Este intento de considerar la violencia contra la mujer como una cuestión de derechos humanos es especialmente bien recibido. | UN | ويرحب بوجه خاص بهذه المحاولة ﻹظهار العنف ضد المرأة كمسألة من مسائل حقوق اﻹنسان. |
Se trata de una medida importante para que se reconozca la mortalidad materna como una cuestión de derechos humanos. | UN | وهذا يمثل خطوة هامة على طريق الاعتراف بالوفيات النفاسية باعتبارها مسألة من مسائل حقوق الإنسان. |
Se sugirió que se concibiera esa garantía como una cuestión de trato en el ámbito nacional: en la medida en que los mecanismos de asistencia jurídica existieran en el Estado autor de la expulsión, el extranjero en cuestión debía tener acceso a ellos sin discriminación. | UN | وقد اقتُرح تصور هذه الضمانة كمسألة تتعلق بالمعاملة الوطنية: فما دامت توجد آليات للمساعدة القضائية في الدولة الطاردة، فينبغي أن تتاح هذه المساعدة للأجنبي المعني على أساس غير تمييزي. |
Se expresó preocupación en el sentido de que los países desarrollados trataban los objetivos de desarrollo del Milenio como una cuestión de política exterior, pertinente solamente para el programa internacional de ayuda del país. | UN | وجرى الإعراب عن القلق من أن البلدان المتقدمة النمو تتعامل مع الأهداف الإنمائية للألفية بوصفها مسألة من مسائل السياسة الخارجية، لا تتصل إلا ببرنامج المعونة الدولية المقدمة من البلد. |
En los últimos años, los órganos creados en virtud de tratados han comenzado a tratar la discapacidad como una cuestión de derechos humanos. | UN | وفي السنوات الأخيرة، بدأت الهيئات المنشأة بموجب المعاهدات تعالج العجز باعتباره قضية من قضايا حقوق الإنسان. |
Trabajando con los líderes de la comunidad local (hombres), se preparó una campaña para educar a las familias acerca de las ventajas y la necesidad de espaciar los nacimientos como una cuestión de salud reproductiva. | UN | وبالعمل مع قادة المجتمع المحلي، صمم منظمو المشروع حملة لتوعية الأسر بأن المباعدة بين الولادات مفيدة وضرورية بوصفها من قضايا الصحة الإنجابية. |
Tema 1: La violencia contra las mujeres y las niñas indígenas entendida como una cuestión de derechos humanos | UN | الموضوع 1: معالجة العنف ضد نساء وفتيات الشعوب الأصلية بوصفه مسألة من مسائل حقوق الإنسان |
62. En el Canadá, la igualdad ante la ley se interpreta también como una cuestión de acceso a la ley. | UN | 62- في كندا، ينظر إلى المساواة أمام القانون أيضاً على أنها مسألة متعلقة بالوصول إلى القانون. |
Según el estudio, ese grupo de trabajo permitiría a las instituciones nacionales de derechos humanos entender mejor la discapacidad como una cuestión de derechos humanos e intercambiar experiencias útiles. | UN | ووفقاً للدراسة، فمن شأن هذا الفريق العامل أن يمكن المؤسسات الوطنية من تعميق فهمها للإعاقة كمسألة من مسائل حقوق الإنسان ومن المشاركة في عملية مفيدة لتبادل الخبرات. |
Dicha agrupación debería colaborar más estrechamente con las ONG interesadas en los derechos humanos establecidas o tradicionales a fin de aprender de sus experiencias e incitarlas a tratar la discapacidad como una cuestión de derechos humanos. | UN | وترى الدراسة أنه ينبغي لهذا التجمع أن يعمل على نحوٍ أوثق مع المنظمات غير الحكومية المستقرة أو التقليدية المعنية بحقوق الإنسان ليستفيد من خبراتها ويشجعها كذلك على معالجة الإعاقة كمسألة من مسائل حقوق الإنسان. |
Por ejemplo, en 2009, Nueva Zelandia presentó, junto con Colombia, una resolución ante la Comisión de Derechos Humanos que reconocía la mortalidad maternal como una cuestión de derechos humanos. | UN | وعلى سبيل المثال، قدمت نيوزيلندا في عام 2009، بالاشتراك مع كولومبيا، قرارا إلى مجلس حقوق الإنسان يعترف بالوفيات النفاسية باعتبارها مسألة من مسائل حقوق الإنسان. |
III. La mortalidad y la morbilidad maternas como una cuestión de derechos humanos | UN | ثالثاً - الوفيات والأمراض النفاسية باعتبارها مسألة من مسائل حقوق الإنسان |
El UNIDIR fue pionero en el desarrollo de la idea del desarme como una cuestión de seguridad humana y acuñó la expresión " el desarme como acción humanitaria " en 2003, para un proyecto que llevaba ese nombre. | UN | 20 - كان المعهد رائدا في تطوير التفكير في نزع السلاح كمسألة تتعلق بالأمن الإنساني، وقد صاغ عبارة " نزع السلاح كعمل إنساني " عام 2003 في إطار مشروع يحمل نفس الاسم. |
El UNIDIR fue pionero en el desarrollo de la idea del desarme como una cuestión de seguridad humana y acuñó la expresión " el desarme como acción humanitaria " en 2003, para un proyecto que llevaba ese nombre. | UN | 19 - كان المعهد رائدا في تطوير التفكير في نزع السلاح كمسألة تتعلق بالأمن الإنساني، وقد ابتكر عبارة " نزع السلاح كعمل إنساني " عام 2003 في إطار مشروع يحمل نفس الاسم. |
