Las consultas mundiales que se han iniciado fueron recibidas con entusiasmo como una oportunidad de reconfirmar lo anterior. | UN | وقد حظيت المشاورات العالمية التي انطلقت بترحيب حار بوصفها فرصة للتأكيد على ذلك. |
Las consultas mundiales que se han iniciado fueron recibidas con entusiasmo como una oportunidad de reconfirmar lo anterior. | UN | وقد حظيت المشاورات العالمية التي انطلقت بترحيب حار بوصفها فرصة للتأكيد على ذلك. |
La iniciativa fue acogida favorablemente por los ministros como una oportunidad de promover la cooperación regional a nivel ministerial. | UN | ورحب الوزراء بهذه المبادرة بوصفها فرصة لتعزيز التعاون الإقليمي على المستوى الوزاري. |
Tómese ese tiempo como una oportunidad de aprender todo lo que pueda. | Open Subtitles | يجب أن تأخذ هذا الوقت كفرصة لمعرفة كل ما تستطيع |
Filipinas respalda la reforma, pero esta reforma de las Naciones Unidas no debe tomarse como una oportunidad de chantajear a la Organización. | UN | والفلبين تؤيد اﻹصلاح. ولكن لا ينبغي أن يُنظر إلى إصلاح اﻷمم المتحدة كفرصة لجعل منظمتــنا رهينة. |
El nombramiento del nuevo Primer Ministro fue considerado también como una oportunidad de avanzar en los ámbitos político y humanitario. | UN | كما حظي تعيين رئيس الوزراء الجديد بالترحيب باعتباره فرصة لإحراز تقدم في المجالين السياسي والإنساني. |
Los gobiernos deben considerar el procedimiento de las comunicaciones como una oportunidad de tener conocimiento de situaciones cuya resolución de manera adecuada y cabal puede hacer que mejore no sólo la situación de los distintos defensores de los derechos humanos sino también el entorno general de esos defensores, entorno que es un indicador fundamental de la situación general de los derechos humanos en un país. | UN | وينبغي أن تنظر الحكومات إلى الإجراءات المتعلقة بالبلاغات على أنها فرصة لتنبيهها إلى حالات يمكن، إذا ما عُولجت بشكل صحيح ودقيق، ألا تحسن فقط حالة مدافعين فرديين عن حقوق الإنسان، ولكن كامل وسط المدافعين عن حقوق الإنسان، وهو مؤشر أساسي على الحالة العامة لحقوق الإنسان في بلد ما. |
Por lo tanto, mi delegación acoge con beneplácito el debate actual como una oportunidad de recordarnos a nosotros mismos que todavía hay unos 18 Territorios en la lista de Territorios no autónomos que entran en el ámbito del mandato del Comité Especial de descolonización. | UN | ومن ثم، فإن وفدي يرحب بهذه المناقشة بوصفها فرصة لنذكر أنفسنا بأن لا يزال هناك قرابة ١٨ إقليما على قائمة اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي التي تشملها ولاية اللجنة الخاصة ﻹنهاء الاستعمار. |
Lo valoramos como una oportunidad de examinar la mejor manera de ejercer la responsabilidad de proteger de modo tal que sea coherente, eficaz y, sobre todo, con el espíritu original de este principio fundador de las relaciones internacionales. | UN | ونقدرها بوصفها فرصة لمناقشة الكيفية التي يمكننا بها متابعة المسؤولية عن الحماية على أفضل وجه وبطرق متسقة وفعالة، وفوق ذلك كله وفقا للروح الأصلية لهذا المبدأ الذي ترتكز عليه الشؤون الدولية. |
Por el momento, el Comité recomienda a los gobiernos que consideren las crisis múltiples actuales como una oportunidad de introducir los objetivos relacionados con el género en las políticas nacionales, mediante las siguientes medidas: | UN | والآن، يُـوصى بأن تستغل الحكومات الأزمات المتعددة الراهنة بوصفها فرصة لجعل الأهداف المتصلة بالأمور الجنسانية جزءا أساسيا في وضع السياسات الوطنية عن طريق اتخاذ التدابير التالية: |
Habría que considerar los recientes acontecimientos en GuineaBissau no como una limitación sino como una oportunidad de renovar el compromiso de la comunidad internacional, en colaboración con el pueblo de GuineaBissau, para solucionar sus problemas de gestión pública y desarrollo. | UN | وينبغي ألا ينظر إلى التطورات الأخيرة في غينيا - بيساو بوصفها عائقا، بل بوصفها فرصة لإعادة انخراط المجتمع الدولي، بالشراكة مع شعب غينيا - بيساو، في إيجاد حل لمشاكله في الحكم والتنمية. |
