Al mismo tiempo, los países en desarrollo tienen gran dificultad para competir con las exportaciones subvencionadas de los países desarrollados. | UN | وفي الوقت ذاته، كان من الصعب جدا على البلدان النامية منافسة صادرات البلدان المتقدمة النمو المخفضة الأسعار. |
Porque está claro, que no puedo competir con niños pobres y necesitados. | Open Subtitles | لانه من الواضح أنه لا يمكنني منافسة الأطفال الفقراء المحتاجين |
Sin embargo, esta forma de cooperación permite a las pequeñas empresas competir con las grandes en la obtención de grandes pedidos. | UN | غير أن هذا الشكل من التعاون يمَكﱢن الشركات الصغيرة من التنافس مع شركات أكبر على طلبيات تجارية كبيرة. |
Será necesario asimismo realizar mayores esfuerzos para que todos los países en desarrollo puedan competir con las naciones desarrolladas en pie de igualdad. | UN | كما تدعو الحاجة الى بذل المزيد من الجهود لتمكين جميع البلدان النامية من التنافس مع البلدان المتطورة على قدم المساواة. |
Se subrayó que estas organizaciones no debían competir con el gobierno sino esforzarse por mantener un diálogo positivo y colaborar con él. | UN | وشدد على أنه يتعين على هذه المنظمات ألا تتنافس مع الحكومة وأن تبذل قصارى جهدها لإقامة حوار سليم وشراكة قوية معها. |
Al mismo tiempo, las posibilidades de exportación están limitadas por la imposibilidad de competir con productores más eficientes de países industriales. | UN | كما أن مجال التصدير محدود بسبب عدم قدرة المنتجين على المنافسة مع منتجين أعلى كفاءة في البلدان الصناعية. |
No intentamos competir con los países menos adelantados para obtener los recursos limitados del sistema de desarrollo de las Naciones Unidas. | UN | فنحن لا نهدف الى منافسة البلدان القليلة الحظ من النمو على الموارد المحدودة للمنظومة اﻹنمائية لﻷمم المتحدة. |
Se pueden utilizar en forma independiente y en algunos casos ya están en condiciones de competir con los combustibles fósiles. | UN | ويمكن استخدامها بطريقة قائمة بذاتها، وتعتبر في بعض الحالات منافسة ﻷنواع الوقود اﻷحفوري. |
Estas reducciones deberían estimular la producción interna, que anteriormente no podía competir con las exportaciones subvencionadas. | UN | وينبغي أن تحفز هذه التخفيضات اﻹنتاج المحلي الذي لم يستطع من قبل منافسة الصادرات المعانة. |
Otras también se concentran en reducir los costos para que las fuentes renovables, por ejemplo, energía eólica, pilas de combustible, bombas geotérmicas, puedan competir con la generación tradicional de electricidad. | UN | ويركز بعضها أيضاً على خفض التكاليف كي تتمكن مصادر الطاقة المتجددة مثل الرياح والخلايا الوقودية ومضخات الحرارة الجوفية من منافسة توليد الطاقة من المصادر التقليدية. |
Los funcionarios contratados por concurso para trabajar en la Sede no desean competir con personas que no han sido seleccionadas por concurso. | UN | والأشخاص الذين يوظفون للعمل في المقر بعد اجتياز امتحانات مسابقة لا يريدون التنافس مع أشخاص لم يجتازوا هذه الامتحانات. |
Casi se le ve el halo sobre la cabeza. No puedo competir con eso. | Open Subtitles | يمكنني أن أرى الهالة حول رأسه وأنا لا أستطيع التنافس مع ذلك |
No podemos competir con los otros, porque ellos sí se lo tomaron en serio. | Open Subtitles | لا، لا نستطيع التنافس مع الأولاد الآخرين لأنهم أخذوا هذا الأمر بجدية. |
Estas distorsiones en el comercio y en la producción son claramente discriminatorias, pues establecen reglas comerciales asimétricas que perjudican particularmente a los países que no pueden competir con las tesorerías de los países ricos. | UN | وهذه الاختلالات في التجارة والإنتاج تعد تمييزية بشكل واضح حيث أنها توجد قواعد غير متماثلة للتجارة، تضر بالبلدان غير القادرة على التنافس مع الخزانات الوطنية للبلدان الغنية، بشكل خاص. |
