"compartían" - Translation from Spanish to Arabic

    • تتقاسم
        
    • يتشاركون
        
    • يتقاسمون
        
    • تشترك في
        
    • تتشارك
        
    • تتشاطر
        
    • تشاركا
        
    • ويشترك
        
    • يتقاسم
        
    • يشاطرون
        
    • يشتركان
        
    • شاطر
        
    • وشاطر
        
    • تقاسمها
        
    • يتشاركان
        
    También señaló que todos los organismos de las Naciones Unidas, excepto la Oficina Regional de la OMS, ya compartían locales en común en Manila, lo cual reforzaba la coordinación. UN وأوضحت أيضا أن جميع الوكالات التابعة لﻷمم المتحدة، فيما عدا المكتب اﻹقليمي لمنظمة الصحة العالمية، تتقاسم بالفعل مبان مشتركة في مانيلا، مما يعزز هذا التنسيق.
    Varios Estados, que compartían un interés colectivo, respondían a una única violación en nombre de una determinada víctima. UN وفي هذه الحالة، تتخذ عدة دول تتقاسم المصلحة الجماعية نفسها تدابير للرد على إخلال واحد نيابةً عن الضحية بعينها.
    Así que verán, que cualquier agenda que creían que compartían no era nada más que una ilusión cuidadosamente orquestada. Open Subtitles لذا كما ترون , تصور أن جدول أعمال كلا الجانبين يتشاركون ليس سوى وهم وُضع بعناية.
    Se informó al Relator Especial de que en la penitenciaría de Craiova, que tiene una capacidad para 1.450 reclusos, había 2.415 reclusos que compartían 2.060 camas. UN كما جرى إبلاغ المقرر الخاص بأن سجن كرايوفا الذي تبلغ طاقته 450 1 سجينا يضم في الواقع 415 2 سجينا يتقاسمون 060 2 سريرا.
    También declaró que los artículos 19, 20 y 23 compartían algunos puntos conceptuales que de momento eran algo ambiguos. UN كما أعلن أن المواد ٩١ و٠٢ و٣٢ تشترك في نقاط مفاهيمية معينة غامضة نوعاً ما حالياً.
    Ambas categorías compartían las mismas celdas. Esto constituía un riesgo inminente a la seguridad individual y colectiva de los internos. UN وكلا الفئتين تتشارك الزنزانات نفسها، مما يشكل باستمرار تهديدا لسلامة النزلاء الفردية والجماعية.
    Señalaron que el Gobierno, los partidos y las fuerzas de seguridad compartían la responsabilidad de no actuar conjuntamente para impedir la violencia. UN وقالت إن الحكومة واﻷحزاب وقوات اﻷمن تتشاطر المسؤولية عن عدم العمل سويا لمنع العنف.
    Desde entonces, intentaban evitarse pero era difícil, pues compartían una litera. Open Subtitles منذ هذا كلا منهما يحاول تفادي الأخر مما كان صعباً بإعتبار أنهما تشاركا فراشاً مزدوجاً
    Al mismo tiempo, los países en desarrollo compartían problemas parecidos, lo que daba lugar a una convergencia de recetas normativas. UN وفي الوقت ذاته، تتقاسم البلدان النامية شواغل مماثلة، تؤدي إلى تقارب نظم السياسة العامة نتيجة لذلك.
    Esas delegaciones también opinaban que los datos obtenidos desde el espacio podían contribuir a fomentar la confianza entre los países que compartían los recursos hídricos. UN ورأت هذه الوفود أيضا أن البيانات الفضائية يمكن أن تسهم في بناء الثقة بين البلدان التي تتقاسم موارد مائية.
    A resultas de ello, todos los Estados Miembros, salvo los afectados por la tasa máxima de prorrateo, compartían el costo del ajuste. UN ونتيجة لذلك، كانت جميع الدول الأعضاء، باستثناء الدول المتأثرة بالحــد الأقصــى أو الحد الأدنى، تتقاسم تكاليف التسوية.
    Por ejemplo, en Egipto, el 73% de las personas que consumían drogas inyectables en las prisiones compartían el equipo para inyecciones que utilizaban. UN ففي مصر مثلا أفيد أن 73 في المائة ممَّن يستخدمون الحقن في السجن يتشاركون في معدات الحقن.
