Los acusados de crímenes de guerra deben comparecer ante el Tribunal de La Haya para responder por los cargos presentados en su contra. | UN | إن المتهمين بجرائم الحرب يجب عليهم المثول أمام المحكمة في لاهاي من أجل اﻹجابة على التهم الموجهة ضدهم. |
En uno de los casos el Director explicó que el recluso se había clavado un clavo en la frente para no tener que comparecer ante el Tribunal. | UN | وفي إحدى الحالتين، أوضح مدير السجن أن النزيل دق مسمارا في مقدمة رأسه كي يتفادى المثول أمام المحكمة. |
Unas 700 personas debían comparecer ante el Tribunal Penal, de las que 628 eran juzgadas en rebeldía. | UN | ويبلغ عدد المتهمين الذي طلب منهم المثول أمام المحكمة 700 شخص منهم 628 سيحاكمون غيابيا. |
El acusado puede obtener la comparecencia de cualquier testigo mediante una citación que obligue a la persona a quien se envía a comparecer ante el Tribunal. | UN | ويجوز للمتهم أن يضمن حضور أي شاهد يمكن إجباره على الحضور بإعلانه بالمثول أمام المحكمة. |
Estos procedimientos afectan directamente a los testigos que, según se ha previsto, deben comparecer ante el Tribunal. | UN | وتؤثر هذه الإجراءات بصورة مباشرة على الشهود الذين من المقرر أن يمثلوا أمام المحكمة. |
Todas las personas acusadas por el Tribunal Internacional para los Crímenes de Guerra en la ex Yugoslavia habrán de comparecer ante el Tribunal de La Haya para su enjuiciamiento. | UN | وينبغي أن يمثل أمام المحكمة في لاهاي للمحاكمة جميع اﻷشخاص الذين وجهت إليهم المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة الاتهام رسميا. |
Otra consecuencia es que no habrá automáticamente nuevo juicio si el acusado cambia de opinión y decide finalmente comparecer ante el Tribunal. | UN | وثمة نتيجة أخرى هي عدم إجراء محاكمة جديدة بصورة آلية إذا عدل المتهم عن رأيه وقرر الحضور أمام المحكمة في نهاية اﻷمر. |
En realidad, desde el comienzo del proceso el acusado se negó a comparecer ante el Tribunal militar, pese a que se lo había citado regularmente, al mismo tiempo que se había convocado a sus abogados. | UN | والواقع أنه رفض، منذ بداية المحاكمة، المثول أمام المحكمة العسكرية، رغم أنه دعي لذلك بانتظام، كما استدعي محاموه للحضور. |
En realidad, desde el inicio del proceso, el Sr. Benhadj se negó a comparecer ante el Tribunal militar a pesar de que se le había citado regularmente, así como también se había convocado a sus abogados. | UN | والواقع أنه رفض، منذ بداية المحاكمة، المثول أمام المحكمة العسكرية، رغم أنه دعي لذلك بانتظام، كما استدعي محاموه للحضور. |
Toma nota asimismo de la declaración del autor en el sentido de que recibió y firmó la citación a comparecer ante el Tribunal para que este oyera su caso. | UN | كما تلاحظ أن بيان صاحب البلاغ يفيد بأنه تلق أمر المثول أمام المحكمة ووقع عليه لحضور جلسة النظر في قضيته. |
Toma nota asimismo de la declaración del autor en el sentido de que recibió y firmó la citación a comparecer ante el Tribunal para que este oyera su caso. | UN | كما تلاحظ أن بيان صاحب البلاغ يفيد بأنه تلق أمر المثول أمام المحكمة ووقع عليه لحضور جلسة النظر في قضيته. |
Desde entonces, el Sr. Ndele espera ser llamado a comparecer ante el Tribunal Superior. | UN | ولم يُدع السيد نديلي إلى المثول أمام المحكمة العالية منذ أيلول/سبتمبر 2008. |
Un enfoque similar se sigue en relación con la audiencia de peritos y testigos que no están obligados a comparecer ante el Tribunal para testificar. | UN | ويُتَّبع نهج مشابه فيما يخص سماع الخبراء والشهود الذين لا يُرغمون على المثول أمام المحكمة للإدلاء بشهادتهم. |
" Una vez presentada la denuncia, se ordena al padre comparecer ante el Tribunal en una fecha determinada mediante una citación u orden de comparecencia. | UN | " وما أن ترفع الدعوى حتى يصدر أمر إلى اﻷب بالمثول أمام المحكمة في تاريخ معين عن طريق إعلان دعوى أو أمر حضور. |
2.7 En una fecha no determinada el autor recibió una citación a comparecer ante el Tribunal el 15 de septiembre de 2003 para una nueva audiencia de su caso, que firmó debidamente. | UN | 2-7 وفي تاريخ غير محدد، تلقى صاحب البلاغ أمراً بالمثول أمام المحكمة في 15 أيلول/سبتمبر 2003 لحضور جلسة إعادة النظر في قضيته، ووّقع عليه على النحو الواجب. |
