"compartida entre" - Translation from Spanish to Arabic

    • مشتركة بين
        
    • تتقاسمها
        
    • المشتركة فيما بين
        
    • يتقاسمها
        
    • موزعة بالتناسب بين
        
    • المسؤولية فيما بين
        
    La utilización óptima de los servicios de conferencias es una responsabilidad compartida entre la Secretaría y los Estados Miembros. UN ٣٨ - وقالت إن الانتفاع اﻷمثل بخدمات المؤتمرات يمثل مسؤولية مشتركة بين اﻷمانة العامة والدول اﻷعضاء.
    Ahora bien, la aplicación de las recomendaciones de la Dependencia es una responsabilidad compartida entre ésta, las secretarías y los órganos legislativos de las organizaciones participantes. UN ووصف متابعة توصيات الوحدة بأنها مسؤولية مشتركة بين وحدة التفتيش المشتركة وأمانات الهيئات التشريعية للمنظمات المشاركة.
    :: Es una responsabilidad compartida entre la familia, la escuela, los profesionales de la salud y la comunidad; UN :: مسؤولية مشتركة بين الأسرة والمدرسة وموظفي الرعاية الصحية والمجتمع؛
    5. En este contexto, en el debate internacional, en el que ha actuado como punta de lanza el movimiento del Jubileo 2000, ha surgido la idea de que la deuda externa y los programas de ajuste estructural debían considerarse una responsabilidad compartida entre los países deudores y la comunidad acreedora. UN 5- وفي هذا السياق، تبلورت في النقاش الدولي، الذي قادته حركة يوبيل عام 2000، فكرة ضرورة اعتبار الدين الخارجي وبرامج التكيف الهيكلي مسؤولية تتقاسمها البلدان المدينة ومجتمع الدائنين.
    82. El carácter en constante evolución del contexto geopolítico y de las operaciones de mantenimiento de la paz exige un examen continuo, sobre la base de la responsabilidad compartida entre todos los partícipes. UN 82 - ومضى يقول إن الطبيعة المتطورة باستمرار للسياق الجيوسياسي وعمليات حفظ السلام إنما تتطلب استعراضاً متواصلاً ويتم على أساس المسؤولية المشتركة فيما بين جميع الأطراف صاحبة المصلحة.
    Se trata, por consiguiente, de integrar iniciativas concretas en una visión compartida entre los miembros de la Comisión. UN لذا، فإن المسألة هي تضمين مبادرات محددة في رؤية يتقاسمها أعضاء اللجنة.
    El hecho de evitar el movimiento transfronterizo de terroristas o talibanes es una responsabilidad compartida entre el Afganistán, el Pakistán y las fuerzas de la coalición. UN إن منع الإرهابيين أو متشددي طالبان من الانتقال عبر الحدود مسؤولية مشتركة بين أفغانستان وباكستان وقوات التحالف.
    Solventar el problema de la deuda es una responsabilidad compartida entre todos los deudores y acreedores, tanto estatales como comerciales. UN فحل الديون مسؤولية مشتركة بين جميع المدينين والدائنين، سواء كانوا دولا أو كيانات تجارية.
    En las deliberaciones se ha destacado que es una responsabilidad compartida entre los países de origen, tránsito y destino. UN وشددت المداولات على أن هذا الأمر مسؤولية مشتركة بين بلدان المنشأ وبلدان العبور وبلدان المقصد.
    Por último, insistió en que el desarrollo de los PMA era una responsabilidad compartida entre esos países y los países y organizaciones que participaban en su desarrollo. UN وفي الختام شدد على حقيقة أن التنمية في أقل البلدان نمواً تعتبر مسؤولية مشتركة بين البلدان المعنية وبين شركائها في التنمية.
    Se ha iniciado la indización en línea de los documentos de las Naciones Unidas y se ha establecido una red de indización compartida entre las distintas bibliotecas del sistema de las Naciones Unidas para garantizar que los usuarios de todo el mundo tengan rápido acceso a la información de la Organización. UN وبدأ إنشاء خط اتصال مباشر لفهرسة وثائق اﻷمم المتحدة، وإقامة شبكة فهرسة مشتركة بين مكتبات أخرى لﻷمم المتحدة لضمان سرعة وصول المستعملين في جميع أنحاء العالم إلى المعلومات المتعلقة باﻷمم المتحدة.
    En las conclusiones se indicó que la supervisión, como responsabilidad compartida entre los Estados Miembros, las secretarías y los mecanismos de supervisión externa, era importante para el continuo proceso de cambio y reforma en marcha en el sistema de las Naciones Unidas. UN وانتهى التقرير إلى أن المراقبة، وهي مسؤولية مشتركة بين الدول اﻷعضاء واﻷمانات وآليات المراقبة الخارجية، مهمة لعملية التغيير المستمرة ولﻹصلاح الجاري في منظومة اﻷمم المتحدة.
    La frontera es asimismo muy frágil y algunas veces compartida entre algunas comunidades religiosas y de creencias y algunas organizaciones extremistas politicorreligiosas. UN والحدود هي أيضاً هشة جداً وأحياناً مشتركة بين الطوائف الدينية والعقائدية والمنظمات المتطرفة السياسية - الدينية.
