La violencia doméstica era una esfera sumamente difícil y de características especiales, que no podía compararse con otros actos de violencia. | UN | وأكدت أن العنف العائلي مجال صعب للغاية له خصائصه الذاتية التي لا يمكن مقارنتها بأعمال العنف اﻷخري. |
El Gobierno de Malasia estima que ninguna catástrofe en la historia de la humanidad puede compararse con las consecuencias de una guerra nuclear. | UN | وتعتقد حكومة ماليزيا أنه ما من كارثة إنسانية في تاريخ البشرية يمكن مقارنتها باﻵثار المترتبة على نشوب حرب نووية. |
Se trata de una actividad económica ilegal, cuyas dimensiones han llegado a compararse con las de la industria del petróleo. | UN | إننا نعالج نشاطا اقتصاديا غير مشروع له أبعاد يمكن مقارنتها بصناعة النفط. |
Sin embargo, ninguna de esas armas convencionales pudiera compararse con el potencial destructivo de las modernas armas nucleares. | UN | لكن أياً من هذه الأسلحة التقليدية لا يمكن مقارنته بالقدرة التدميرية الكامنة للأسلحة النووية الحديثة. |
Uther, podrás ser rey... pero ninguna reina tuya puede compararse con la mía. | Open Subtitles | قد تكون ملكا, أوثر لكن ولا واحدة من ملكاتك تقارن بها |
Pero pocos pueden compararse con el honor de presentarles a Lady Helen de Mora. | Open Subtitles | لكن بضعة منكم يمكن أن يقارن بتقديم السيدة ْ هيلين مورا ْ. |
El internacionalismo político sin el internacionalismo económico sólo puede compararse con una casa construida sobre la arena. | UN | والتدويل السياسي دون التدويل الاقتصادي لا يمكن تشبيهه إلا ببناء بيت على الرمال. |
El derecho a luchar para liberarse de la ocupación extranjera no puede compararse con la agresión militar de las fuerzas ocupantes. | UN | إن حق الكفاح من أجل التحرر من الاحتلال الأجنبي لا يمكن مساواته بالعدوان العسكري من جانب قوات الاحتلال. |
Ha sido encarcelado y ha sufrido condiciones de reclusión que pueden compararse con las de los campos de concentración a causa de su disidencia y de su combate en favor de la democracia. | UN | ونظراً إلى معارضته ونضاله من أجل الديمقراطية، احتجز وعانى ظروف احتجاز يمكن تشبيهها بظروف المعتقلات. |
En ocasiones se alega que el genocidio de Bosnia no puede compararse con el holocausto contra los judíos ocurrido durante la segunda guerra mundial y que hay individuos culpables en todos los bandos de la guerra de Bosnia. | UN | ويدعى في بعض اﻷحيان أن عمليات اﻹبادة الجماعية في البوسنة لا يمكن مقارنتها بالمحرقة التي تعرض لها اليهود في الحرب العالمية الثانية، وأن هناك أفرادا مذنبين في كل جانب في حرب البوسنة. |
La situación ha alcanzado proporciones devastadoras y podría compararse con la catástrofe humanitaria que tuvo lugar en Angola durante los enfrentamientos de 1993 y 1994. | UN | وتدهورت الحالة إلى درجة أن بلغ الدمار أبعادا يمكن مقارنتها بالكارثة اﻹنسانية التي حلﱠت بأنغولا خلال القتال في ١٩٩٣ و ١٩٩٤. |
Insistió además en que las cartas de asignación se utilizaban para cumplir con requisitos militares y no podían compararse con los procedimientos contractuales habituales. | UN | وأكدت الشعبة كذلك أن طلبات التوريد تستخدم لاستيفاء الشروط العسكرية، وأنه لا يمكن مقارنتها بترتيبات التعاقد العادية. |
No obstante, esa responsabilidad política no puede compararse con el nivel de responsabilidad de las fuerzas de seguridad por sus acciones. | UN | غير أن هذه المسؤولية السياسية لا يمكن مقارنتها بمستوى مسؤولية قوات الأمن عن تصرفاتها. |
En cierto modo, podría compararse con la respuesta de China a la modernización, y probablemente tomará muchísimo más tiempo. | UN | وبطريقة ما، يمكن مقارنتها باستجابة الصين للتحديث، وقد تستغرق وقتا أطول على الأرجح. |
Así pues, la participación en las elecciones locales no puede compararse con esas mismas elecciones en la Unión Europea, porque entrañaría el derecho a participar en referendos populares. | UN | ولذا فإن المشاركة في الانتخابات المحلية لا يمكن مقارنتها بمثل هذه الانتخابات في الاتحاد الأوروبي لأنها تنطوي أيضاً على حق المشاركة في الاستفتاءات الشعبية. |
Se obtiene así el ingreso mensual medio que puede luego compararse con el ingreso mensual mínimo medio garantizado. | UN | وهكذا، يُتوصل إلى متوسط دخل شهري يمكن مقارنته لاحقاً بمتوسط الحد الأدنى للأجر الشهري المضمون. |
Sé que muchos pensarán que mi pérdida no puede compararse con la pérdida de otras familias. | TED | وأنا أعلم أنه في عقول الكثيرين، أن ما فقدته لا يمكن مقارنته مع ما فقدته العائلات الأخرى. |
La sigilosa escala de tiempo de la Era del Agujero Negro puede compararse con el crecimiento de la vegetación. | Open Subtitles | مقياس الزمن الزاحف ببطئ في عصر الثقوب السوداء يمكن مقارنته بنمو النباتات |
El costo de emprender un estudio de grandes proporciones, habida cuenta de la dificultad de hacerlo provechosamente, debería compararse con los beneficios que de él resulten. | UN | ونظرا لصعوبة الاضطلاع بدراسة رئيسية بشكل ناجح، ينبغي أن تقارن تكلفتها بالمنافع المتوقعة منها. |
Las ventajas y desventajas de establecer alianzas con el sector privado, así como las salvaguardias necesarias para garantizar la integridad del sector público, deberían compararse con otros mecanismos como los contratos, las adquisiciones y los servicios del sector público. | UN | كما أن مزايا ومساوئ إقامة الشراكات مع القطاع الخاص، بما في ذلك الضمانات اللازمة لكفالة سلامة القطاع العام، ينبغي أن تقارن بآليات أخرى، من بينها التعاقد والشراء وتقديم الخدمات من قِبل القطاع العام. |
Ese procedimiento no podía compararse con el procedimiento de un protocolo facultativo puesto que la Comisión era un órgano intergubernamental. | UN | ولا يمكن أن يقارن هذا اﻹجراء بإجراء وضع بروتوكول اختياري ﻷن اللجنة تعتبر هيئة حكومية دولية. |
El Gobierno de Israel sigue afirmando que la construcción del muro de separación, al que de manera evasiva ha bautizado cerca, forma parte de sus medidas de seguridad y no puede compararse con la delimitación de una frontera política, y que esa medida no trata de prejuzgar ni anticipar los resultados de las negociaciones sobre el estatuto definitivo. | UN | ولا تزال الحكومة الإسرائيلية تدعي أن بناء الجدار الفاصل، الذي تسميه حياء سياجا، يشكل جزءا من التدابير الأمنية ولا يمكن تشبيهه بتحديد الحدود السياسية، وأن هذا التدبير لا يسعى إلى الحكم المسبق على نتائج المفاوضات المتعلقة بالمركز النهائي أو توقعها. |
4.2 El Estado parte considera que los procesos de destitución son una vía para establecer la responsabilidad constitucional y no pueden compararse con los procesos disciplinarios emprendidos contra funcionarios públicos ni con las actuaciones de carácter penal. | UN | 4-2 وترى الدولة الطرف أن إجراءات العزل شكل من أشكال المسؤولية الدستورية ولا يمكن مساواته بالإجراءات التأديبية التي تتخذ في حق الموظفين المدنيين أو بتوجيه اتهامات جنائية(). |
Ha sido encarcelado y ha sufrido condiciones de reclusión que pueden compararse con las de los campos de concentración a causa de su disidencia y de su combate en favor de la democracia. | UN | ونظراً إلى معارضته ونضاله من أجل الديمقراطية، احتجز وعانى ظروف احتجاز يمكن تشبيهها بظروف المعتقلات. |
Esto puede compararse con el hecho de que entre 2000 y 2002 el Consejo celebró consultas con grupos de mujeres en cuatro de un total de 10 misiones. | UN | ويمكن مقارنة ذلك بما قام به المجلس بين عامي 2000 و 2002 من مشاورات مع جماعات نسائية في أربع من بعثاته العشر. |
Si bien las evaluaciones del riesgo de contraer linfomas se ven afectadas en varios estudios por el escaso número de casos, estos resultados deberían compararse con la clara relación hallada en muchas poblaciones entre la radiación y el riesgo de leucemia, que también es una enfermedad poco frecuente. | UN | وفي حين أن تقييمات خطر الأورام اللمفية تتأثّر بالأعداد الصغيرة للحالات في عدّة دراسات، فينبغي لهذه النتائج أن تُقارن مع العلاقة الواضحة التي وجدت لدى العديد من المجموعات السكانية بين الإشعاع وخطر الإصابة باللوكيميا، والذي هو أيضا مرض نادر. |