Resulta claro que las propias partes comparten la responsabilidad por el progreso y los reveses del proceso de paz. | UN | وواضح أن اﻷطراف أنفسها تتقاسم المسؤولية عن إحراز التقدم وعن المعوقات في عملية السلام. |
Se reforzará la red de bibliotecas de las Naciones Unidas que comparten la responsabilidad de indizar y preservar los documentos de la Organización. | UN | وستعزز شبكة مكتبات الأمم المتحدة التي تتقاسم المسؤولية عن فهرسة وثائق الأمم المتحدة وحفظها. |
La mujer y el hombre comparten la responsabilidad de la generación futura. | UN | وتتحمل المرأة والرجل مسؤولية مشتركة بالنسبة للجيل القادم. |
La Secretaría y los Estados Miembros comparten la responsabilidad de la dirección del proceso de reforma en su conjunto. | UN | ويتقاسم كل من اﻷمانة العامة والدول اﻷعضاء المسؤولية المشتركة عن توجيه عملية اﻹصلاح في مجملها. |
Del mismo modo, todas las delegaciones comparten la responsabilidad de que el trabajo preparatorio haya sido insuficiente. | UN | ولنفس السبب فإن كل الوفود تتشاطر المسؤولية عن عدم كفاية العمل التحضيري. |
Las instituciones provisionales y la UNMIK comparten la responsabilidad de este proceso. | UN | وهذا الأمر مسؤولية تتقاسمها المؤسسات المؤقتة والبعثة. |
Se reforzará la red de bibliotecas de las Naciones Unidas que comparten la responsabilidad de indizar y preservar los documentos de la Organización. | UN | وستعزز شبكة مكتبات الأمم المتحدة التي تتقاسم المسؤولية عن فهرسة وثائق الأمم المتحدة وحفظها. |
Se reforzará la red de bibliotecas de las Naciones Unidas que comparten la responsabilidad de indizar y preservar los documentos de la Organización. | UN | وستعزز شبكة مكتبات الأمم المتحدة التي تتقاسم المسؤولية عن فهرسة وثائق الأمم المتحدة وحفظها. |
Las fuerzas de las Naciones Unidas comparten la responsabilidad en estas actividades terroristas porque no han impedido los ataques en las zonas protegidas por la Organización. | UN | وقوات اﻷمم المتحدة تتقاسم المسؤولية المتعلقة بهذا النشاط اﻹرهابي، فهي لم تمنع حدوث الاعتداءات في المناطق المشمولة بحمايتها والخاضعة لها. |
Los países desarrollados comparten la responsabilidad con los países en desarrollo de fortalecer los mecanismos de protección contra la corrupción, aumentar la transparencia y adoptar las medidas jurídicas pertinentes cuando proceda. | UN | والبلدان المتقدمة النمو تتقاسم المسؤولية مع البلدان النامية في تعزيز الضوابط ضد الفساد، وزيادة الشفافية واتخاذ الإجراءات القانونية الملائمة عندما يقتضي الأمر ذلك. |
Todos los Estados interesados comparten la responsabilidad de encarar el fenómeno y deben reafirmar la necesidad de respetar los derechos humanos de los migrantes y sus familias, independientemente de su condición de migrantes. | UN | وجميع الدول المعنية تتقاسم المسؤولية المتعلقة بمعالجة هذه الظاهرة، وعليها أن تؤكد مجددا على الحاجة إلى احترام الحقوق الإنسانية للمهاجرين وأُسرهم، بصرف النظر عن أوضاعهم كمهاجرين. |
El Gobierno y los interlocutores sociales comparten la responsabilidad de promover la igualdad de remuneración. | UN | تمثل المساواة في الأجر مسؤولية مشتركة بين الحكومة والشركاء الاجتماعيين. |
Todos los Estados comparten la responsabilidad de fortalecer el estado de derecho con el fin de promover la paz, el desarrollo y la cooperación. | UN | ويمثل تعزيز سيادة القانون من أجل تعزيز السلم والتنمية والتعاون مسؤولية مشتركة لجميع الدول. |
Todos los Estados partes y la comunidad internacional comparten la responsabilidad de lograr que la Conferencia de Examen 2010 culmine con éxito. | UN | وهناك مسؤولية مشتركة تقع على عاتق جميع الدول الأطراف والمجتمع الدولي لجعل المؤتمر الاستعراضي عام 2010 يكلَّل بالنجاح. |
La seguridad colectiva que procuramos establecer postula precisamente que todos los Estados y las instituciones internacionales, y quienes las dirigen, comparten la responsabilidad de hacerlo. | UN | والأمن الجماعي الذي نسعى إلى بنائه اليوم يؤكد المسؤولية المشتركة بين جميع الدول والمؤسسات الدولية وأولئك الذين يتولون قيادتها على القيام بذلك بالتحديد. |
