"como una fuente de" - Translation from Spanish to Arabic

    • كمصدر
        
    • باعتبارها مصدرا
        
    • بوصفه مصدر
        
    • تشكل مصدراً
        
    • بوصفها مصدرا
        
    • ومصدرا
        
    • على أنه مصدر
        
    • على أنها مصدر
        
    • على أنهم مصدر
        
    • بوصفها مصدراً
        
    • بأنها مصدر
        
    • يكون مصدرا
        
    Asimismo, ha identificado la realización de mejores contrataciones como una fuente de nuevos ahorros. UN وقد حدد أيضا التعاقد اﻷفضل كمصدر من مصادر تحقيق المزيد من الوفورات.
    Su informe y conclusiones se adjuntan al presente informe como una fuente de información adicional. UN ومرفق طي هذا التقرير تقرير البعثة واستنتاجاتها كمصدر معلومات إضافية.
    Estoy convencido de que una transición a la prestación de servicios y el suministro de información en línea es crucial para que las Naciones Unidas mantengan su vigencia como una fuente de información autorizada y oportuna. UN وأنا مقتنع بأن الهجرة إلى الإنترنت تعد أمرا حاسما بالنسبة لاستمرار أهمية الأمم المتحدة كمصدر معلومات آنية ذات حجية.
    Los bosques ya no se consideran fundamentalmente como una fuente de madera para la industria o de leña, sino como ecosistemas complejos que deben conservarse en un estado saludable para beneficio de las generaciones presentes y futuras. UN فالغابات لم تعد ينظر إليها أساسا باعتبارها مصدرا للخشب الصناعي أو لحطب الوقود وإنما أصبحت ينظر إليها كنظم إيكولوجية معقدة ينبغي أن تحفظ في حالة سليمة لما فيه فائدة اﻷجيال الحاضرة والقادمة.
    Si queremos resolver esos problemas, necesitamos un orden mundial justo y abierto a la participación, que tenga como base la confianza y perciba la diversidad como una fuente de riqueza. UN وإذا ما أردنا حل هذه المشاكل نحتاج إلى نظام عالمي منصف وشامل يرتكز على الثقة ويحترم التنوع بوصفه مصدر إثراء.
    Aunque el panorama que se mostraba en el informe era desolador, debería considerarse más como un llamamiento oportuno a la adopción de medidas que como una fuente de pesimismo y desesperación. UN ورغم أن الصورة التي يرسمها تعدّ قاتمة، فإنه ينبغي النظر إليها باعتبارها تنطوي على دعوة أتت في الوقت المناسب لاتخاذ الإجراءات بدلاً من أن تشكل مصدراً للتشاؤم واليأس.
    El legado de nuestra civilización trata a la naturaleza como una fuente de sustento y otorga un gran valor a vivir en armonía con la naturaleza. UN ويتعامل إرثنا الحضاري مع الطبيعة بوصفها مصدرا للرعاية ويثمن عاليا العيش بانسجام مع الطبيعة.
    En el caso del área rural, los hijos son visualizados como fuerza de trabajo para los padres y como una fuente de ingreso en potencia. UN وفي حالة المنطقة الريفية، يعتبر الأبناء قوة عمل للأبوين ومصدرا محتملا للدخل.
    Para ello, debemos iniciar inmediatamente un movimiento de solidaridad y verdadera cooperación a nivel mundial como una fuente de crecimiento. UN ولتحقيق ذلك، يجب أن نطلق على الفور حركة عالمية للتضامن والتعاون الفعال كمصدر للنمو.
    La diversidad biológica debe verse como una fuente de soluciones basadas en la naturaleza para abordar los amplios problemas del desarrollo. UN ويجب أن يُنظر إلى التنوع البيولوجي كمصدر لحلول تستند إلى الطبيعة للتحديات الإنمائية الواسعة النطاق.
    Quiero que vean la sexualidad como una fuente de autoconocimiento, creatividad y comunicación, A pesar de sus riesgos potenciales, TED أريدُ منهن رؤية الجنس كمصدر للمعرفة الذاتية والإبداع والتواصل رغم المخاطر المحتملة.
    Eso quiere decir que le tratamos como una fuente de información y entonces lo fichamos, ¿vale? Open Subtitles .هذه يعني اننا نعامله كمصدر معلومات وبعد ذلك نحقق معه ، موافق ؟
    Fue pensado para funcionar como una fuente de calor, para utilizarlo en los meses de invierno en el frente europeo. Open Subtitles لقد كان مصنوعاً كمصدر لمضاعفة الحرارة للاستخدام في أشهر الشتاء على الجبهة الأوروبية
