Otro orador subrayó la importancia de que los datos sociales fueran comparables internacionalmente para que se pudieran compartir las experiencias nacionales. | UN | وشدد متحدث آخر على جدوى البيانات القابلة للمقارنة الدولية في تبادل الخبرات الوطنية. |
Reiterando la importancia de compartir las experiencias nacionales en la preparación de las comunicaciones nacionales de las Partes no incluidas en el anexo I, | UN | وإذ يكرر تأكيد أهمية تبادل الخبرات الوطنية المكتسبة في إعداد البلاغات الوطنية بين الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول، |
Seguía siendo importante compartir las experiencias entre los países desarrollados y los países en desarrollo. | UN | ومن المهم دائماً تبادل الخبرات بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية. |
Organizar talleres regionales para los equipos encargados de los PNA a fin de compartir las experiencias y estudiar actividades conjuntas | UN | :: تنظيم حلقات عمل إقليمية لأفرقة برامج العمل الوطنية للتكيُف بغية تقاسم الخبرات واستكشاف الأنشطة المشتركة |
La red servirá también para identificar las mejores prácticas y compartir las experiencias de diversas regiones y países. | UN | وستعمل الشبكة أيضا على استبانة أفضل الممارسات وتقاسم الخبرات الموجودة لدى مختلف البلدان والمناطق. |
Singapur también agradece las oportunidades de compartir las experiencias en común y aprender de las prácticas óptimas de los demás. | UN | كما ترحب سنغافورة بكل فرصة تتيح تشاطر الخبرات والتعلم من أفضل ممارسات الغير. |
El intercambio de información entre las organizaciones ayudará a compartir las experiencias adquiridas, y a aprender de ellas. | UN | ومن شأن تبادل المعلومات بين المنظمات أن يساعد في تبادل الخبرات المكتسبة والتعلم منها. |
Primero era necesario compartir las experiencias en la práctica de la cooperación para mejorar la aplicación efectiva del derecho de la competencia. | UN | أما تبادل الخبرات والممارسات في أثناء التعاون فهو مطلوب أولاً لتحسين التنفيذ الفعال لقانون المنافسة. |
El orador destaca una vez más que, si bien no existe una única forma de establecer un mecanismo nacional de prevención, es esencial compartir las experiencias. | UN | وأكد مرة ثانية أنه في حين لا يوجد طريق صحيح واحد لإنشاء آلية وطنية للمنع، من الأهمية البالغة تبادل الخبرات. |
Los gobiernos deberían alentar y prestar asistencia a las organizaciones juveniles para que inicien y desarrollen contactos entre jóvenes, a través del hermanamiento de ciudades y otros programas similares, a fin de compartir las experiencias obtenidas en diferentes países. | UN | وينبغي للحكومات أن تشجع المنظمات الشبابية وتساعدها على إقامة وتنمية الاتصالات فيما بين الشباب من خلال برامج المؤاخاة بين المدن والبرامج المماثلة بغية تبادل الخبرات المكتسبة في بلدان مختلفة. |
Los gobiernos deberían alentar y prestar asistencia a las organizaciones juveniles para que inicien y desarrollen contactos entre jóvenes, a través del hermanamiento de ciudades y otros programas similares, a fin de compartir las experiencias obtenidas en diferentes países. | UN | وينبغي للحكومات أن تشجع منظمات الشباب وتساعدها على إقامة وتنمية الاتصالات فيما بين الشباب من خلال برامج المؤاخاة بين المدن والبرامج المماثلة بغية تبادل الخبرات المكتسبة في بلدان مختلفة. |
Los gobiernos deberían alentar y prestar asistencia a las organizaciones juveniles para que inicien y desarrollen contactos entre jóvenes, a través del hermanamiento de ciudades y otros programas similares, a fin de compartir las experiencias obtenidas en diferentes países. | UN | وينبغي للحكومات أن تشجع المنظمات الشبابية وتساعدها على إقامة وتنمية الاتصالات فيما بين الشباب من خلال برامج المؤاخاة بين المدن والبرامج المماثلة بغية تبادل الخبرات المكتسبة في بلدان مختلفة. |
El seminario ofreció a los participantes la ocasión de compartir las experiencias, comparar las técnicas operacionales y obtener experiencia directa respecto de algunos de los elementos y técnicas prácticos de las operaciones sobre el terreno para la remoción de minas. | UN | وأتاحت الحلقة الدراسية للمشاركين فرصة تبادل الخبرات ومقارنة تقنيات العمل واكتساب التجارب المباشرة عن بعض العناصر والتقنيات العملية لعمليات اﻹزالة الميدانية. |
Los gobiernos deberían estimular y prestar asistencia a las organizaciones juveniles para que inicien y desarrollen contactos entre jóvenes a través del hermanamiento de ciudades y otros programas similares a fin de compartir las experiencias ganadas en diferentes países. | UN | وينبغي للحكومات أن تشجع وتساعد منظمات الشباب على إقامة وتنمية الاتصالات فيما بين الشباب من خلال برامج المؤاخاة بين المدن والبرامج المماثلة بغية تقاسم الخبرات المكتسبة في بلدان مختلفة. |