Garantizar el derecho de los niños cuyos padres residan en distintos Estados de mantener en forma regular, salvo en circunstancias excepcionales, relaciones personales y contactos directos con ambos padres proporcionando medios de acceso y visita en ambos Estados y respetando el principio de que los dos padres comparten la responsabilidad de la educación y el desarrollo de sus hijos; | UN | ضمان حق الطفل الذي يقيم أبواه في دولتين مختلفتين في أن يحتفظ، بصفة منتظمة، إلا في الظروف الاستثنائية، بعلاقات شخصية واتصالات مباشرة مع كل من أبويه، وذلك من خلال توفير سبل يمكن إنفاذها لدخول كل من الدولتين المعنيتين وزيارتهما، واحترام مبدأ المسؤولية المشتركة لكلا الأبوين عن تنشئة أطفالهما ونمائهم؛ |
Todos los sectores sociales comparten la responsabilidad del progreso hacia la sostenibilidad. | UN | فجميع الأطراف في المجتمع تتشاطر المسؤولية عن التقدم صوب تحقيق الاستدامة. |
Reiterando que los Estados Miembros, la Dependencia y las secretarías de las organizaciones participantes comparten la responsabilidad de que la labor de la Dependencia tenga repercusión en la eficacia en función de los costos de las actividades del sistema de las Naciones Unidas, | UN | وإذ تكرر التأكيد على أن تأثير وحدة التفتيش المشتركة على فعالية تكاليف الأنشطة المضطلع بها داخل منظومة الأمم المتحدة مسؤولية تتقاسمها الدول الأعضاء والوحدة وأمانات المنظمات المشاركة، |
Los Estados Miembros comparten la responsabilidad de trabajar en aras de su pronta entrada en vigor. | UN | وقال إن الدول الأعضاء تشترك في المسؤولية عن العمل من أجل التبكير في دخول هذا القرار حيز التنفيذ. |
Insta al Estado parte a considerar la posibilidad de introducir la licencia de paternidad no transferible para el hombre con objeto de aumentar el número de hombres que comparten la responsabilidad del cuidado y la crianza de los hijos. | UN | وتدعو الدولة الطرف إلى النظر في إمكانية إدخال إجازة والدية غير قابلة للتحويل للآباء لزيادة عدد الرجال الذين يشاركون في المسؤولية عن رعاية الأطفال وتربيتهم. |
En el segundo caso, cuando un grupo de personas ejerce el control administrativo de una zona determinada, esas personas comparten la responsabilidad administrativa y los ingresos. | UN | 61 - وفي الحالة الثانية، عندما تمارس مجموعة من الأشخاص السلطة الإدارية على منطقة معينة، فإنهم يتشاطرون المسؤولية الإدارية والإيرادات. |
Como se podrá ver con más detenimiento más adelante, la norma seguida por las escuelas en el pasado consistía en expulsar a las alumnas embarazadas, mientras que en la mayoría de las escuelas no se adopta ninguna acción contra los varones, alumnos o maestros, que a menudo comparten la responsabilidad por el embarazo. | UN | وكما سترد مناقشته بالتفصيل أدناه، كانت سياسة المدارس في الماضي هي طرد الفتيات اللاتي يحملن، بينما لا يتخذ أي إجراء في معظم المدارس ضد الطلبة أو المدرسين من الذكور الذين يشتركون في المسؤولية عن الحمل في أغلب اﻷحيان. |
Destacando que la igualdad entre mujeres y hombres y el respeto de los derechos humanos y libertades fundamentales de todos los miembros de la familia son esenciales para el bienestar familiar y para la sociedad en general, señalando la importancia de conciliar el trabajo con la vida familiar, y reconociendo el principio de que ambos padres comparten la responsabilidad de la educación y el desarrollo de sus hijos, | UN | وإذ تشدد على أن المساواة بين المرأة والرجل واحترام جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية المتعلقة بجميع أفراد الأسرة هما عنصران لا بد منهما لكفالة الرفاه للأسرة والمجتمع بأسره، وإذ تلاحظ أن من المهم التوفيق بين العمل والحياة الأسرية، وإذ تسلم بالمبدأ القائل إن الأبوين يضطلعان بمسؤوليات مشتركة عن تنشئة الطفل ونمائه، |
El apoyo logístico que la Arabia Saudita, Kuwait y Turquía proporcionan a las fuerzas estadounidenses y británicas les convierten en cómplices esenciales de la agresión perpetrada contra el Iraq, y, por consiguiente, comparten la responsabilidad internacional por las consecuencias de dichos actos. | UN | إن الدعم السوقي الذي تقدمه كل من السعودية والكويت وتركيا لﻷمريكيين والبريطانيين يجعلهم شركاء أساسيين في العدوان على العراق وبما يرتب عليهم المسؤولية الدولية إزاء هذه اﻷعمال. |
Lo mismo puede decirse de los otros poderes del Estado, que comparten la responsabilidad de la aplicación. | UN | ويمكن أن يقال المثل عن الفروع الأخرى للدولة التي تتقاسم مسؤولية التنفيذ. |