Se ha pospuesto porque algunos miembros del personal militar que tienen que comparecer ante el Tribunal en ese caso, han sido enviados a la frontera nordeste para resolver la crisis que hay allí. | UN | وقد أرجئت هذه القضية لأن بعض الأفراد العسكريين الذين كان من المفروض أن يمثلوا أمام المحكمة في هذه القضية تم إرسالهم إلى منطقة الحدود الشمالية الشرقية للتصدي للأزمة القائمة هناك. |
Según los informes disponibles, la mayoría de los acusados estuvieron más de dos años en prisión antes de comparecer ante el Tribunal militar que ordenó su procesamiento el 14 de abril de 1999. | UN | وحسب المعلومات الواردة، احتُجز معظم المدعى عليهم لمدة أكثر من عامين قبل أن يمثلوا أمام المحكمة العسكرية التي وجهت إليهم التهمة في 14 نيسان/أبريل 1999. |
Es significativo que en la Conferencia de Londres se haya encargado a la Junta Directiva del Consejo de Aplicación de la Paz que examinara qué nuevas medidas podían adoptarse para llevar a los acusados de crímenes de guerra a comparecer ante el Tribunal. | UN | وليس صدفة أن المجلس التوجيهي لمجلس تنفيذ السلام أوكل إليه في مؤتمر لندن النظر في نوعية التدابير اﻷخرى الممكن اتخاذها من أجل أن يمثل أمام المحكمة مجرمو الحرب الذين وجهت إليهم التهم. |
Según el autor, ni él ni ninguno de sus testigos dejaron de comparecer ante el Tribunal desde que se entregaron las citaciones. | UN | 8-3 وحسب صاحب البلاغ، فلا هو ولا الشهود الآخرون تخلفوا عن الحضور أمام المحكمة منذ أن تلقوا التكليف بالحضور. |
Sin el valor de estos testigos para comparecer ante el Tribunal y testificar no podrían celebrarse los juicios e imperaría la impunidad. | UN | وما كان لتلك المحاكمات أن تُعقد ولكان الإفلات من العقاب قد ساد لولا شجاعة أولئك الشهود في التقدم للإدلاء بشهاداتهم. |
El plazo de 15 años empezó pues el 1º de septiembre de 1988 (fecha en la que, como condición para obtener la libertad condicional, el autor debía comparecer ante el Tribunal pero no lo hizo, ya que en su comparecencia anterior se le había dicho que ello no era necesario) y terminó el 1º de septiembre de 2003. | UN | ومن ثم، بدأت فترة السنوات الخمس عشرة في 1 أيلول/سبتمبر 1988 (وهو التاريخ الذي كان يجب على صاحب البلاغ بموجب الإفراج المشروط أن يمثل فيه أمام المحكمة ولكنه لم يفعل، إذ إنه عند مثوله السابق أُخبر بأن ذلك ليس ضرورياً) وانقضت هذه الفترة في 1 أيلول/سبتمبر 2003. |
Los agentes, consejeros y abogados habilitados para comparecer ante el Tribunal gozarán, durante el período que dure el cumplimiento de su cometido y que incluirá el tiempo transcurrido en viajes relacionados con éste, de los privilegios, inmunidades y facilidades que sean necesarios para el ejercicio independiente de sus funciones. | UN | ١ - يمنح الوكلاء والمستشارون القانونيون والمحامون الذين يمثلون أمام المحكمة خلال فترة أدائهم مهامهم أمام المحكمة، بما فيها الوقت الذي يقضونه في رحلات تتعلق بهذه المهام، الامتيازات والحصانات والتسهيلات اللازمة لممارسة وظائفهم ممارسة مستقلة. |
La fuente subraya que en el momento en que presuntamente se celebró el juicio, en marzo de 2000, el Sr. Tarabin no se encontraba en Egipto ni había recibido notificación o citación alguna para comparecer ante el Tribunal o sobre los delitos que se le atribuían. | UN | ويشدد المصدر على أن السيد ترابين لم يكن موجوداً في مصر وقت إجراء المحاكمة المزعومة في آذار/مارس 2000 وأنه لم يتلق أي إخطار مسبق أو أي تكليف بالحضور أمام المحكمة ولم يبلغ بأي تهم موجهة ضده. |
Como prueba de su afirmación, el autor presenta dos citaciones a comparecer ante el Tribunal Público de Shiraz el 31 de julio y el 25 de agosto de 2004, citaciones que, según dice, fueron entregadas a su madre. | UN | 4-11 وقدم صاحب الشكوى، دعماً لادعائه استدعاءين للحضور أمام المحكمة العامة في شيراز، يومي 31 تموز/يوليه 2004 و25 آب/أغسطس 2004، ويدعي أنهما سُلِّما إلى أُمه. |