    En tercer lugar, consideramos que el proceso de reforma es una responsabilidad colectiva que debe ser compartida entre la Secretaría y los Estados Miembros. UN ثالثا، إننا نعتقد بأن عملية الإصلاح هي مسؤولية جماعية مشتركة بين الأمانة العامة من جهة والدول الأعضاء الممثلة في الجمعية العامة من جهة أخرى.
    Los esfuerzos por lograr que la gestión de los recursos humanos sea una obligación compartida entre los directores de programas, el personal y el Servicio y por fortalecer la asociación entre los funcionarios y los supervisores también contribuirán a la creación de una cultura más orientada hacia los resultados. UN وبذل الجهود لجعل إدارة الموارد البشرية مسؤولية مشتركة بين مديري البرامج والموظفين والدائرة، وسيؤدي تعزيز الشراكة بين الموظفين والمشرفين إلى زيادة الإسهام في نشوء ثقافة مثمرة لدرجة أكبر.
    En cambio, aquellos que incesantemente lanzan acusaciones contra Siria no han asumido su responsabilidad de garantizar un control eficaz de la frontera desde el otro lado. La responsabilidad es compartida entre los dos países vecinos. UN وفي مقابل ذلك، لم يقم الذين يسوقون التهم ضد سورية طيلة الوقت بتحمل مسؤولياتهم بوضع رقابة فعالة على الحدود من الجانب الآخر، لأن المسؤولية مشتركة بين البلدين المتشاطرين للحدود.
    Las iniciativas encaminadas a lograr que la gestión de los recursos humanos sea una obligación compartida entre los directores de programas, el personal y el Servicio y a fortalecer la asociación entre los funcionarios y los supervisores también contribuirán a la creación de una cultura más orientada hacia los resultados. UN وسيزيد من الإسهام في نشوء ثقافة تركز على النتائج بدرجة أكبر بذل الجهود لجعل إدارة الموارد البشرية مسؤولية مشتركة بين مديري البرامج والموظفين والدائرة، ولتعزيز الشراكة بين الموظفين والمشرفين.
    Se seguirán impulsando iniciativas para lograr que la gestión de los recursos humanos sea una responsabilidad compartida entre los directores de programas y el Servicio, prestando una mayor atención a la rendición de cuentas. UN وستستمر الجهود الرامية إلى جعل إدارة الموارد البشرية مسؤولية مشتركة بين مديري البرامج والدائرة مع زيادة التركيز على المساءلة.
    En cambio, resulta más difícil discernir una labor compartida entre la Asamblea General y el Consejo de Seguridad, a pesar de que la primera elige a los miembros no permanentes del Consejo, y de que el Artículo 24 de la Carta establece en forma expresa que este último actúa en nombre de los miembros de la Asamblea General. UN غير أن تحديد المهام التي تتقاسمها الجمعية العامة ومجلس الأمن أكثر صعوبة، رغم أن الجمعية تختار الأعضاء غير الدائمين للمجلس وأن المادة 24 من الميثاق تذكر بوضوح أن المجلس يتصرف بالنيابة عن أعضاء الجمعية العامة.
    Un marco reglamentario eficaz apoya la organización apropiada de las obligaciones relacionadas con la responsabilidad ampliada de los productores (como se examina en el capítulo 3.5.2), que dependen de la responsabilidad compartida entre los interesados directos. UN وإن وجود إطار عمل تنظيمي رقابي فعّال يدعم التنظيم الصحيح لالتزامات مسؤولية المنتجين الموسّعة (EPR) (حسبما ترد مناقشتها في الفصل 3-5-2)، والتي تعتمد على المسؤوليات المشتركة فيما بين أصحاب المصلحة.
    La Comisión toma nota de la afirmación del Secretario General de que la promoción de las perspectivas de carrera es una responsabilidad compartida entre el personal y la Organización y que “no ha de equipararse únicamente con la existencia de oportunidades de ascenso. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية ما ذكره اﻷمين العام من أن التطوير الوظيفي مسؤولية يتقاسمها الموظفون والمنظمة وأنه " ينبغي ألا يكون التطوير الوظيفي مرادفا فقط لوجود فرص للترقية.
    Como se indica en el informe, entre los días 19 y 24 de mayo de 2005 se celebraron tres sesiones plenarias de la Comisión, dos sesiones de su órgano subsidiario y una sesión compartida entre la Comisión y dicho órgano. UN وقال إنه يتبين من هذا التقرير أنه قد عقدت، في الفترة من 19 إلى 24 أيار/مايو 2005، ثلاث جلسات عامة للجنة وجلستان لهيئتها الفرعية وجلسة واحدة موزعة بالتناسب بين هذين الكيانين.
    Se trataría de destacar el principio de la responsabilidad compartida entre todos los miembros; UN والغرض هو التشديد على مبدأ تقاسم المسؤولية فيما بين جميع اﻷعضاء؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more