"como una institución" - Translation from Spanish to Arabic

    • كمؤسسة
        
    • بوصفها مؤسسة
        
    • بوصفه مؤسسة
        
    • باعتبارها مؤسسة
        
    • باعتباره مؤسسة
        
    • على أنها مؤسسة
        
    • أنه مؤسسة
        
    • سبيل المثال مؤسسة
        
    Se concibe hoy no como una institución en beneficio del padre, sino como una obligación o, mejor, como un conjunto de deberes establecidos en beneficio de los hijos. UN واليوم لم يعد يُنظر إلى هذا المفهوم كمؤسسة لفائدة اﻷب بل كواجب أو باﻷحرى كسلسلة من الواجبات المقررة لصالح اﻷطفال.
    Durante años ha funcionado como una institución de capacitación para personal sanitario de muchos países de la subregión del África occidental y central. UN وقد استخدم على مر السنين كمؤسسة تدريبية للموظفين الصحيين من بلدان عديدة من المنطقة دون اﻹقليمية لغرب افريقيا وافريقيا الوسطى.
    La Procuraduría Nacional, por su parte, debería proseguir sus esfuerzos para afianzarse como una institución de alcance nacional. UN ويتعين على مكتب المستشار الوطني أن يواصل، من ناحيته، بذل جهوده الرامية إلى توطيد ذاته كمؤسسة على نطاق البلد.
    En 1993 el Gobierno italiano la reconoció como una institución sin ánimo de lucro dedicada a las causas sociales. UN وفي عام 1993 اعترفت الحكومة الإيطالية بالمؤسسة بوصفها مؤسسة غير ربحية تسعى إلى تحقيق أهداف اجتماعية.
    Esa elección condujo finalmente al establecimiento de la Procuraduría para la Defensa de los Derechos Humanos, que fue creada por la ley en 1996 como una institución estatal independiente. UN وأدى الانتخاب إلى إنشاء فعلي لمكتب محامي الدفاع عن حقوق الإنسان، وهو مكتب كان قد أقر القانون إنشاءه في عام 1996، بوصفه مؤسسة حكومية مستقلة.
    Esta es la clave para que las Naciones Unidas recuperen la credibilidad ante el mundo y dejen de ser percibidas como una institución prisionera de intereses hegemónicos. UN وهذا أمر ضروري إذا كان للمنظمة أن تستعيد مصداقيتها أمام العالم، وأن يكف الناس عن النظر إليها باعتبارها مؤسسة صارت رهينة لمصالح الهيمنة.
    Al establecerse ese sistema de cooperación, debe tenerse en cuenta el carácter específico de la corte, que ha de establecerse como una institución jurídica internacional e independiente, libre de influencias políticas. UN وقالت إنه ينبغي أن يراعى في هذا التعاون الطابع النوعي للمحكمة التي تنشأ كمؤسسة قانونية دولية بعيدة عن النفوذ السياسي.
    Hay que trabajar con decisión para mantener a la Corte como una institución imparcial y apolítica. UN ولنعمل بعزم وطيد على أن نحافظ على المحكمة كمؤسسة قضائية غير متحيزة ولا سياسية.
    En 1993 el Gobierno italiano la reconoció como una institución sin fines de lucro, con propósitos de carácter social. UN وفي عام 1993 اعترفت الحكومة الإيطالية بالمنظمة كمؤسسة لا تسعى إلى الربح مكرسة للأغراض الاجتماعية.
    Con el apoyo del Equipo Internacional de Adiestramiento y Asesoramiento Militar (IMATT), el ejército ha puesto en marcha varias iniciativas para mejorar su reputación como una institución disciplinada, fiable y profesional. UN وقدم للجيش، بدعم من الفريق العسكري الدولي للمشورة والتدريب، مبادرات شتى لتعزيز سمعته كمؤسسة منضبطة وموثوقة ومحترفة.
    Actúa como una institución nacional, pese a carecer todavía de una influencia sustantiva en materia de protección de los derechos humanos. UN وهي تعمل كمؤسسة محلية ولكنها تفتقر إلى التأثير الموضوعي في مجال حماية حقوق الإنسان.
    La discriminación por razones de sexo puede interpretarse como una institución social con características universales y variables en función del tiempo y el espacio. UN ويمكن أن يُفهَم نوع الجنس كمؤسسة اجتماعية لها سمات مميِّزة عالمية الطابع ومتغيِّرة بحسب الزمان والمكان.
