"como un componente" - Translation from Spanish to Arabic

    • كعنصر
        
    • بوصفه عنصرا
        
    • باعتبارها عنصرا
        
    • باعتباره عنصرا
        
    • كمكون
        
    • أنه عنصر
        
    • بوصفه عنصراً
        
    • بوصفها عنصراً
        
    • بوصفها مكونا
        
    • باعتبارها جزءا
        
    • باعتباره عنصراً
        
    • باعتبارها مكوناً
        
    • أنها عنصر
        
    • باعتبار ذلك عنصرا
        
    • بوصفها جزءا
        
    A. La diversificación como un componente del desarrollo de los productos básicos UN ألف ـ التنويع كعنصر من عناصر تنمية السلع اﻷساسية
    Las políticas públicas deben asumir la familia como un componente del factor económico, del factor político y del factor social. UN فالسياسات الخاصة باﻷسرة ينبغي أن تنظر إلى اﻷسرة كعنصر أساسي من العناصر الاجتماعية والسياسية والاقتصادية.
    Asimismo, expresó su apoyo a la participación del sector privado como un componente importante de la labor futura. UN وأعربت كذلك عن تأييدها لإشراك القطاع الخاص بوصفه عنصرا هاما في العمل في المستقبل.
    Las cuestiones relativas a la salud deberían integrarse plenamente en los planes nacionales y subnacionales de desarrollo sostenible, e incluirse en la formulación de proyectos y programas como un componente de las evaluaciones del impacto ambiental. UN وينبغي أن تدمج المسائل الصحية إدماجا كاملا في الخطط الوطنية ودون الوطنية للتنمية المستدامة، وأن تدرج في عمليات وضع المشاريع والبرامج باعتبارها عنصرا في تقييم اﻷثر البيئي.
    La Estrategia también ha defendido la reducción del riesgo de desastres como un componente importante de la adaptación al cambio climático. UN وتدافع الاستراتيجية بقوة عن الحد من أخطار الكوارث باعتباره عنصرا هاما من عناصر التكيف مع تغير المناخ.
    También deben institucionalizarse las consultas regulares con los contribuyentes de tropas y otros Estados afectados, como un componente del proceso de toma de decisiones de las operaciones de mantenimiento de la paz, especialmente cuando el Consejo considere cambios en sus mandatos o en su composición. UN كما ينبغي إضفاء الطابع المؤسسي أيضا على المشاورات المنتظمة مع الدول المساهمة بقوات ومع غيرها من الدول المعنية كمكون في عملية صنع القرارات بشأن عمليات حفظ السلم، خاصة عندما ينظر المجلس في ادخال تغييرات في ولاياتها أو تشكيلها.
    En consecuencia, los prestamistas pueden considerar la concesión como un componente esencial de los mecanismos de garantía negociados con el concesionario. UN ولذلك قد ينظر المقرضون إلى الامتياز على أنه عنصر أساسي من ترتيبات الضمان المتفق عليها مع صاحب الامتياز.
    Las misiones de asistencia técnica del FMI en la esfera de las cuentas nacionales proporcionarán capacitación sobre el SCN de 1993 como un componente principal de sus actividades. UN وستوفر بعثات المساعدة التقنية التي يوفرها صندوق النقد الدولي في مجال الحسابات القومية التدريب على نظام الحسابات القومية لعام ١٩٩٣ كعنصر رئيسي في أنشطتها.
    Sin embargo, los indicadores ambientales habitualmente se presentan como un componente de las estadísticas del medio ambiente. UN بيد أن المؤشرات البيئية تُقدم عادة كعنصر من عناصر إحصاءات البيئة.
    Primero, debemos insistir en la definición de las políticas de población como un componente básico de las estrategias de desarrollo. UN أولا، علينا أن نشدد على صوغ السياسات السكانية كعنصر أساسي لاستراتيجيــات التنمية.
    Sin embargo, en el análisis, los gastos de viaje se han incluido como un componente de los gastos. UN غير أن تلك التكاليف قد أدرجت في التحليل كعنصر من عناصر التكلفة.
    Desde entonces ha seguido vendiendo esos bonos, utilizando los valores nacionales como un componente esencial de la estrategia de mercado, para reforzar su presupuesto y preservar la participación de la diáspora india. UN ومنذ ذلك الحين، تطرح الحكومة للبيع سندات الجالية من أجل دعم ميزانية البلد وتعبئة مشاركة الجاليات الهندية من خلال توظيف القيم الوطنية كعنصر أساسي في استراتيجية التسويق.
    El mencionado centro reconoce el marco de los derechos humanos como un componente central en la evaluación de las políticas macroeconómicas. UN ويعترف المركز بإطار حقوق الإنسان كعنصر رئيسي في تقييم سياسات الاقتصاد الكلي.
    Los gobiernos africanos han llegado a aceptar la planificación de la población, incluida la planificación de la familia, como un componente critico de sus esfuerzos nacionales de desarrollo. UN وقد أخذت الحكومات الافريقية تتقبل التخطيط السكاني، بما في ذلك تنظيم اﻷسرة بوصفه عنصرا بالغ اﻷهمية لجهودها الانمائية الوطنية.
