"compartida por" - Translation from Spanish to Arabic

    • يتقاسمها
        
    • مشتركة وعلى صعيد
        
    • تتقاسمها
        
    • بصفة مشتركة وعلى
        
    • تتقاسم
        
    • تشاطره
        
    • المشتركة عن
        
    • الذي تشاركه فيه
        
    • الذي تتشاطره
        
    • المتبادلة عن
        
    • يتشاطرها
        
    • تشترك فيه
        
    • تتشاطرها
        
    • وتشاطرها في ذلك
        
    • يتقاسم
        
    La condición de la mujer ha sido realzada por medio de cambios fundamentales que dan el reconocimiento necesario a la dignidad de su persona, una dignidad compartida por cada uno de los miembros de la familia. UN وقد تعزز مركز المرأة عن طريق تغيرات أساسية توفر الاعتراف اللازم بكرامة الشخص وهي كرامة يتقاسمها كل فرد من أفراد اﻷسرة.
    Destacando que la responsabilidad por la gestión del desarrollo económico y social en el mundo, así como de las amenazas a la paz y la seguridad internacionales, debe ser compartida por las naciones del mundo y ejercida multilateralmente, y que a este respecto las Naciones Unidas deben desempeñar el papel central, por ser la organización más universal y más representativa del mundo, UN وإذ تؤكد ضرورة اضطلاع دول العالم بصفة مشتركة وعلى صعيد متعدد الأطراف بمسؤولية التصدي للمسائل الاقتصادية والاجتماعية على مستوى العالم، وللأخطار التي تهدد السلام والأمن الدوليين، ووجوب قيام الأمم المتحدة بالدور الأساسي في هذا الصدد باعتبارها أكثر المنظمات عالمية وتمثيلا في العالم،
    Es evidente que la responsabilidad de lograr ese objetivo es compartida por todos los participantes. UN ومسؤولية بلــوغ هــذه الغاية تتقاسمها بوضوح كــل اﻷطــراف الفاعلــة.
    Además, la importante responsabilidad de ejecutar las penas debe ser compartida por más Estados. UN علاوة على ذلك، يجب أن تتقاسم المزيد من الدول المسؤولية المهمة المتعلقة بإنفاذ الأحكام.
    Y complace al orador observar que esa opinión es compartida por la mayoría de los Estados que participan en la Comisión. UN وأضاف أن وفد بلاده يشعر بالامتنان ﻷن أغلب البلدان المشاركة في اللجنة تشاطره وجهة النظر هذه.
    EL CONCEPTO DE RESPONSABILIDAD compartida por LA SUPERVISIÓN UN مفهوم المسؤولية المشتركة عن المراقبة
    El Secretario General ha señalado que la responsabilidad de la promoción de las perspectivas de carrera es compartida —por la Organización, por el personal directivo y por los funcionarios. UN وقد ذكر اﻷمين العام أن المسؤولية عن النمو الوظيفي يتقاسمها كل من المنظمة، والمديرين، والموظفين.
    De hecho, la aplicación del Programa de Acción es una responsabilidad compartida por la comunidad internacional en general. UN والواقع أن تنفيذ برنامج العمل هو مسؤولية يتقاسمها المجتمع الدولي في مجموعه.
    Destacando que la responsabilidad de gestionar las cuestiones económicas y sociales a nivel mundial, y de hacer frente a las amenazas a la paz y la seguridad internacionales, debe ser compartida por las naciones del mundo y ejercida multilateralmente, y que a este respecto las Naciones Unidas deben desempeñar el papel central, por ser la organización más universal y más representativa del mundo, UN وإذ تؤكد ضرورة اضطلاع دول العالم بصفة مشتركة وعلى صعيد متعدد الأطراف بمسؤولية التصدي للمسائل الاقتصادية والاجتماعية على مستوى العالم، وللأخطار التي تهدد السلام والأمن الدوليين، ووجوب قيام الأمم المتحدة بالدور الأساسي في هذا الصدد باعتبارها أكثر المنظمات عالمية وتمثيلا في العالم،
    Destacando que la responsabilidad de gestionar las cuestiones económicas y sociales a nivel mundial y de hacer frente a las amenazas a la paz y la seguridad internacionales debe ser compartida por las naciones del mundo y ejercida multilateralmente, y que a este respecto las Naciones Unidas deben desempeñar el papel central, por ser la organización más universal y más representativa del mundo, UN وإذ تؤكد ضرورة اضطلاع دول العالم بصفة مشتركة وعلى صعيد متعدد الأطراف بمسؤولية التصدي للمسائل الاقتصادية والاجتماعية على مستوى العالم وللأخطار التي تهدد السلام والأمن الدوليين، ووجوب قيام الأمم المتحدة بالدور الأساسي في هذا الصدد باعتبارها أكثر المنظمات عالمية وتمثيلا في العالم،