Se expresó preocupación en el sentido de que los países desarrollados tratan los objetivos de desarrollo del Milenio como una cuestión de política exterior, pertinente solamente para el programa internacional de ayuda del país. | UN | وجرى الإعراب عن القلق إزاء تناول البلدان المتقدمة النمو الأهداف الإنمائية للألفية بوصفها مسألة من مسائل السياسة الخارجية، لا تتصل إلا ببرنامج المعونة الدولية المقدمة من البلد. |
El Gobierno abordó ese fenómeno como una cuestión de aplicación de la ley, y erradicó el cultivo de adormidera por la fuerza. | UN | وقد تعاملت الحكومة مع هذا الموضوع باعتباره قضية من قضايا إنفاذ القانون، وتم استئصال الخشخاش بالقوة. |
En la resolución sobre la seguridad vial y la salud se instaba también a los Estados Miembros a que dieran prioridad a la seguridad vial como una cuestión de salud pública e hicieran lo necesario para aplicar medidas que hubieran demostrado su eficacia en la reducción de las lesiones causadas por accidentes de tráfico. | UN | وأهاب أيضا القرار المتعلق بالسلامة على الطرق والصحة بالدول الأعضاء منح الأولوية للسلامة على الطرق بوصفها من قضايا الصحة العامة، واتخاذ خطوات لتنفيذ إجراءات ثبتت فعاليتها في مجال الحد من الإصابات الناجمة عن حركة المرور على الطرق. |
La violencia contra las mujeres y las niñas indígenas entendidas como una cuestión de derechos humanos | UN | معالجة العنف ضد نساء وفتيات الشعوب الأصلية بوصفه مسألة من مسائل حقوق الانسان |
Pese a ello, los gobiernos consideran la migración principalmente como una cuestión de seguridad de la que debe ocuparse la policía, y las leyes migratorias y los procedimientos de admisión son cada vez más estrictos. | UN | وبرغم ذلك، تنظر الحكومات إلى الهجرة أساسا على أنها مسألة أمنية ينبغي التعامل معها من خلال الشرطة، ومن ثم يتم باستمرار تشديد قوانين الهجرة وإجراءات قبول المهاجرين. |
Indicó que el aborto en condiciones peligrosas también era una cuestión de salud genésica y debería abordarse como una cuestión de salud pública. | UN | وذكرت أن اﻹجهاض غير المأمون هو بدوره مسألة تتعلق بالصحة اﻹنجابية ويجب التصدي له كقضية من قضايا الصحة العامة. |
En la sección III se destacan las dificultades del Consejo para abordar la cuestión de la deuda soberana como una cuestión de derechos humanos. | UN | ويبرز الفرع الثالث التحديات التي واجهها المجلس في معالجة الديون السيادية باعتبارها مسألة متصلة بحقوق الإنسان. |
Al igual que en otras partes del mundo, los conocimientos de sociedades autóctonas se han desarrollado y mantenido como una cuestión de supervivencia para las comunidades y reflejan la relación particular de los pueblos indígenas con sus entornos. | UN | وكما هو الحال في بقاع العالم الأخرى، جرى تطوير معارف الشعوب الأصلية والحفاظ عليها باعتبار ذلك مسألة بقاء للمجتمعات، وهي تعكس العلاقة الخاصة بين الشعوب الأصلية وبيئاتها. |
Destacaron que los Estados Unidos se enfrentan a la discriminación de modo general, no como una cuestión de importancia particular para los afrodescendientes. | UN | وشددت على أن الدولة تعالج التمييز بشكل عام، وليس باعتباره مسألة ذات أهمية خاصة بالنسبة للأشخاص المنحدرين من أصل أفريقي. |
h) Que durante un examen anterior se haya señalado un problema como una cuestión de aplicación y siempre que el equipo de expertos considere que la Parte incluida en el anexo I no ha tomado medidas suficientes para resolver ese problema o que no ha seguido como correspondía las recomendaciones del órgano de control de cumplimiento; | UN | (ط) وأدرجت مشكلة باعتبارها مسألة تتعلق بالتنفيذ عقب استعراض سابق ويرى فريق الخبراء المعني بالاستعراض أن الطرف المدرج في المرفق الأول لم يتخذ إجراءات كافية لحلها و/أو أنه لم يجر اتباع التوصيات التي قدمتها الهيئة المعنية بالامتثال بقدر كاف. |
La mutilación genital femenina, por ejemplo, ya no se abordaba únicamente como una cuestión de salud reproductiva, sino como una cuestión relativa a la condición y los derechos de las niñas. | UN | ولم يعد بتر اﻷعضاء التناسلية لﻹناث، على سبيل المثال، يعالج فقط على أنه قضية من قضايا الصحة اﻹنجابية، بل صار يعالج على أنه قضية تتصل بوضع الفتاة وحقوقها. |
A mediados de los 90, la prevención pasó a concebirse como una cuestión de gestión y reducción del riesgo de desastres. | UN | وبحلول منتصف التسعينات، أصبح المنع يُفهم على أنه مسألة إدارة مخاطر الكوارث والحد منها. |