    Ahora, sobre todo queremos verte como una fuente de información. Open Subtitles الان,في المقاول الاول نريدك أنت لرؤيتنا كمصدر للمعلومات
    En segundo lugar, también a título preliminar, conviene considerar de nuevo la importancia que tiene la Convención de Viena de 1969 sobre el Derecho de los Tratados, como una fuente de inspiración indispensable para los trabajos de la Comisión sobre el tema. UN 15 - ومن ناحية ثانية، يتعين، كخطوة تمهيدية أيضا، النظر مرة أخرى في الأهمية التي تتمتع بها اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لعام 1969 باعتبارها مصدرا لا غنى عنه تسترشد به اللجنة في أعمالها المتعلقة بالموضوع.
    El rector de la Universidad Estatal de Moscú de Ordenación del Medio Ambiente, Dmitriy Kozlov, señaló que desde tiempos ancestrales los pueblos de Asia Central han valorado el agua como una fuente de vida. UN وقال عميد جامعة موسكو الحكومية للهندسة البيئية، ديمتري كوزلوف، إن شعوب دول آسيا الوسطى تثمِّن الماء منذ العصور القديمة بوصفه مصدر الحياة.
    Aunque el panorama que se mostraba en el informe era desolador, debería considerarse más como un llamamiento oportuno a la adopción de medidas que como una fuente de pesimismo y desesperación. UN ورغم أن الصورة التي يرسمها تعدّ قاتمة، فإنه ينبغي النظر إليها باعتبارها تنطوي على دعوة أتت في الوقت المناسب لاتخاذ الإجراءات بدلاً من أن تشكل مصدراً للتشاؤم واليأس.
    El Té desempeña una parte vital en la vida Kejia... no sólo como una fuente de ingresos, sino también como una forma para dar... la bienvenida a los visitantes... y unir a las personas. Open Subtitles يلعب الشاي دورا حيويا في حياة ليس فقط بوصفها مصدرا للدخل ولكن ايضا كوسيله للترحيب الزوار وتجمع بين الناس
    Por ejemplo, la declaración de neutralidad citada como ejemplo constituía tanto una fuente de derechos para el Estado autor como una fuente de obligaciones para los Estados beligerantes a los que se dirigía. UN فإعلان الحياد الذي ذُكر كمثال على ذلك يعتبر مصدرا لحقوق الدولة التي أصدرت الإعلان ومصدرا أيضا لالتزامات الدول المتحاربة التي يصدر في مواجهتها.
    Esta empresa no debe entenderse como una fuente de posible repetición sino más bien como un proceso constructivo de coordinación y diálogo. UN وينبغي ألا يفسر هذا المجهود على أنه مصدر محتمل لﻹزدواجية، بل باﻷحرى بوصفه عملية بناءة للتنسيق والحوار.
    Resulta difícil comprender cómo el Ministro de Relaciones Exteriores de Albania pudo presentar a esta Asamblea todos estas notificaciones y recomendaciones como una fuente de satisfacción para los logros de su Gobierno en el proceso de democratización. UN ويصعب علينا أن نفهم كيف يمكــــن لوزير الخارجية اﻷلباني أن يعرض كل هــــذه الاستدعاءات والتوصيات على هذه الجمعية العامة على أنها مصدر ارتياح تجاه انجازات حكومته فـــــي عملية التحول الديمقراطي.
    Otro aspecto de la violencia familiar estriba en el hecho de que se considere con frecuencia a los niños como una fuente de ingresos para la familia. UN وهناك جانب آخر في العنف داخل الأسرة هو أن الأولاد يعتبرون في الغالب على أنهم مصدر دخل للعائلة.
    En este contexto, las directivas de la Unión Europea se consideran como una fuente de enriquecimiento de los PAN. UN وفي هذا السياق، ينظر إلى المبادئ التوجيهية الصادرة عن الاتحاد الأوروبي بوصفها مصدراً يثري برامج العمل الوطنية.
    El Relator Especial ha identificado las situaciones de emergencia como una fuente de graves violaciones al derecho a la educación, que en la actualidad afecta a un gran número de personas. UN يُعرِّف المقرر الخاص المعني بالحق في التعليم حالات الطوارئ بأنها مصدر انتهاكات خطيرة للحق في التعليم، وهي تمس حالياً عدداً كبيراً من الأشخاص.
    Ahora bien, no hay que considerar a la jurisprudencia como una fuente vinculante del derecho aplicable, sino solamente como una fuente de interpretación. UN واختتم قائلا ان قانون الدعوى لا ينبغي أن يؤخذ كمصدر ملزم للقانون الواجب التطبيق ، بل أن يكون مصدرا للتفسير .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more