    El Comité no acepta que las esferas que contempla la Convención sean materia de responsabilidad " compartida " por el Gobierno Federal, los gobiernos provinciales y los gobiernos territoriales. UN وهي لا توافق على أن المسؤولية عن المجالات التي تشملها الاتفاقية تتقاسمها الحكومة الاتحادية وحكومات المقاطعات واﻷقاليم.
    El Comité no acepta que las esferas que contempla la Convención sean materia de responsabilidad " compartida " por el Gobierno Federal, los gobiernos provinciales y los gobiernos territoriales. UN وهي لا توافق على أن المسؤولية عن المجالات التي تشملها الاتفاقية تتقاسمها الحكومة الاتحادية وحكومات المقاطعات واﻷقاليم.
    Los Servicios se consideran, por tanto, una operación conjunta controlada en forma compartida por las organizaciones con sede en el CIV. UN لذا تُعتبر هذه الخدمات عملية مشتركة تتقاسم مراقبتها جميع المنظمات الدولية الكائنة في مركز فيينا الدولي.
    En nuestra opinión, que creo es compartida por muchos, las circunstancias son favorables al logro de un acuerdo sobre un programa de trabajo en la Conferencia de Desarme del año próximo, lo que nos complacerá enormemente. UN ونحن نرى أن الظروف مؤاتية الآن للتوصل إلى اتفاق بشأن برنامج العمل في مؤتمر نزع السلاح في العام المقبل، وهذا أمر يجري تشاطره على نطاق واسع ويلقى ترحيبا كبيرا جدا.
    II. EL CONCEPTO DE RESPONSABILIDAD compartida por LA SUPERVISIÓN UN ثانيا - مفهوم المسؤولية المشتركة عن المراقبة
    Haciendo suya la opinión del Secretario General, compartida por los Gobiernos de Uganda y Rwanda, de que la UNOMUR ha sido un factor de estabilidad en la zona y desempeña una función útil como mecanismo de fortalecimiento de la confianza, UN وإذ يؤيد رأي اﻷمين العام، الذي تشاركه فيه حكومتا أوغندا ورواندا، بأن بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في أوغندا - رواندا تمثل عنصرا لتحقيق الاستقرار في المنطقة وتقوم بدور مفيد كآلية لبناء الثقة،
    Esta expresión, compartida por tantos Estados, no deja de ser todavía una utopía. UN وهذا اﻹعلان، الذي تتشاطره دول كثيرة، لا ينبغي أن يعتبر مـــن قبيـل اﻷفكار الطوباوية.
    Su ejecución se coordina con otros organismos multilaterales de desarrollo y en ellos se alienta a asumir una responsabilidad compartida por los resultados. UN ويتم تنسيقها مع الوكالات الإنمائية المتعددة الأطراف الأخرى، وهي تشجِّع المساءلة المتبادلة عن النتائج.
    Confiamos en que este proceso produzca una estrategia coherente y orientada a la acción, compartida por todos. UN ونتوقع أن ينتج عن هذه العملية استراتيجية متماسكة وموجهة صوب العمل يتشاطرها الجميع.
    Esta es una meta compartida por los países en que se ejecutan programas. UN وهذا هدف تشترك فيه البلدان المستفيدة من البرنامج.
    Esta visión es compartida por los pueblos latinoamericanos y, por supuesto, por los bolivianos. UN وهذه رؤية تتشاطرها شعوب أمريكا اللاتينية، والشعب البوليفي بالطبع.
    Sin embargo, el Comité debe reiterar su preocupación -- compartida por todos los relevantes órganos regionales e internacionales de protección de los derechos humanos -- que el régimen de incomunicación utilizado por el Estado parte en los delitos de terrorismo y banda armada, que puede llegar a los 13 días, vulnera las salvaguardas propias de un Estado de derecho contra los malos tratos y actos de tortura. UN ولكن من واجب اللجنة أن تعرب مجدداً عن قلقها - وتشاطرها في ذلك جميع الهيئات الدولية والإقليمية المعنية بحقوق الإنسان - لأن نظام العزل الذي تستخدمه الدولة الطرف لمعاقبة المتورطين في أعمال إرهابية أو في عصابات مسلحة والذي يمكن أن تصل مدته إلى 13 يوما يقوّض الضمانات المكفولة بموجب القانون فيما يخص المعاملة السيئة وأعمال التعذيب.
    Sin embargo, los problemas actuales de los refugiados son humanitarios y la responsabilidad de atenderlos debe ser compartida por la comunidad internacional. UN ومع ذلك، فإن المشاكل الحالية للاجئين إنسانية، وتدعو الحاجة إلى أن يتقاسم المجتمع الدولي المسؤولية عن معالجتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more