La radiación de microondas puede penetrar distancias apreciables dentro de un objeto, cuya profundidad es comparable a las longitudes de onda de la radiación. | UN | ويمكن لﻹشعاع ذي الموجات الدقيقة اختراق جسم ما إلى مسافات كبيرة، ويمكن أن يضاهي عمق الاختراق أطوال موجات اﻹشعاع. |
Nuestro país ha evitado apenas una crisis que podría haber sido comparable a la de Rwanda. | UN | وقد استطاع بلدي بالكاد أن يتجنب أزمة كان يمكن أن تضاهي أزمة رواندا. |
No obstante, sigue siendo motivo de preocupación la falta de regímenes internacionales que promuevan el respeto y la protección de los conocimientos tradicionales de una forma comparable a los aspectos de los derechos de propiedad intelectual relacionados con el comercio. | UN | على أن عدم وجود أنظمة دولية تدافع عن احترام المعارف التقليدية وحمايتها بطريقة شبيهة بالجوانب المتصلة بالتجارة من حقوق الملكية الفكرية ما زال مصدرا للقلق. |
Ninguna otra organización tiene una red comparable a la red de 136 oficinas exteriores del PNUD, ni a su experiencia y conocimientos sobre los países antes, durante y después de las situaciones de emergencia y las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وليست هناك منظمة اخرى لها شبكة يمكن مقارنتها بشبكة المكاتب الميدانية لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي التي يبلغ عدد مكاتبها الميدانية ١٣٦ مكتبا، أو بثراء خبرته ومعرفته بالبلدان قبل حالات الطوارئ وعمليات حفظ السلام وأثناءها وبعدها. |
En 2009 los gastos totales efectuados en proyectos nacionales ascendieron a 16,3 millones de dólares, cifra comparable a la de 2008. | UN | وفي عام 2009، بلغ مجموع النفقات على المشاريع القطرية 16.3 مليون دولار، وهو رقم يشبه رقم عام 2008. |
c) consideren la posibilidad de introducir un procedimiento sobre la formulación de reservas en relación con la Convención comparable a los que figuran en otros tratados de derechos humanos. | UN | )ج( النظر في إدخال إجراء بشأن التحفظات على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة يماثل ما هو متبع بالنسبة للمعاهدات اﻷخرى الخاصة بحقوق اﻹنسان. |
Este tema merecería una cumbre comparable a la de Copenhague; | UN | وهذا موضوع يستحق عقد مؤتمر قمة شبيه بمؤتمر كوبنهاغن. |
La tasa de mortalidad de lactantes se calculó en 1997 en 7,4 por 1.000 nacidos vivos, comparable a la tasa de países desarrollados. | UN | إذ قدر معدل وفيات الرضع في عام ١٩٩٧ بنسبة ٧,٤ لكل ٠٠٠ ١ من المواليد اﻷحياء، وهو مشابه للمعدل في البلدان المتقدمة النمو. |
También puede observarse que la proporción de exportaciones elaboradas de minerales, metales y combustibles es comparable a la de otras regiones en desarrollo. | UN | كما أنه يبين أن نصيب المعادن والفلزات والوقود يضاهي نصيبها في اﻷقاليم النامية اﻷخرى. |
Todos saben que llevar adelante un estudio de cine es comparable a criar una gran familia. | Open Subtitles | الجميع يعلم أن إدارة أستديو أفلام يضاهي إنشاء عائلة كبيرة |
Además, quisieran señalar que la duración de esta visita es comparable a la duración de las misiones que han llevado a cabo en otros países. | UN | كما يلاحظان أن مدة هذه الزيارة تضاهي مدة البعثات التي قاما بها إلى بلدان أخرى. |
El embargo económico impuesto al Iraq ha causado una catástrofe humanitaria comparable a las peores que se hayan registrado en los últimos decenios. | UN | لقد سبب الحصار الاقتصادي المفروض على العراق كارثة إنسانية تضاهي أسوأ الكوارث التي وقعت في العقود السابقة. |
Los datos sobre toxicidad para otras especies distintas de los mamíferos de laboratorio son escasos, pero dan a entender que la toxicidad ambiental del hexabromobifenilo es comparable a la del hexaclorobifenilo. | UN | وشحيحة هي المعلومات عن سمية هذه المادة بالنسبة للأنواع الأخرى غير ثدييات المختبر وإن كانت تشير مع ذلك إلى وجود سمية بيئية لسداسي البروم ثنائي الفينيل شبيهة بسمية سداسي كلورو ثنائي الفينيل. |