Sin embargo, las exportaciones de África occidental y central deben competir con las de otros países que otorgan subsidios a sus productores de algodón. | UN | غير أنه يتعين على صادرات غرب ووسط أفريقيا أن تتنافس مع صادرات بلدان أخرى تقدم إعانات لمنتجي القطن فيها. |
El propósito de este código no es duplicar las iniciativas que ya se ocupan de esta cuestión específica ni competir con ellas, ni tampoco oponérseles. | UN | والغرض من المدونة ليس أن تتزاوج أو تتنافس مع المبادرات التي تتناول هذه المسألة بالتحديد ولا أن تتعارض معها. |
por mucho que yo lo disfrutara, me refiero a competir con otros hombres. | Open Subtitles | حسناً, علي الرغم بانني ساستمتع بهذا اقصد المنافسة مع الشباب الاخرين |
- ¿Cómo voy a competir con eso? | Open Subtitles | الآن ، كيف بالجحيم يفترض بي أن أتنافس مع هذا |
Una zona del Atlántico Sur próspera está al alcance de sus Estados miembros, con el potencial de competir con el resto del mundo. | UN | وفي متناول يد الدول اﻷعضاء جعل منطقة جنوب اﻷطلسي منطقة مزدهرة، بما فيها من إمكانية للتنافس مع بقية العالم. |
En estas esferas, pueden competir con las economías en desarrollo donde predominan los salarios bajos, diferenciando sus productos o aumentando su calidad. | UN | ويمكنها أن تنافس في هذه المجالات الاقتصادات النامية المتدنية اﻷجور، بتمييز منتجاتها أو بتحسين نوعيتها. |
Dicho personal debe ahora presentar una solicitud y competir con otros candidatos para obtener puestos de categoría más alta. | UN | ويجب الآن على موظفي الخدمة الميدانية أن يقدموا طلباتهم وأن يتنافسوا مع مرشحين آخرين لكي يعينوا في وظائف برتب أعلى. |
La historia no puede competir con los videojuegos, YouTube, Twitter, Facebook, Instagram, | Open Subtitles | لا يمكن للتاريخ أن ينافس ألعاب الفيديو ويوتيوب وتويتر وفيسبوك |
- No podía competir con mamá, porque era muy guapa. | Open Subtitles | فطور طويل مع الوالد لم أكن أنافس أمي لأنها كانت بغاية الجمال |
Alemania Oriental no podía competir con la notable prosperidad de occidente. | Open Subtitles | لم يكن في إمكان ألمانيا الشرقية مجاراة الازدهار الغربي المتزايد |
Esos países están seguros de que pueden competir en un sistema de libertad de mercado, pero no cuentan con recursos suficientes para competir con las tesorerías de los países industrializados. | UN | واختتم قائلا إن تلك البلدان متأكدة من قدرتها على المنافسة في نظام للتجارة الحرة، لكنها لا تملك الموارد الكافية لمنافسة الثروات التي تزخر بها البلدان الصناعية. |
El sector privado no ha alcanzado todavía una posición importante ni en volumen de producción ni en número de personas empleadas, y en su conjunto es incapaz actualmente de competir con éxito con las empresas de Estado. | UN | وفي الوقت نفسه لم يصل القطاع الخاص بعد من حيث حجم اﻹنتاج أو عدد العاملين فيه، إلى مركز يمكنه، بصفة عامة، من التنافس بنجاح مع المؤسسات التابعة للدولة. |
Para cumplir con las normas establecidas por la Carta en lo que respecta al empleo del personal contratado localmente, las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas deben estar en condiciones de competir con los empleadores del mismo mercado de trabajo que contratan personal de nivel igualmente elevado de calidad e idoneidad para desempeñar tareas de carácter similar y de valor igual a las que se realizan en las organizaciones. | UN | وانسجامـا مع المعاييـر التي وضعهـا الميثاق فيما يتعلق بتوظيف الموظفين الذين يعينون محليا يجب أن تكـون مؤسسـات منظومة الأمم المتحدة متنافسة مع أصحاب اﻷعمال الموجودين في نفس سوق العمل ممن يعينـون موظفين من مستويات ومؤهلات مرتفعة لﻷعمال التي تتماثل في طبيعتهـا وتتساوى في قيمتها مع أعمال المنظمة. |
Hay también muchas sociedades que enfrentarán el peligro de la bancarrota total cuando sus débiles economías entren a competir con otras más fuertes y más sólidas. | UN | وهناك مجتمعات أخرى ستواجه خطر الإفلاس التام حين تتعرض اقتصادياتها الضعيفة للمنافسة من الاقتصاديات الأقوى والأكثر رسوخا. |