"como uno de los países" - Translation from Spanish to Arabic

    • بوصفها أحد البلدان
        
    • من بين البلدان
        
    • كبلد من بلدان
        
    • باعتبارها واحدة من البلدان
        
    • بوصفها بلدا
        
    • بوصفها من البلدان
        
    • بصفتها أحد البلدان
        
    • وهي أحد البلدان
        
    • باعتبارها أحد البلدان التي
        
    Austria, como uno de los países anfitriones de las Naciones Unidas, se siente responsable respecto del futuro funcionamiento de la Organización. UN والنمسا، بوصفها أحد البلدان المضيفة للأمم المتحدة، تشعر بالمسؤولية عن استمرار أداء المنظمة في المستقبل.
    Jamaica, como uno de los países íntimamente relacionados con la formulación del documento que tiene ante sí la Asamblea, lo apoya plenamente e insta a los Estados Miembros a que hagan lo mismo. UN إن جامايكا، بوصفها أحد البلدان المشتركة اشتراكا وثيقا في صياغة الوثيقة المعروضة علـــى الجمعيـــة، تؤيدها تماما، وتحث زملاءها من الدول اﻷعضاء على أن تحذو حذوها.
    Bulgaria como uno de los países más afectados por la aplicación de las sanciones presentará en el período de sesiones en curso un proyecto de resolución sobre la cuestión e invito a los Estados Miembros a que lo apoyen en forma unánime y firme. UN وبلغاريا، بوصفها من بين البلدان التي تعاني أكثر من غيرها بسبب تنفيذ الجزاءات، ستتقدم مرة أخرى في هذه الدورة بمشروع قرار بشأن الموضوع، وانني أدعو جميع الدول اﻷعضاء الى أن تؤيده بقوة وبإجماع.
    Un primer paso hacia el apoyo continuo para Samoa fue su designación por el PNUD como uno de los países en que se ejecuta la iniciativa " Unidos en la acción " . UN وكانت الخطوة الأولى نحو مواصلة تقديم الدعم لساموا تعيين برنامج الأمم المتحدة الإنمائي إياها كبلد من بلدان " توحيد الأداء " .
    como uno de los países afectados, Honduras desea que haya una mayor cooperación internacional en la lucha contra la delincuencia organizada. UN وأعلنت أن هندوراس - باعتبارها واحدة من البلدان المتضررة - تود أن ترى المزيد من التعاون الدولي في الحرب ضد الجريمة العابرة للحدود.
    El Ecuador, como uno de los países vulnerables a desastres naturales, aprecia en alto grado los esfuerzos de colaboración concretos por parte de las Naciones Unidas en esta materia. UN وإكوادور بوصفها بلدا معرّضا للكوارث الطبيعية، تقدر عاليا التعاون الملموس من الأمم المتحدة في هذا المجال.
    como uno de los países más afectados por las municiones en racimo, la República Democrática Popular Lao concede gran importancia a la Convención sobre Municiones en Racimo y su contribución a la protección de los civiles y el tratamiento de las consecuencias humanitarias de esos asesinos silenciosos. UN وجمهورية لاو الديمقراطية الشعبية بوصفها من البلدان الأشد تضررا بالذخائر العنقودية، تعلق أهمية كبيرة جدا على اتفاقية الذخائر العنقودية ومساهمتها في حماية المدنيين والتصدي للأثر الإنساني لأدوات القتل الصامتة هذه.
    En este sentido, el Brasil reafirma su compromiso, asumido en 2004, como uno de los países líderes de la Red de Empleo para los Jóvenes. UN وفي ذلك السياق، تؤكد البرازيل من جديد الالتزام الذي قطعته عام 2004 بصفتها أحد البلدان الرائدة في شبكة تشغيل الشباب.
    Honduras, como uno de los países firmantes originales de la Carta, le concede la mayor importancia a la reforma del Consejo de Seguridad. UN وهندوراس، وهي أحد البلدان الأصلية الموقعة على الميثاق، تولي أهمية كبيرة لإصلاح مجلس الأمن.
    Tailandia, como uno de los países afectados por minas que no fabrica ni exporta minas terrestres antipersonal, celebra y apoya todos los esfuerzos orientados a aliviar este problema mundial. UN وتايلند، بوصفها أحد البلدان المتضررة من اﻷلغام، ولما كانت لا تنتج أو تصدر ألغاما أرضية مضادة لﻷفراد، فإنها ترحب بجميع الجهود الرامية إلى تخفيف حدة هذه المشكلة العالمية وتدعم تلك الجهود.
    como uno de los países más afectados por el tráfico de armas ilícito, Colombia participa en el proceso que se adelanta en Viena para la negociación de un protocolo orientado a combatirlo. UN وكولومبيا، بوصفها أحد البلدان الأكثر تضررا بالاتجار غير المشروع بالأسلحة، تشارك في العملية الجارية في فيينا للتفاوض بشأن بروتوكول لمكافحة هذا الاتجار غير المشروع.
    A este respecto, la República Islámica del Irán, como uno de los países afectados, se reserva el derecho a plantear sus reivindicaciones financieras e intelectuales y a formular quejas contra los Gobiernos que apliquen esas medidas por medio de acciones concretas. UN ومن ثم فإن جمهورية إيران الإسلامية، بوصفها أحد البلدان المتأثرة، تحتفظ بحقها في متابعة مطالباتها المالية والفكرية وفي رفع شكواها ضد الحكومات التي تتخذ تلك التدابير، وذلك باتخاذ إجراءات محددة.
    como uno de los países más afectados por el remanente de minas de conflictos anteriores, mi país presta especial atención a la aplicación de la Convención de Ottawa. UN والبوسنة والهرسك، بوصفها أحد البلدان الأكثر تضررا بمخزونات الألغام من مخلفات الصراع السابق، تولي اهتماما وثيقا لتنفيذ اتفاقية أوتاوا.