Está a punto de producirse una tragedia comparable a la de Bosnia sin que la comunidad internacional haya podido hacer algo para evitarlo. | UN | إنها مأساة يمكن مقارنتها بالمأساة التي جرت ولا تزال تجري في البوسنة، دون أن يكون في مقدور المجتمع الدولي فعل أي شيء للحيلولة دون وقوعها. |
Esto es comparable a una carencia absoluta de caminos secundarios y vías férreas entre las zonas urbanas y las rurales en otros países. | UN | وهذا يشبه تماما حالة الانعدام الكامل للطرق والخطوط الحديدية الفرعية بين المناطق الحضرية والريفية في سائر البلدان. |
c) consideren la posibilidad de introducir un procedimiento sobre la formulación de reservas en relación con la Convención comparable a los que figuran en otros tratados de derechos humanos. | UN | )ج( النظر في إدخال إجراء بشأن التحفظات على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة يماثل ما هو متبع بالنسبة للمعاهدات اﻷخرى الخاصة بحقوق اﻹنسان. |
Somos testigos de una época caracterizada por profundos cambios, comparable a la Revolución Industrial del siglo XIX. La globalización de la economía, la información y las comunicaciones cambia efectivamente las relaciones entre las naciones y aumenta la interdependencia. | UN | إننا نشهد عصرا يتسم بتغير جذري شبيه بالثورة الصناعية في القرن التاسع عشر. وإن عولمة الاقتصاد والمعلومات والاتصالات تغير العلاقات بين الدول وتزيد التكافل. |
En el Pacífico, Papua Nueva Guinea podría sufrir una epidemia comparable a la que vivieron los países africanos. | UN | وفي منطقة المحيط الهادئ، تواجه بابوا غينيا الجديدة احتمال تفشي الوباء بشكل مشابه لما تعانيه البلدان الأفريقية. |
Ello es comparable a la situación existente cuando se recibe información respecto de la comisión de un crimen sobre el que puede entender la Corte. | UN | ويمكن أن يقارن ذلك بحالة ترد فيها المعلومات فيما يتعلق بارتكاب جناية ما تدخل ضمن اختصاص هيئة القضاء. |
Se recomiendan también medidas concretas para hacer que la información sobre cantidades sea comparable a nivel internacional. | UN | كما توصى باتخاذ خطوات ملموسة لزيادة قابلية المعلومات الخاصة بالكميات للمقارنة على الصعيد الدولي. |
Debe concederse una atención comparable a la dimensión humanitaria y social de los retos que afronta la comunidad internacional en muchas partes del mundo. | UN | ويلزم توجيه انتباه مماثل إلى البُعد اﻹنساني والاجتماعي للتحديات التي يواجهها المجتمع الدولي في أنحاء عديدة من العالم. |
Las estimaciones se basan en las estadísticas de la Administración Federal de Aviación de los Estados Unidos, que es comparable a las Naciones Unidas en cuanto al volumen y el tipo de adquisiciones. | UN | وقد بنيت التقديرات على إحصاءات إدارة الطيران الاتحادية في الولايات المتحدة، وهي هيئة مماثلة للأمم المتحدة في حجم المشتريات ونوعها. |
En cuanto a la acusación de discriminación, el Estado parte afirma que el caso del autor no es comparable a los demás casos citados por el autor a la luz de las acusaciones de conducta impropia presentadas contra él. | UN | وفيما يتعلق بادعاء التمييز، تقول الدولة الطرف إن قضية صاحب البلاغ لا تمكن مقارنتها بالقضايا الأخرى التي استشهد بها صاحب البلاغ في ضوء ما نُسب إليه من سوء سلوك. |
b) i) Número de países que han creado un sistema de indicadores de género comparable a los utilizados en el sistema integrado propuesto por la CEPAL | UN | (ب) ' 1` عدد البلدان التي وضعت نظاما للمؤشرات الجنسانية القابلة للمقارنة مع تلك المؤشرات المستخدمة في النظام المتكامل الذي اقترحته اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي |