"competentes que" - Translation from Spanish to Arabic

    • المختصة التي
        
    • المعنية أن
        
    • ذات الصلة التي
        
    • المعنية التي
        
    • ذات الصلة أن
        
    • المختصة أن
        
    • مختصة متعددة
        
    • المختصة إلى
        
    • المختصة بأن
        
    • المختصة باعتماد
        
    • أكفاء
        
    • المختصة الخاضعة
        
    • المختصة المعنية
        
    • المعنيين موافاة
        
    • المختصة العاملة
        
    La delegación la ha comunicado a las autoridades competentes, que la han considerado digna de interés. UN وقد عرضها على السلطات المختصة التي اعتبرتها جديرة بالاهتمام.
    Sírvanse señalar las autoridades competentes que dictan tales decisiones, el derecho y los procedimientos aplicables y la función de la revisión judicial. UN ويرجى تحديد السلطات المختصة التي تتدخل في هذه القرارات، والقانون واﻹجراء المنطبقين ودور الاستعراض القضائي.
    La Asamblea también pidió a los Estados y a las instituciones competentes que aportaran contribuciones voluntarias para apoyar la labor del Representante Especial. UN وناشدت الجمعية العامة أيضا الدول والمؤسسات المعنية أن تقدم تبرعات لتمويل عمل الممثل الخاص.
    Estas actividades se realizarán en cooperación con otras organizaciones competentes que actúen en la región. UN وسيُضطلع بهذه الأنشطة بالتعاون مع المنظمات الأخرى ذات الصلة التي تعمل في المنطقة.
    Corresponde a las autoridades competentes que actúan en nombre del Estado aplicar e interpretar dichas normas de manera que se garantice una accesibilidad efectiva. UN فالسلطات المعنية التي تتصرف باسم الدولة هي من يتولى مسؤولية تطبيق هذه القواعد وتفسيرها تفسيراً يضمن سبل الوصول الفعال.
    En tales casos debe pedirse a las autoridades competentes que respondan rápidamente, de modo que su respuesta pueda tomarse en consideración. UN وفي مثل هذه الحالات يجب أن يطلب من السلطات ذات الصلة أن تستجيب بسرعة ان كان لابد من وضع استجابتها في الاعتبار.
    Pidió a las organizaciones internacionales competentes que examinaran la posibilidad de estabilizar aún más la situación en Albania. UN وطلب من المنظمات الدولية المختصة أن تدرس البدائل اﻷخرى لتثبيت الحالة في ألبانيا.
    En caso de malos tratos los reclusos pueden presentar una denuncia ante las autoridades competentes, que examinan sus solicitudes de manera totalmente confidencial. UN ويجوز للمحتجزين، في حالة تعرضهم لإساءة المعاملة، أن يتقدموا بشكوى إلى السلطات المختصة التي تنظر في شكاواهم في سرية تامة.
    Sírvanse señalar las autoridades competentes que dictan tales decisiones, el derecho y los procedimientos aplicables y la función de la revisión judicial. UN ويرجى تحديد السلطات المختصة التي تتدخل في هذه القرارات، والقانون والإجراء المنطبقين ودور الاستعراض القضائي.
    Sírvanse señalar las autoridades competentes que dictan tales decisiones, el derecho y los procedimientos aplicables y la función de la revisión judicial. UN ويرجى تحديد السلطات المختصة التي تتدخل في هذه القرارات، والقانون والإجراء المنطبقين ودور الاستعراض القضائي.
    Número de autoridades competentes que utilizan el sistema de fiscalización nacional de drogas y presentan información a la Oficina en forma electrónica UN ● عدد السلطات المختصة التي تستخدم النظام الوطني لمراقبة المخدرات وتقدم المعلومات إلى المكتب إلكترونيا
    Por consiguiente, se ha pedido a los departamentos competentes que colaboren en la formulación de un sistema integrado de procesos comunes y un reglamento unificado. UN ولذلك، فق طُلب إلى الإدارات المعنية أن تتعاون على تطوير نظام متكامل للعمليات المشتركة وإجراءات تشغيلية موحدة.