    Esta ha sido una de las razones por las que Ecuador es reconocido en la comunidad internacional como uno de los países que contempla en su Constitución, normativa completa para la protección de los derechos humanos. UN فمراعاة إكوادور لهذه المسألة يمثِّل أحد الأسباب وراء اعتراف المجتمع الدولي بها بوصفها أحد البلدان التي يضم دستورها نظاماً كاملاً لحماية حقوق الإنسان.
    como uno de los países más importantes que aportan contingentes a la Fuerza Provisional de las Naciones Unidas en el Líbano, Indonesia seguirá apoyando que esos objetivos se logren cuanto antes. UN وإندونيسيا، بوصفها أحد البلدان الرئيسية المساهمة بقوات في قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان، سوف تواصل دعم التحقيق المبكّر لهذين الهدفين.
    La República de Corea, como uno de los países que activamente promueve un programa pacífico en el espacio ultraterrestre, considera que la seguridad en el espacio, incluida la prevención de una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre y el tomar intencionadamente como objetivo a objetos espaciales, es una cuestión importante y de gran pertinencia para la Conferencia de Desarme. UN ونظراً لأن جمهورية كوريا من بين البلدان التي تطبق بنشاط برنامجاً فضائياً سلمياً، فإنها ترى أن الأمن في الفضاء، بما في ذلك منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي وتعمد استهداف الأجسام الفضائية، مسألةٌ بالغة الأهمية بالنسبة لمؤتمر نزع السلاح.
    26. El Comité está vivamente preocupado por el hecho de que se describa al Estado parte como uno de los países de Europa en que el número de defunciones por suicidio en las cárceles es más elevado. UN 26- يساور اللجنة قلق بالغ إذ تعد الدولة الطرف من بين البلدان الأوروبية التي يوجد فيها أعلى معدل للوفيات بالانتحار في السجون.
    Un primer paso hacia el apoyo continuo para Samoa fue su designación por el PNUD como uno de los países en que se ejecuta la iniciativa " Unidos en la acción " . UN وكانت الخطوة الأولى نحو مواصلة تقديم الدعم لساموا تعيين برنامج الأمم المتحدة الإنمائي إياها كبلد من بلدان " توحيد الأداء " .
    El Comité confirmó las conclusiones del grupo de tarea y decidió añadir a Guinea Bissau como uno de los países que habían presentado una notificación en el proyecto de documento de orientación para la adopción de decisiones sobre el endosulfán. UN 70 - وأكدت اللجنة النتائج التي توصلت إليها فرقة العمل، وقررت إضافة غينيا - بيساو باعتبارها واحدة من البلدان المقدمة للإخطارات في مشروع وثيقة توجيه القرارات بشأن الإندوسلفان.
    como uno de los países recién independizados, que adhiere a los principios de democracia, economía de mercado, protección de los derechos humanos y del Estado secular, Kirguistán está dispuesto a cooperar internacionalmente en lo que pueda para liberar a nuestra sociedad de las toxicomanías, esperando también que la comunidad internacional quiera ayudarnos en nuestro quehacer sobre las drogas. UN وقيرغيزستان، بوصفها بلدا حديث الاستقلال يؤيد مبادئ الديمقراطية واقتصاد السوق والدفاع عن حقوق اﻹنسان وعلمانية الدولة، على استعداد للتعاون قدر المستطاع على الصعيد الدولى لتخليص مجتمعاتنا من إساءة استعمال المخدرات آملة أن تتوفر لدى المجتمع الدولي الرغبة في مساعدتنا في جهودنا في هذا الميدان.
    Con respecto a la crisis de la deuda y sus repercusiones en el desarrollo, el orador afirma que, como país del África subsahariana, y además, como uno de los países menos adelantados, a Burkina Faso le interesan enormemente cualesquiera consultas o iniciativas que tengan por objeto encontrar una solución a esa crisis. UN ٨ - وفيما يتعلق بأزمة الديون وأثرها على التنمية، أكد أن بوركينا فاصو، بوصفها من البلدان الافريقية الواقعة جنوبي الصحراء الكبرى وبوصفها أيضا أحد أقل البلدان نموا، تهتم اهتماما بالغا بأية مشاورات أو مبادرات تهدف إلى التوصل إلى حل لهذه اﻷزمة.
    como uno de los países que padece los problemas causados por las minas terrestres, Etiopía sigue centrándose en la gravedad de esta cuestión. UN إن إثيوبيا، بصفتها أحد البلدان التي تعاني من مشكلة الألغام الأرضية، ما فتئت تواصل التركيز على جدية هذه القضية.
    Etiopía, como uno de los países más severamente afectados, es plenamente consciente de su responsabilidad de luchar contra los problemas de la sequía que amenazan las vidas de millones de sus habitantes. UN واثيوبيا، وهي أحد البلدان اﻷشد تأثرا، تدرك تمام الادراك مسؤولياتها إزاء مكافحة مشاكل الجفاف التي تهدد حياة الملايين من أبناء شعبها.
    Filipinas, como uno de los países que presentó alegaciones ante Corte Internacional de Justicia, reconoce y apoya inequívocamente la conclusión unánime de la Corte de que existe la obligación de emprender de buena fe y concluir negociaciones encaminadas a lograr el desarme nuclear. UN والفلبين، باعتبارها أحد البلدان التي قدمت مذكرات لمحكمة العدل الدولية، تعترف وتدعم بشكل لا لبس فيه الاستنتاج الذي خلصت إليه المحكمة بالإجماع بأن هناك التزاما بالسعي بحسن نية إلى إجراء وإكمال مفاوضات تفضي إلى نزع السلاح النووي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more