    Las cuestiones relativas a la salud deberían integrarse plenamente en los planes nacionales y subnacionales de desarrollo sostenible, e incluirse en la formulación de proyectos y programas como un componente de las evaluaciones del impacto ambiental. UN وينبغي أن تدمج المسائل الصحية إدماجا كاملا في الخطط الوطنية ودون الوطنية للتنمية المستدامة، وأن تدرج في عمليات وضع المشاريع والبرامج باعتبارها عنصرا في تقييم اﻷثر البيئي.
    En las conclusiones del examen se destaca la importancia de la información pública como un componente clave de la labor de la Secretaría. UN وتؤكد نتائج الاستعراض أهمية الإعلام باعتباره عنصرا رئيسيا في عمل الأمانة العامة.
    El establecimiento de actividades educativas, incluido el suministro de materiales de enseñanza y materiales de educación básica, debería aceptarse como un componente prioritario de la asistencia humanitaria; UN وينبغي قبول انشاء أنشطة تعليمية، بما في ذلك توفير الوسائل التعليمية والمواد التعليمية اﻷساسية، كمكون له أولوية للمساعدة اﻹنسانية؛
    Por último, la superación de la pobreza se percibe cada vez más como un componente importante del progreso mundial. UN وأخيرا، فإن النظرة إلى القضاء على الفقر تزداد على أنه عنصر هام في التقدم العالمي.
    La oferta del plan de estudios en las madrasas está de acuerdo con la OM Nº 51 (serie de 2004) del Ministerio de Educación, que destaca la enseñanza en las madrasas como un componente crucial del sistema educativo que promueve la unidad nacional. UN وتأتي إتاحة منهج التعليم الإسلامي وفق أمر وزارة التربية رقم 51 مجموعة 2004، الذي يبرز نظام التعليم الإسلامي بوصفه عنصراً حيوياً في النظام التعليمي الذي يعزز الوحدة الوطنية.
    En ese sentido, se puso de relieve que debía promoverse la participación del niño como un componente obligatorio del proceso de fundamentar y formular decisiones. UN ومن هذا المنطلق، جرى التشديد على أن مشاركة الأطفال ينبغي تعزيزها بوصفها عنصراً إلزامياً لتشكيل وصياغة القرارات.
    Esta tarea se ha centrado en el desarrollo de normas sociales como un componente necesario de la ordenación forestal sostenible. UN وقد ركز هذا العمل على وضع معايير اجتماعية بوصفها مكونا مفروضا من مكونات الإدارة المستدامة للغابات.
    En estos indicadores se pone de relieve la disponibilidad de los servicios básicos como un componente integral de la vivienda adecuada. UN وتركز هذه المؤشرات على ضرورة توافر الخدمات الأساسية باعتبارها جزءا لا يتجزءا من خصائص المأوى اللائقة.
    Además, el derecho internacional de derechos humanos ha establecido la no devolución como un componente fundamental de la prohibición absoluta de la tortura y los tratos o las penas crueles, inhumanos o degradantes. UN وإضافة إلى ذلك، فإن القانون الدولي لحقوق الإنسان أقر عدم الترحيل القسري باعتباره عنصراً أساسياً من عناصر الحظر المطلق للتعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    10. Alienta al Director Ejecutivo a incluir como cuestión prioritaria la creación de capacidad para los países en desarrollo como un componente de los procesos de evaluación; UN 10 - يشجع المدير التنفيذي على أن يدرج على سبيل الأولوية بناء القدرات في البلدان النامية باعتبارها مكوناً في عمليات التقييم؛
    En la actualidad ha quedado establecido incuestionablemente como un componente del proceso de paz, proceso que trata de reemplazar a la cultura de violencia y fuerza por una cultura de derecho. UN فما من شك اﻵن في أن المحكمة قد أثبتت أنها عنصر من عناصر عملية السلام، وهي عملية تنشد الاستعاضة عن ثقافة للقوة فرضها العنف بثقافة لحق.
    El Comité desea reconocer el valor monetario del trabajo doméstico y de la prestación de cuidados que realizan principalmente las mujeres como un componente importante para lograr la igualdad entre los géneros. UN 67 - وترغب اللجنة في الاعتراف بالقيمة النقدية للأعمال المنـزلية والرعاية الأسرية التي تتحمّل المرأة القسم الرئيسي من أعبائها باعتبار ذلك عنصرا هاما لتحقيق المساواة بين الجنسين.
    Los Ministros de Relaciones Exteriores del grupo de dirección multilateral se reunieron en Moscú para revitalizar las negociaciones multilaterales del proceso de paz del Oriente Medio como un componente integrante del acuerdo marco de Madrid. UN واجتمع وزراء خارجية الفريق التوجيهي المتعدد الأطراف في موسكو لتعزيز المسارات المتعددة لعملية السلام في الشرق الأوسط بوصفها جزءا لا يتجزأ من إطار عمل مدريد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more