:: El Foro instauró un nuevo planteamiento de la migración al situar el desarrollo en el centro del debate sobre la migración; al mismo tiempo, permitió que se invirtiera el paradigma sobre la migración y el desarrollo al promover la migración legal como una oportunidad de desarrollo de los países de origen y de los de destino, en vez de considerarla una amenaza. | UN | :: أرسى المنتدى العالمي للتنمية والهجرة نهجا جديدا للهجرة من خلال وضع مسألة التنمية في صميم المناقشة المتعلقة بالهجرة؛ ومن خلال توفير إمكانية قلب النموذج المتعلق بالهجرة والتنمية عن طريق تشجيع الهجرة القانونية بوصفها فرصة لا تهديدا للتنمية في بلدان الأصل وبلدان المقصد على حد سواء. |
9. Los Estados Partes deben considerar el proceso de preparar sus informes para los órganos de los tratados no sólo como el cumplimiento de una obligación internacional, sino también como una oportunidad de hacer balance de la protección de los derechos humanos dentro de su jurisdicción, a efectos de la planificación y aplicación de políticas. | UN | 9- ينبغي أن تنظر الدول الأطراف إلى عملية إعداد تقاريرها من أجل هيئات المعاهدات ليس فقط بوصفها وفاءً بالتزام دولي واقع عليها، ولكن أيضاً بوصفها فرصة لتقييم حالة حماية حقوق الإنسان في حدود الإقليم الخاضع لولايتها لغرض تخطيط السياسات وتنفيذها. |
Este modelo implica el acceso a la tecnología como una oportunidad de modernizar a la sociedad y llevar servicios de valor a esta nueva sociedad. | UN | وهذا النموذج يعني الوصول إلى التكنولوجيا كفرصة لتحديث المجتمع وتقديم خدمات هامة لهذا المجتمع الجديد. |
Se alienta a los delegados a que utilicen el período de sesiones de la Comisión como una oportunidad de prepararse para la XI UNCTAD. | UN | وشجع الوفود على الاستفادة من دورة اللجنة كفرصة للإعداد للأونكتاد الحادي عشر. |
En el futuro, las jubilaciones deben utilizarse como una oportunidad de mejorar el carácter internacional de la Organización. | UN | وقال إنه ينبغي أن تُستغل حالات التقاعد في المستقبل كفرصة لتعزيز الطابع الدولي للمنظمة. |
Nosotros usamos esa guerra como una oportunidad de convertirnos en un país fuerte con gran poder | Open Subtitles | نحن استعملنا الحرب كفرصة لكي نصبح راس ماليين حتي نصبح دولة غنية وقوتها كبيرة |
Deberíamos verlo como una oportunidad de hacer algo que nunca hicimos. | Open Subtitles | يجب أن نرى هذه كفرصة لنفعل شيء لم نفعله من قبل |
Sudáfrica espera con interés la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer como una oportunidad de demostrar el progreso logrado al respecto y de reafirmar su compromiso de realzar el papel y la condición de la mujer. | UN | وتتطلع جنوب افريقيا إلى المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة باعتباره فرصة للبرهنة على التقدم المحرز في هذا الصدد ولاعادة التأكيد على التزامها بتعزيز دور ومركز المرأة. |
El Gobierno de Australia respalda firmemente al Decenio porque lo considera como una oportunidad de promover los derechos de los pueblos indígenas y enfocar la atención de la comunidad internacional en su situación. | UN | وتؤيد الحكومة الاسترالية هذا العقد الدولي تأييدا قويا، باعتباره فرصة لتعزيز حقوق الشعوب اﻷصلية، ولتركيز انتباه المجتمع الدولي على أوضاع تلك الشعوب. |
Aunque cada vez más se ve la crisis actual como una oportunidad de alentar el crecimiento ecológico, dadas las deficiencias de los países en desarrollo en el plano financiero, la financiación y la asistencia técnica deberían constituir un componente importante del nuevo programa de crecimiento ecológico. | UN | ويُنظر إلى الأزمة الحالية بشكل متزايد على أنها فرصة سانحة للتشجيع على النمو الأخضر، ولكن نظراً لنقص الموارد المالية في البلدان النامية فإن التمويل والمساعدة التقنية ينبغي أن يشكِّلا جزءاً رئيسياً من برنامج النمو الأخضر الجديد. |
46. Se alienta a los Estados Parte a que consideren el proceso de preparación de sus informes a los órganos establecidos en virtud de tratados no sólo como cumplimiento de una obligación internacional, sino también como una oportunidad de hacer balance de la protección de los derechos humanos en su esfera de jurisdicción a efectos de planificar y ejecutar políticas. | UN | 46- والدول الأطراف مشجَّعة على أن تنظر إلى عملية إعداد تقاريرها المقدّمة إلى الهيئات التعاهدية ليس على أنها مجرد وفاء بالتزام دولي فحسب، وإنما على أنها فرصة أيضا لتقييم حالة حماية حقوق الإنسان داخل ولايتها القضائية، لغرض تخطيط السياسات العامة وتنفيذها. |