    Los nietos tienen derecho si estaban a cargo del fallecido y compartían casa con él, en cuyo caso se les considerará huérfanos. UN ويحق للأحفاد الحصول على المعاش، إذا كانوا معالين من الشخص المتوفى وكانوا يتقاسمون معه نفس الأسرة المعيشية.
    Sin embargo, su delegación, al igual que otras delegaciones que compartían esa opinión, estaba abierta al diálogo. UN واستدرك يقول إن وفده، شأنه شأن سائر الوفود التي تشترك في وجهة النظر نفسها، مستعد للحوار.
    compartían la misma cuenta de correo y se comunicaban a través de borradores. Open Subtitles انها تتشارك نفس حساب البريد وتتواصل عبر الدرافتس
    Muchas delegaciones señalaron que compartían la inquietud de la Comisión Consultiva en el sentido de que no se hubieran presentado detalles sobre los gastos periódicos. UN وقال عدد كبير إنها تتشاطر مشاعر القلق التي أبدتها اللجنة الاستشارية لعدم تقديم تفاصيل عن التكاليف المتكررة.
    Los dos compartían creencias religiosas y políticas. Open Subtitles كلاهما تشاركا نفس المعتقدات السياسية و الدينية
    Muchas de las autoridades del Gobierno con que se reunió el Representante Especial durante su misión compartían esa preocupación. UN ويشترك في هذا القلق كثير من المسؤولين الحكوميين الذين اجتمع بهم الممثل الخاص خلال بعثته.
    Indica que Remi Roger, él y otro chico de raza negra compartían apartamento en Madrid. UN وقال إن ريمي روجر يتقاسم شقة مع رجل أسود آخر في مدريد.
    Varios miembros compartían la preocupación de la Fiscal acerca de la falta de cooperación por parte de los Estados con la Corte. UN وذكر عدة أعضاء أنهم يشاطرون المدعية العامة قلقها إزاء عدم تعاون الدول مع المحكمة.
    Pese a que el tráfico de migrantes y la trata compartían ciertos rasgos, una importante distinción era que el tráfico de migrantes se traducía en ganancias en el corto plazo mientras que la trata podía extenderse durante muchos años y traducirse en una explotación de largo plazo con fines de lucro. UN ورغم أن التهريب والاتجار يشتركان في بعض السمات، فان ثمة فارقا مهما هو أن التهريب يسفر عن كسب قصير الأجل، بينما الاتجار يمكن أن يمتد لسنوات طويلة ويسفر عن استغلال طويل الأجل من أجل الكسب.
    Varios miembros compartían la preocupación de la Fiscal acerca de la falta de cooperación con la Corte por parte de los Estados. UN وقد شاطر العديد منهم قلق المدعي العام بشأن عدم تعاون الدول مع المحكمة.
    Algunos miembros compartían la opinión del Relator Especial de que los párrafos 1 y 2 correspondían al ámbito de la codificación y el párrafo 3 al del desarrollo progresivo. UN وشاطر بعض الأعضاء المقرر الخاص رأيه ومؤداه أن الفقرتين 1 و2 تتعلقان بالتدوين، بينما ترتبط الفقرة 3 بالتطوير التدريجي.
    El acceso de la mujer al mercado de trabajo del sector estructurado continuaba limitado por sus responsabilidades familiares, que todavía no compartían los hombres. UN وما تزال إمكانية وصول المرأة إلى سوق اليد العاملة النظامية مقيدة بأنشطتها اﻹنجابية، التي لم يجر تقاسمها بعد مع الرجل.
    Condiciones genéticas. Pueden ser activadas por cosas en el medio ambiente, y esos dos obviamente compartían un ambiente. Open Subtitles الأمراض الجينيه يمكن أن تظهر بسبب مؤثر خارجى و هذين الإثنين يتشاركان العديد من الأشياء

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more