Sí, lo que hace falta ahora es una pequeña comparecencia ante el juez, que es más que nada una celebración, pero es oficial. | Open Subtitles | نعم، كل ما تبقى الآن هو المثول أمام القاضي و هي مجرد خطوة للاحتفال ليس الا لكن الأمر رسمي الآن |
En el texto de ese proyecto de ley se prevé la responsabilidad penal individual en caso de infracciones, así como la comparecencia ante un tribunal. | UN | ويحدد نص مشروع القانون أيضا المسؤولية الجنائية الفردية في حالة حدوث تجاوزات، بالإضافة إلى المثول أمام المحاكم. |
Las pruebas presentadas por esos cuatro testigos planteaban cuestiones que podrían haber dificultado su comparecencia ante la Sala en una fecha posterior. | UN | وكانت الأدلة التي قدمها هؤلاء الشهود الأربعة تثير مسائل كانت ستجعل من الصعب مثولهم أمام المحكمة في وقت لاحق. |
Sin embargo, queda pendiente la cuestión de su comparecencia ante el Tribunal de La Haya para responder a las acusaciones que pesan sobre él. | UN | غير أن مسألة مثوله أمام المحكمة في لاهاي للدفاع عن نفسه لا تزال واردة. |
e) Pedir a los colegios de abogados o las asociaciones jurídicas y otras instituciones afines que confeccionen una lista de abogados y personal parajurídico a fin de respaldar la disponibilidad de un sistema jurídico completo en favor de las personas sospechosas, arrestadas, detenidas o acusadas o imputadas de un delito penal; ese apoyo podría incluir, por ejemplo, la comparecencia ante los tribunales en días previamente establecidos; | UN | (هـ) دعوة نقابات المحامين والرابطات القانونية والمؤسسات الشريكة الأخرى إلى وضع قائمة من المحامين والمساعدين القانونيين لدعم نظام قانوني شامل للأشخاص المشتبه بهم أو المقبوض عليهم أو المحتجزين أو المتهمين بارتكاب جريمة؛ ويمكن أن يشمل هذا الدعم، على سبيل المثال، الحضور في المحاكم في أيام محددة؛ |
5.3 Con respecto a la comparecencia ante el juez: | UN | ٥-٣ فيما يتعلق بالمثول أمام قاضي التحقيق: |
No obstante, se concederá al detenido la posibilidad razonable de reunirse o consultar a un abogado antes de su primera comparecencia ante el tribunal. | UN | بيد أنه تتاح للسجين فرصة معقولة للاتصال بمحام أو استشارته قبل المثول أمام المحكمة لأول مرة. |
Preocupan también al Comité las noticias de personas detenidas por períodos prolongados sin garantías jurídicas, como la comparecencia ante un juez, el acceso a un abogado y a un médico o el derecho a informar a los familiares. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء التقارير التي تتحدث عن احتجاز أشخاص لفترات طويلة دون ضمانات قانونية منها على وجه الخصوص المثول أمام القاضي، والحصول على خدمات المحامي والطبيب، والحق في إبلاغ الأسرة. |
Sí. No, tengo una comparecencia ante el tribunal hoy. Tengo que dejarlo ir. | Open Subtitles | كلاّ، عليّ المثول أمام المحكمة اليوم عليّ التخلّص منه. |
70. La comparecencia ante un tribunal es una vivencia que no aprecia la mayoría de los adultos, por muy instruidos o experimentados que sean. | UN | ٧٠ - إن المثول أمام المحكمة تجربة لا يستحبها معظم الكبار أيا كانت درجة تعليمهم وثقافتهم. |
102. La comparecencia ante un tribunal es una vivencia que no aprecia la mayoría de los adultos, por muy instruidos o experimentados que sean. | UN | ٢٠١- إن المثول أمام المحكمة تجربة لا يستحبها معظم الكبار أياً كانت درجة تعليمهم وثقافتهم. |
El Comité recomienda que el Estado parte tome medidas enérgicas para hacer cumplir sus propias disposiciones legislativas por las que se limita a 48 horas la prisión preventiva previa a la comparecencia ante el juez. | UN | وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف إجراءً حازماً لضمان الامتثال للحكم التشريعي الداخلي لديها الذي يحدد مدة الحبس السابق على المحاكمة بمدة 48 ساعة قبل المثول أمام السلطة القضائية. |
Durante su detención, traslado o comparecencia ante el Departamento de Enjuiciamiento Público o los tribunales permanecerán separados de los detenidos adultos. | UN | ويفصل اﻷطفال واﻷحداث عن المحتجزين البالغين، أثناء احتجازهم أو انتقالهم أو مثولهم أمام إدارة النيابةالعامة أو المحاكم. |
Varios Estados miembros han cooperado mediante la expedición de documentos de viaje temporales para los testigos, a fin de facilitar su comparecencia ante el Tribunal. | UN | وتعاون كثير من الدول اﻷعضاء عن طريق إصدار وثائق سفر مؤقتة للشهود لتيسير مثولهم أمام المحكمة. |
En su primera comparecencia ante el Tribunal el 30 de julio de 1997, el acusado se declaró inocente. | UN | وأعلن المتهم أنه غير مذنب خلال مثوله أمام المحكمة ﻷول مرة في ٣٠ تموز/يوليه ١٩٩٧. |
e) Pedir a los colegios de abogados o las asociaciones jurídicas y otras instituciones afines que confeccionen una lista de abogados y personal parajurídico a fin de respaldar la disponibilidad de un sistema jurídico completo en favor de las personas sospechosas, arrestadas, detenidas o acusadas o inculpadas de un delito penal; ese apoyo podría incluir, por ejemplo, la comparecencia ante los tribunales en días previamente establecidos; | UN | (ﻫ) دعوة نقابات المحامين والرابطات القانونية والمؤسسات الشريكة الأخرى إلى وضع قائمة بأسماء المحامين والمساعدين القانونيين من أجل دعم نظام قانوني شامل للأشخاص المشتبه بهم أو المقبوض عليهم أو المحتجزين أو المتهمين بارتكاب جريمة؛ ويمكن أن يشمل هذا الدعم، على سبيل المثال، الحضور في المحاكم في أيام محددة؛ |
También hay riesgos de violencia relacionados con la comparecencia ante el tribunal, ya que a menudo los niños son transportados al tribunal y mantenidos en los calabozos judiciales con los adultos. | UN | وهناك أيضاً مخاطر العنف المتصلة بالمثول أمام المحكمة، عندما يُنقل الأطفال في أغلب الأحيان إلى المحكمة ويوضعون في زنزانات الاحتجاز في المحكمة مع البالغين. |
El Estado Parte afirma categóricamente que se le informó de su derecho a contar con asistencia letrada para su primera comparecencia ante el tribunal. | UN | وتصر الدولة الطرف على أنه أبلغ بحقه في التمثيل القانوني عند أول مثول له أمام المحكمة. |
No es el Tribunal en sí mismo sino la comparecencia ante la justicia de los acusados de cometer crímenes de guerra lo que aún no funciona como debería. | UN | فليست المحكمة، بل عملية إحضار مجرمي الحرب المتهمين للمثول أمام العدالة، هي التي ما برحت لا تسير كما ينبغي. |
Además de muchas otras cosas, para las tareas en apelaciones se necesitan muchas aptitudes especiales, y desde un punto de vista pragmático, la preparación de los casos y la comparecencia ante la Sala de Apelaciones entrarían en conflicto con la comparecencia ante las salas de primera instancia. | UN | وبصرف النظر عن أي شيء آخر، يلزم توافر مهارات خاصة لأعمال الاستئناف، ومن شأن الإعداد للقضايا والمثول أمام دائرة الاستئناف، أن تتعارض، من وجهة نظر عملية، مع المثول أمام الدوائر التمهيدية. |
En cuanto a las declaraciones de los guardias civiles denunciados en calidad de imputados, en la única comparecencia ante la juez de instrucción Nº 28 se negaron a contestar las preguntas de la acusación particular, y el ministerio fiscal ni siquiera compareció. | UN | أما بالنسبة لإفادات عناصر الحرس المدني المشتكى بهم كمتهمين، فقد رفضوا في المرة الوحيدة التي مثلوا فيها أمام المحكمة الابتدائية رقم 28 الرد على أسئلة محامي المدعية، بل إن الادعاء العام لم يحضر أصلاً. |
10) comparecencia ante los tribunales en representación de la República (tribunales superiores, cámaras de apelaciones y Corte Suprema) en cuestiones civiles y constitucionales. | UN | ١٠ - مثل الجمهورية أمام محكمة البداية ومحكمة الاستئناف والمحكمة العليا، في قضايا مدنية ومسائل دستورية على حد سواء. |
El derecho a contar con abogado está garantizado desde la primera comparecencia ante el juez de instrucción y el justiciable tiene derecho a no hacer ninguna declaración en ausencia de su abogado. | UN | ويُضمن الحق في الاستعانة بمحام منذ أول مثول أمام قاضي التحقيق، وللمتقاضي الحرية في ألا يدلي بأقوال في غياب مستشاره. |
4.3 El Estado parte señala además que, según reiterada jurisprudencia, la comparecencia ante un juez, en este caso el juez al que el autor pidió información sobre sus primos, no equivale al recurso a un tribunal competente. | UN | 4-3 وتضيف الدولة الطرف أنه من الثابت في الاجتهاد القضائي الخاص بالمحاكم أن مثول الشخص أمام القضاء، وهو في هذه الحالة القاضي الذي يدعي صاحب البلاغ أنه استعلم منه عن حالة ابني عمه، لا يعني بتاتاً إحالة القضية على الهيئة القضائية المختصة. |
Salvo una comparecencia ante el juez, el 8 de enero de 2008, en cuya ocasión se celebró la audiencia para considerar la queja del autor (presentada en 2000), no se ha tomado ninguna medida de seguimiento sobre la investigación de su caso. | UN | وفيما عدا حضوره أمام أحد قضاة المحكمة الابتدائية في 8 كانون الثاني/يناير 2008 للاستماع إلى شكواه (المسجّلة في عام 2000)، لم يُتَّخذ أي قرار لمتابعة التحقيق في القضية. |
Lo expliqué en detalle en mi comparecencia ante el Comité en 1992. | UN | وقد شرحت ذلك بالتفصيل لدى مثولي ﻷول مرة أمام اللجنة في عام ١٩٩٢. |