Esto ha significado también que el personal disponible ha tenido que compensar el déficit en la fuerza de trabajo. | UN | وهو يعني أيضا أنه كان على الموظفين الموجودين التعويض عن النقص في القوى العاملة. |
Sin embargo, es difícil compensar el perjuicio causado a objetos con valor histórico o cultural si no es sobre la base de una evaluación individualizada y adaptada a cada caso. | UN | غير أنه يصعب التعويض عن الضرر اللاحق بتحف تاريخية أو ذات قيمة ثقافية، اللهم إلا بتقييم جزافي يتم حالة بحالة. |
Cualquiera que sea su nivel, la AOD nunca podrá compensar el enorme costo de los pagos del servicio de la deuda. | UN | أما المساعدة الإنمائية، أياً كان مستواها، فإنها لا تستطيع مطلقاً التعويض عن التكلفة الهائلة لمدفوعات خدمة الدين. |
Se organizaron sesiones especiales en Gaza para que los alumnos de la Facultad de Pedagogía pudieran compensar el tiempo perdido. | UN | وقد تم تنظيم صفوف دراسية خاصة لطلاب كلية العلوم التربوية في غزة، للتعويض عن الوقت الدراسي المفقود. |
Ahora tengo a mi equipo trabajando un Domingo para compensar el tiempo que perdimos. | Open Subtitles | الآن، جعلت طاقم عملي يعملون يوم الأحد للتعويض عن الوقت الذي خسرناه |
La mejora actual de las tasas de crecimiento sigue siendo demasiado débil para compensar el retraso acumulado durante 15 años de deterioro económico. | UN | فالتحسن الراهن في معدلات النمو أضعف من أن يعوض عن التدهور الاقتصادي خلال خمسة عشر عاما. |
Por consiguiente, deberán hallarse estrategias diferentes para las distintas regiones a fin de compensar el impacto de un programa mundial de secuestro de carbono. | UN | ولذلك، لا بد من ايجاد استراتيجيات مختلفة إقليميا لموازنة آثار برنامج فصل الكربون على الصعيد العالمي. |
Sí, y tu regalo tiene que ser especial... para compensar el resto de sus navidades. | Open Subtitles | نعم وهديتك يجب ان تكون مميزة حتى تعوض عن العيد |
Supongo que tendremos que compensar el tiempo perdido. | Open Subtitles | أعتقد أننا سيكون علينا فقط التعويض عن الوقت الضائع،؟ |
Existen diferencias de peso en cuanto al grado en que los países de Europa central y oriental han podido compensar el déficit en su balanza de mercancías mediante excedentes en otras cuentas. | UN | فهناك فروق ضخمة في المدى الذي تمكنت فيه بلدان أوروبا الوسطى والشرقية من التعويض عن العجز في موازين تجارة سلعها عن طريق الفائض في حسابات أخرى. |
En especial, no se prevé que podrá compensar el daño causado por la disminución de los precios de los activos y el aumento en el caudal de préstamos improductivos a bancos y otras instituciones financieras. | UN | ولا يتوقع بوجه خاص التعويض عن الضرر الناشئ عن انخفاض أسعار اﻷصول وارتفاع حجم رصيد القروض العديمة اﻷداء في المصارف والمؤسسات الماليــة اﻷخــرى. |
Muchos países han intentado compensar el descenso de sus ingresos fiscales aumentando el impuesto sobre la renta, pero los resultados no han sido del todo satisfactorios. | UN | ٣٠١ - وحاولت بلدان عديدة التعويض عن هبوط عائداتها الضريبية عن طريق رفع الضريبة على الدخل، ولكنها لم تصب إلا نجاحا جزئيا. |
El hecho de que la demanda interna no haya podido compensar el debilitamiento de las exportaciones netas obedece en gran medida a la mayor rigidez de las políticas macroeconómicas en los últimos años. | UN | ويعكس عجز الطلب المحلي عن التعويض عن ضعف صافي الصادرات، إلى حد كبير، الموقف المتشدد الذي اتبعته سياسات الاقتصاد الكلي على مدى السنوات القليلة الماضية. |