    8. Pide a todos los mecanismos competentes que cooperen con el Relator Especial; UN يطلب إلى جميع الآليات المعنية أن تتعاون مع المقرر الخاص؛
    8. Pide a todos los mecanismos competentes que cooperen con el Relator Especial; UN 8- يطلب إلى جميع الآليات المعنية أن تتعاون مع المقرر الخاص؛
    Le sigue preocupando, sin embargo, el nivel de autoridad del Consejo, su estatuto y las relaciones que mantiene efectivamente con los ministerios competentes que tratan directamente cuestiones de la infancia. UN ومع ذلك، لا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء مستوى سلطة المجلس وإزاء مركزه وعلاقاته الفعلية مع الوزارات ذات الصلة التي تتناول قضايا الأطفال بصورة مباشرة.
    Coincide con otros oradores en que la dimensión regional también es importante, por lo que exhorta a que se fomente la capacidad de los órganos competentes que cuentan entre sus miembros a Sierra Leona, como la Comunidad Económica de los Estados del África Occidental (CEDEAO) y la Unión del Río Mano. UN وأعلن اتفاقه مع المتحدثين الآخرين في أهمية الأبعاد الإقليمية، داعيا إلى بناء قدرات الأجهزة ذات الصلة التي تتمتع سيراليون بعضويتها، مثل الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، واتحاد نهر مانو.
    Las autoridades competentes que reciben la información deberán acceder a toda solicitud de que se respete su carácter confidencial, incluso temporalmente, o de que se impongan restricciones a su utilización. UN وعلى السلطات المعنية التي تتلقى المعلومات أن تمتثل لأي طلب بإبقاء تلك المعلومات قيد السرّية، ولو مؤقتا، أو بفرض قيود على استخدامها.
    Todas las autoridades competentes que se ocupan de asuntos consulares tienen acceso a la lista, que no es de mucha utilidad ya que no es probable que los terroristas traten de entrar en el Pakistán utilizando sus nombres verdaderos. UN تتوفر لجميع السلطات المعنية التي تعالج المسائل القنصلية إمكانية الوصول إلى القائمة، وإن لم يكن ذلك مفيدا بدرجة كبيرة حيث أنه ليس من المرجح أن يدخل الإرهابيون باكستان مستخدمين أسماءهم الحقيقية.
    Además, pidió a la Potencia Administradora y a las organizaciones regionales e internacionales competentes que continuaran apoyando los esfuerzos del Gobierno de Santa Elena por promover el desarrollo socioeconómico del Territorio. UN وطلبت الجمعية أيضا إلى الدولة القائمة باﻹدارة والمنظمات اﻹقليمية والدولية ذات الصلة أن تواصل الجهود التي تبذلها حكومة اﻹقليم لمعالجة مسألة التنمية الاجتماعية والاقتصادية في اﻹقليم.
    Pide a las autoridades competentes que establezcan mecanismos basados en una metodología análoga para vigilar todo uso indebido o farmacodependencia que pueda resultar del consumo de medicamentos y, en particular, de benzodiacepinas; UN تطلب الى السلطات المختصة أن تستحدث أدوات بمنهجية قابلة للمقارنة من أجل رصد أي تعاط أو ارتهان للعقاقير عرضة لأن ينتج من استعمال الأدوية، وخصوصا من البنـزوديازيبينات؛
    Pide a las Partes que han designado varias autoridades competentes que proporcionen información suficiente sobre las funciones y zonas geográficas que competen a cada una de esas autoridades; UN 3 - يطلب إلى الأطراف التي عينت سلطات مختصة متعددة توفير معلومات كافية فيما يتعلق بالوظائف والمناطق الجغرافية التي يغطيها كل من سلطاتها المختصة؛
    Asimismo, pidió a las instituciones de las Naciones Unidas competentes que prestaran a Nigeria el apoyo necesario para llevar a cabo su labor de promover y proteger los derechos humanos. UN ودعت مؤسسات الأمم المتحدة المختصة إلى إمداد نيجيريا بالدعم الذي قد تكون بحاجة إليه في الجهود التي تبذلها لتعزيز وحماية حقوق الإنسان.
