحدد أو يجمل حقوقهن كعاملات. |
Deplora que las madres comunitarias sigan sin ser reconocidas como trabajadoras ni perciban el salario mínimo legal. | UN | وتأسف اللجنة لأن الأمهات في المجتمعات المحلية لا يعترف بهن حتى الآن كعاملات ولا يتلقين الحد الأدنى من الأجور. |
Gracias a esa capacitación podrán incluso trabajar en el extranjero como trabajadoras inmigrantes. | UN | فقد يستطعن العمل في الخارج كعاملات مهاجرات مع التدريب الجديد لتنمية المهارات. |
Desearía saber qué cobertura ofrece la seguridad social a las mujeres que trabajan en explotaciones agrícolas y empresas como trabajadoras autónomas. | UN | وأرادت أن تعرف مدى تغطية التأمين الاجتماعي المتاحة للنساء العاملات في الفلاحة والتجارة والمصنفات كعاملات لحسابهن الخاص. |
Además, la investigación sobre el terreno reveló que, aunque algunas mujeres habían encontrado trabajo en talleres textiles, la mayoría trabajaba dentro de la comunidad como trabajadoras agrícolas no remuneradas en la explotación familiar. | UN | وإضافة إلى ذلك، كشف البحث الميداني أنه رغم أن بعض النساء يجدن العمل في ورشات النسيج، فإن الغالبية منهن يشتغلن داخل المجتمع المحلي كعاملات زراعيات للأسرة بدون أجر. |
No está clara la cantidad de mujeres que han trabajado, en algunos casos, más de 15 años como trabajadoras temporales. | UN | وعدد النساء اللائي عملن، في بعض الحالات، كعاملات مؤقتات ليس معروفا. |
Su participación en los programas de empleo y el acceso a los recursos se ve restringido por las exigencias que les imponen sus múltiples funciones como trabajadoras y cuidadoras. | UN | ومشاركة هؤلاء النساء في برامج التشغيل والوصول إلى الموارد تقيده متطلبات أدوارهن المتشعبة كعاملات وراعيات لأطفالهن. |
iii) En el área rural, reconocer a las mujeres como trabajadoras agrícolas para efectos de valoración y remuneración de su trabajo; | UN | ' ٣ ' الاعتراف بالمرأة - في مجال اﻷنشطة الريفية - كعاملة زراعية يستحق عملها أن يُقدر وأن تؤجر عليه؛ |
Este cambio ha transformado los modelos de producción y acelerado los adelantos tecnológicos en las esferas de la información y las comunicaciones y ha afectado a las vidas de las mujeres, como trabajadoras y como consumidoras. | UN | وأدى هذا التغير إلى تحويل أنماط الإنتاج وتسارع خطوات التقدم التكنولوجي في مجالي المعلومات والاتصالات وأثَّر على حياة المرأة كعاملة ومستهلكة. |
Son particularmente vulnerables las mujeres que son captadas para ser empleadas como trabajadoras domesticas o que se ven obligadas a realizar trabajos sexuales denigrantes. | UN | وأضعف المهاجرين هم النساء، إذ يعملن كخادمات في المنازل أو يقعن ضحية للاستغلال الجنسي. |
Por ejemplo, algunos países han impuesto restricciones a las mujeres que buscan empleo como trabajadoras domésticas, después de que se produjeron incidentes de abuso contra ese tipo de trabajadoras. | UN | فعلى سبيل المثال، فرضت بعض البلدان قيودا على نساء يبحثــن عن عمل كخادمات في المنازل عقـب وقوع حوادث اعتداء تعرضن لها. |
No obstante, muchas mujeres eritreas han viajado al extranjero en busca de trabajo y allí se han enfrentado a problemas como trabajadoras migrantes. | UN | ومع ذلك، يسافر كثير من الإريتريات إلى الخارج بحثا عن العمل ويواجهن هناك مشاكل بوصفهن عاملات مهاجرات. |
Únicamente en 2001 el programa atendió a 31.827 mujeres, a las que se capacitó en varios oficios; nueve de cada diez obtuvieron empleo remunerado como trabajadoras autónomas, subcontratistas y asalariadas. | UN | وفي عام 2001 وحده، أفاد المشروع نحو 827 31 امرأة غير محظوظة تم تدريبهن على حرف مختلفة؛ ووجد تسع من عشر نساء عمالة مربحة بوصفها عاملة لحساب النفس، ومدربة متعاقدة من الباطن، وشاغلة لعدة مهن مختلفة. |
En la mayor parte del mundo, se están perdiendo puestos de trabajo rápidamente, y las mujeres se ven afectadas de forma desproporcionada en los países en desarrollo, donde casi dos tercios trabajan en empleos vulnerables y como trabajadoras familiares no remuneradas. | UN | وأصبح الناس يفقدون وظائفهم بوتيرة سريعة في معظم أنحاء العالم، مع تأثر النساء بشكل غير متناسب في العالم النامي حيث يعمل ما يقرب من ثلثي النساء في وظائف تتسم بعدم الاستقرار وكعاملات لدى الأسر بدون أجر. |
Un elevado porcentaje de mujeres migrantes están ubicadas en el sector informal y como trabajadoras domésticas, con condiciones laborales que las exponen a situaciones de vulnerabilidad. | UN | وتعمل نسبة كبيرة من المهاجرات في القطاع غير النظامي وكخادمات بالمنازل في ظل ظروف تُعرّضهن للخطر. |