Para contribuir a compensar el aumento de los riesgos debido a la naturaleza variable de los proyectos que financia, el Banco ha reforzado la gestión financiera de esos proyectos ... | UN | وللمساعدة في التعويض عن المخاطر المتزايدة الناجمة عن الطابع المتغير للمشاريع الممولة من البنك، عزز البنك إدارته المالية للمشاريع التي يمولها. |
También es necesario adoptar medidas para compensar el costo social y de otra índole que entraña del ajuste estructural. | UN | كذلك يجب اتخاذ تدابير للتعويض عن التكاليف الاجتماعية وغيرها من التكاليف الناجمة عن التكيف الهيكلي. |
Por consiguiente, para completar ese círculo se debe pedir a los Estados Miembros que financien las obligaciones relacionadas con el mantenimiento de la paz para compensar el atraso en el pago de las contribuciones prorrateadas. | UN | وحتى تكتمل الدائرة، طلب بالتالي من الدول اﻷعضاء تمويل التزامات حفظ السلام للتعويض عن السداد المتأخر لﻷنصبة المقررة. |
La política pública constituye una manera de compensar el funcionamiento dispar de los fenómenos del mercado y una razón fundamental de la existencia de las corrientes financieras oficiales. | UN | والسياسات الحكومية هي طريقة للتعويض عن التأثيرات غير المتكافئة لظواهر السوق وسبب أساسي لوجود التدفقات المالية الرسمية. |
Se requieren grupos electrógenos para compensar el problema del bajo voltaje de la corriente alterna en toda la zona de la misión. | UN | ويلزم توفير المولدات للتعويض عن مشكلة انخفاض شدة التيار في جميع أنحاء منطقة البعثة. |
En segundo lugar, también mejoran la capacidad de invertir en la agricultura intensiva permanente que es capaz de lograr mayores rendimientos por hectárea, lo que puede compensar el primer efecto. | UN | وثانيا، أنها تؤدي إلى تحسين القدرة على الاستثمار في الزراعة الدائمة المكثفة القادرة على إعطاء مردودات أكبر للهكتار الواحد، اﻷمر الذي قد يعوض عن اﻷثر اﻷول. |
El Artículo 31 se consideraba una forma de compensar el hecho de que el Artículo 23, por el que se rige la composición del Consejo de Seguridad, quebranta el tan estimado principio de la soberanía y la igualdad. | UN | فالمادة ٣١ اعتبرت قاعدة تعويضية تخفف من حقيقة أن المادة ٢٣ التي تنظم تكوين مجلس اﻷمن تنتهك مبدأ المساواة - السيادي الذي يحظى، خلاف ذلك، باﻹعزاز. |
Para compensar el aumento de este gasto se eliminaron cinco puestos técnicos del cuadro orgánico de las oficinas regionales extrasede. | UN | وللتعويض عن هذه الزيادة في التكاليف، ألغيت من المكاتب الميدانية الاقليمية خمس وظائف تقنية في الفئة الفنية. |
26. Una Parte del anexo I podrá utilizar URE para contribuir al cumplimiento de sus compromisos cuantificados de limitación y reducción de las emisiones dimanantes del artículo 3 [para compensar el grado en que no haya cumplido sus compromisos en materia de emisiones dimanantes del artículo 3, con sujeción a las disposiciones sobre suplementariedad,] a condición de que: | UN | 26 - لأي طرف مدرج في المرفق الأول أن يستخدم وحدات خفض الإنبعاثات للمساهمة في الإمتثال لإلتزاماته بموجب المادة 3 بالحد من الإنبعاثات وخفضها كمياً [من أجل سد العجز في تحقيق إلتزاماته بالإنبعاثات بموجب المادة 3، رهناً بمراعاة أحكام التكميلية،] إذا كان: |
Además, serviría para compensar el inseguro suministro de energía eléctrica de las redes nacionales. | UN | كما أنه يعوِّض عن إمدادات الطاقة غير الموثوقة المستمدة من الشبكات الوطنية. |