    Previamente, el operador deberá demostrar a las autoridades competentes que el funcionamiento de la línea de base está controlado correctamente con salvaguardias in situ frente a potenciales operaciones anómalas que dañen el medio ambiente. UN وينبغي أن يبين المشغل، بصورة مسبقة، بشكل يقنع السلطات المختصة بأن تشغيل خط الأساس يخضع لرقابة ملائمة مع توافر احتياطات ضد أي عمليات غير عادية محتملة ضارة بالبيئة.
    Por último, en nuestras consultas convinimos en recomendar a los órganos intergubernamentales competentes que se confirmaran y ratificaran respecto de la Organización Mundial del Comercio las disposiciones vigentes que rigen el estatuto del Centro de Comercio Internacional en su calidad de órgano conjunto, con sujeción a las revisiones presupuestarias solicitadas por el Consejo General de la Organización Mundial del Comercio. UN وفي الختام، اتفقنا في مشاوراتنا على أن نوصي الهيئات الحكومية الدولية المختصة باعتماد وتجديد هذه الترتيبات التي تنظم مركز التجارة الدولية بوصفه هيئة مشتركة مع منظمة التجارة الدولية، شريطة تنقيح الترتيبات المتعلقة بالميزانية وفقا لما دعا إليه المجلس العام لمنظمة التجارة الدولية.
    A menudo, funcionarios competentes que han prestado servicios durante mucho tiempo siguen trabajando con contratos de corta duración y perspectivas de carrera muy limitadas; UN وفي كثير من الأحيان، يجد موظفون أكفاء لديهم مدة خدمة طويلة أنفسهم مقيدين بعقود لفترات قصيرة، دون مستقبل مهني يذكر؛
    11. Sin perjuicio de las disposiciones pertinentes del derecho internacional, los Estados deberán cooperar bilateral y multilateralmente para velar por la protección de los derechos de autor y derechos conexos mediante la concertación de acuerdos apropiados entre los Estados interesados o las personas jurídicas competentes que actúen bajo su jurisdicción. UN 11- دون المساس بأحكام القانون الدولي ذات الصلة، ينبغي للدول أن تتعاون بصفة ثنائية ومتعددة الأطراف من أجل حماية حقوق الملكية الفنية وحقوق الجوار وذلك عن طريق اتفاقات مناسبة تعقد بين الدول المهتمة بالأمر أو بين الكيانات القانونية المختصة الخاضعة لولايتها القضائية.
    En algunas regiones, el Departamento debería complementar en vez de duplicar la labor que ya realizan organizaciones regionales y subregionales competentes que trabajan por la paz y la seguridad. UN ففي بعض المناطق، ينبغي للإدارة أن تكمل العمل الذي قامت به بالفعل المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية المختصة المعنية بمسائل السلام والأمن، لا أن تكررها.
    b) Solicita al Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz, al Departamento de Asuntos Políticos y a los funcionarios superiores competentes que, como parte de sus sesiones informativas periódicas, le presenten información actualizada sobre cuestiones pertinentes para las mujeres, la paz y la seguridad, incluida la aplicación; UN (ب) يطلب إلى إدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الشؤون السياسية وكبار المسؤولين المعنيين موافاة مجلس الأمن في إطار الإحاطات التي يقدمونها بانتظام بآخر ما يستجد من معلومات عن المسائل المتصلة بالمرأة والأمن والسلام، بما في ذلك التنفيذ؛
    Colabora con las organizaciones e instituciones árabes e internacionales competentes que trabajan en la esfera de los derechos del niño y aprovecha sus experiencias y sus programas para lograr los objetivos propuestos; UN التعاون مع المنظمات والهيئات العربية والدولية المختصة العاملة في مجال الطفولة والاستفادة من خبراتها وبرامجها لتحقيق أهدافها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more