La posibilidad de compartir las experiencias y las enseñanzas aprendidas; | UN | :: تقاسم الخبرات والدروس المستفادة؛ |
:: Contribuirá dentro del Consejo de Derechos Humanos para que éste sea un foro que permita a los Estados mantener un diálogo abierto y transparente para compartir las experiencias, los avances y desafíos que enfrenta cada uno de nuestros países en la promoción y protección de los derechos humanos. | UN | :: وستعمل نيكاراغوا، كعضو في مجلس حقوق الإنسان، على جعل المجلس منتدى للحوار المفتوح والشفاف بين الدول، وذلك حتى يتسنى تقاسم الخبرات والإنجازات والتحديات في مجال تعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
Durante casi una década se han proporcionado recursos sustanciales para llevar a cabo actividades y apoyar iniciativas orientadas a intercambiar y compartir las experiencias y las mejores prácticas. | UN | وعلى مدى عقد من الزمان تقريباً، تم توفير موارد كبيرة لتنفيذ الأنشطة ودعم مبادرات تبادل وتقاسم الخبرات وأفضل الممارسات. |
La Sociedad Internacional Kolping comprendió que es necesario compartir las experiencias con otras organizaciones no gubernamentales para poder mejorar sus actividades orientadas hacia las Naciones Unidas. | UN | وقد أدركت جمعية كولبنغ الدولية أن من اللازم تشاطر الخبرات مع المنظمات غير الحكومية اﻷخرى إذا أرادت تحسين أنشطتها التي تنحو وجهة اﻷمم المتحدة. |
Antes bien, destacan la importancia de un foro como el Comité de Alto Nivel sobre Gestión, que permite compartir las experiencias pertinentes adquiridas y brinda asimismo oportunidades para un posible diálogo entre los interesados. | UN | لكن الوكالات تلاحظ ما لمحفل مثل اللجنة الإدارية الرفيعة المستوى من قيمة في إتاحة فرص تبادل الدروس المستفادة، وهو ما من شأنه أيضا أن يهيئ فرصا لإقامة حوار ما فيما بين الأطراف المعنية. |
Aumentando la cooperación y las alianzas entre ellos, se podrían compartir las experiencias. | UN | ويُمكن عن طريق تعزيز التعاون وإقامة الشراكات فيما بين هذه الدول تحقيق تبادل التجارب. |
La Directora Ejecutiva Adjunta estaba de acuerdo en que era muy importante compartir las experiencias y las lecciones aprendidas, lo cual debería tener lugar de manera periódica y frecuente. | UN | ووافقت على أن المشاركة في الخبرات والدروس المستفادة أمر في غاية الأهمية وينبغي أن يتم ذلك على نحو منتظم ومتكرر. |
Los programas regionales se esforzarán especialmente por compartir las experiencias y los conocimientos por conducto de la cooperación Sur-Sur. | UN | وستبذل البرامج الإقليمية جهودا واضحة لتبادل التجارب والخبرات من خلال التعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
a) compartir las experiencias nacionales en lo referente a cómo aprovechar y mantener los beneficios para el desarrollo derivados de la economía de los productos básicos, en particular en los sectores de los productos básicos que en los últimos dos años han conseguido unos precios máximos casi sin precedentes; | UN | (أ) تقاسم التجارب القُطرية فيما يتعلق بالاستفادة من المكاسب الإنمائية الناتجة عن اقتصاد السلع الأساسية وضمان تحقيق هذه المكاسب، وبخاصة في قطاعات السلع الأساسية التي سجلت أسعارها ارتفاعاً شبه قياسي في العامين الماضيين؛ |
A ese respecto, necesitamos compartir las experiencias positivas, aprender lecciones y analizar exhaustivamente las dificultades actuales. | UN | وفي هذا الشأن، من الضروري أن نتشاطر التجارب اﻹيجابية لنتعلم الدروس ولندرس بعناية المصاعب القائمة في هذا اﻷمر. |
Algunos representantes propusieron compartir las experiencias obtenidas por sus países con políticas que habían aplicado con éxito. | UN | وعرض بعض الممثلين تقاسم تجارب بلدانهم بشأن السياسات التي نُفذت بنجاح. |
La concatenación de algunos centros al interior de las regiones y entre éstas podría permitir abordar a cuestiones ecológicas transfronterizas y compartir las experiencias de los países en materia de desarrollo y transferencia de tecnologías ecológicamente racionales. | UN | ومن شأن إقامة شبكات لبعض المراكز داخل المناطق وفيما بينها أن تتيح معالجة المشاكل البيئية العابرة للحدود وتقاسم خبرات البلدان، في تطوير ونقل التكنولوجيات السليمة بيئيا. |
Aún falta mucho por avanzar y sigue siendo sumamente necesario compartir las experiencias adquiridas. | UN | ولا يزال يتعين إحراز قدر كبير من التقدم ولا تزال هناك حاجة كبيرة لتبادل الدروس المستفادة. |