    Podría ser de carácter oficioso, pero funcionar como una institución parlamentaria, es decir, tener una estructura orientada a la deliberación y no al establecimiento de normas. UN ويمكن أن يكون ذا طابع غير رسمي لكن يعمل كمؤسسة برلمانية؛ أي، يكون بمثابة مؤسسة تداولية لا تضع القواعد.
    Esto significa que debe hacerse una reflexión respecto a si el PNUD debe seguir proyectándose esencialmente como una institución de lucha contra la pobreza. UN وهذا يعني أنه قد يتعين التفكير فيما إذا كان البرنامج الإنمائي مستمرا في طرح نفسه كمؤسسة لمعالجة الفقر في المقام الأول.
    El Departamento está trabajando para proyectar la imagen de las Naciones Unidas como una institución eficaz e indispensable, capaz de afrontar los desafíos de nuestra época. UN وتسعى الإدارة إلى إظهار صورة الأمم المتحدة بوصفها مؤسسة لا غنى عنها قادرة على مواجهة تحديات عصرنا.
    Reconocimiento de la CLD como una institución atenta a la paridad de género UN الاعتراف باتفاقية مكافحة التصحر بوصفها مؤسسة مراعية للفوارق بين الجنسين
    En cualquier caso, parece razonable suponer que, si la Corte se ha de constituir como una institución Permanente que se encargará de ejercitar la jurisdicción penal internacional, tendrá que adherirse al Estatuto el mayor número posible de Estados. UN وعلى كل حال، يبدو أن من المعقول الافتراض أنه إذا كان لا بد من إنشاء هيئة القضاء بوصفها مؤسسة قابلة للحياة لممارسة الاختصاص الجنائي الدولي، فإن النظام اﻷساسي يحتاج إلى أوسع قدر ممكن من تقيد الدول به.
    El FIDA también se considera un organismo especializado pero, dado que funciona como una institución financiera, tradicionalmente en este informe, los datos referidos a él se han tratado por separado. UN ويُعتبر الصندوق الدولي للتنمية الزراعية أيضاً وكالة متخصصة، ولكن بما أنه يعمل بوصفه مؤسسة مالية، فقد تم تقليدياً الإبلاغ عنه بشكل منفصل في هذا التقرير.
    130. Hasta ahora nuestro régimen legal ha tratado a la adopción como una institución parafilial. UN ٠٣١- وقد عامل نظامنا القانوني التبني حتى اﻵن بوصفه مؤسسة مشابهة للبنوة.
    A juicio de Nueva Zelandia, en ese período el OIEA se ha establecido como una institución multilateral rectora que realiza una contribución extremadamente valiosa a la comunidad internacional. UN وترى نيوزيلندا أن الوكالة أثبتت وجودهـا خــلال تلــك الفترة باعتبارها مؤسسة رائدة متعددة اﻷطراف، تقدم للمجتمع الدولي إسهاما قيما للغاية.
    El Consejo Económico y Social estableció el INSTRAW como una institución independiente y financiada mediante contribuciones voluntarias. UN لقد أنشأ المجلس الاقتصادي والاجتماعي المعهد الدولي للبحث والتدريب من أجل النهوض بالمرأة باعتباره مؤسسة مستقلة تمول طوعيا.
    La Corte debe seguir siendo independiente para que no sea vista con sospecha, como una institución destinada a arreglar cuentas políticas. UN وعلى المحكمة أن تظل مستقلة حتى لا يُنظر إليها بارتياب على أنها مؤسسة مصممة لتسوية حسابات سياسية.
    El Consejo de Seguridad no puede permitirse que se lo perciba como una institución anacrónica. UN ولا يمكن أن يُنظر إلى مجلس الأمن على أنه مؤسسة لا تواكب العصر.
    En particular, deberá hacer lo necesario por crear un mecanismo de supervisión o reparación independiente y fácilmente accesible, como una institución del tipo del ombudsman. UN وينبغي على وجه الخصوص أن تعمل من أجل إنشاء آلية مستقلة ويسهل اللجوء إليها لﻹشراف أو الانصاف، ويمكن أن تكون على سبيل المثال مؤسسة من نوع أمين المظالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more