"competitivos en" - Translation from Spanish to Arabic

    • قدرة على المنافسة في
        
    • قادرة على المنافسة في
        
    • تنافسية من
        
    • قدرة على التنافس في
        
    • قدرتها التنافسية في
        
    • القدرة على المنافسة في
        
    • على منافسة خدمات
        
    • القادرة على المنافسة في
        
    • بقدرة تنافسية في
        
    • قادرة على التنافس في
        
    • قادرين على المنافسة
        
    • قدرة تنافسية في
        
    A largo plazo, la mejor solución sería que los PMA fueran más competitivos en los mercados mundiales. UN ويبدو أن الحل اﻷفضل في اﻷجل الطويل هو أن تصبح أقل البلدان نموا أكثر قدرة على المنافسة في اﻷسواق العالمية.
    Debido a las limitaciones presupuestarias se deterioraron las estructuras, con lo cual estos países fueron aún menos competitivos en el mercado mundial. UN وأفضت القيود المالية إلى تدهور الهياكل الأساسية، مما جعل هذه البلدان أقل قدرة على المنافسة في السوق العالمية.
    El mejoramiento de las condiciones de trabajo, que hace que los clientes confíen en la reputación de Camboya, hace que sus productos sean competitivos en el mercado y se mantenga un mercado laboral adecuado para el sector. UN كما أن تحسين ظروف العمل التي تجعل العملاء يشعرون بالثقة بسمعة كمبوديا هي العامل الذي يجعل هذه المنتجات قادرة على المنافسة في السوق وعلى المحافظة على سوق عمل مناسب لهذا القطاع.
    Además, pueden ofrecer una serie de productos y servicios que no son sólo competitivos en cuanto al precio, sino que además se basan en una tecnología adaptada a las condiciones locales. UN يُضاف إلى ذلك أن هذه البلدان قد تكون قادرة على عرض مجموعة من المنتجات والخدمات التي لا تقتصر ميزتها على أنها تنافسية من حيث أسعارها فحسب، بل إنها تستند أيضاً إلى التكنولوجيا المكيفة مع الأوضاع المحلية.
    7. Por consiguiente, la eficiencia comercial, al ayudar a los pequeños participantes a ser más competitivos en el comercio internacional, puede considerarse un instrumento importante de lucha contra la exclusión y la marginación en la economía mundial. UN ٧- وﻷن الكفاءة في التجارة تساعد صغار الجهات الفاعلة على أن تصبح أكثر قدرة على التنافس في التجارة الدولية فهي تعتبر بالتالي أداة رئيسية لمكافحة الابتعاد من الاقتصاد العالمي والتهميش فيه.
    Muchos gobiernos se están dando cuenta de que, si logran que su sector del transporte sea más productivo, pueden ser más competitivos en el mercado mundial, así como aumentar su atractivo como receptores de IED. UN وأخذت حكومات كثيرة تدرك أنها تستطيع تحسين قدرتها التنافسية في السوق العالمية وزيادة جاذبيتها لتلقي الاستثمار الأجنبي المباشر إذا هي تمكنت من زيادة إنتاجية قطاع النقل لديها.
    Sin embargo, existía la posibilidad de que Israel pudiera cerrar su mercado a los productos de Palestina que, además, no eran muy competitivos en los mercados de los países árabes limítrofes. UN ولكن من المحتمل أن تُغلق إسرائيل سوقها في وجه البضائع الفلسطينية. وبالإضافة إلى ذلك فإن المنتجات الفلسطينية ليست على درجة عالية من القدرة على المنافسة في أسواق البلدان العربية المجاورة.
    La Federación deberá hacer frente a un doble reto: a) desarrollar servicios para el conjunto de Centros de Comercio que sean competitivos en relación con el sector privado; y b) generar suficientes recursos financieros para mantener el funcionamiento del Programa a nivel central una vez que la UNCTAD deje de participar en él. UN والتحدي الذي سيواجه الاتحـاد هـو تـحدٍ مزدوج: (أ) تطوير خدمات لأوساط النقاط التجارية تكون قادرة على منافسة خدمات القطاع الخاص؛ (ب) وإيجاد موارد مالية كافية للمحافظة على سير البرنامج على المستوى المركزي حالما يتوقف الأونكتاد عن المشاركة فيه.
    Además, aparte de las consideraciones monetarias, esos países deben ser más competitivos en los mercados mundiales. UN وعلاوة على ذلك، وإلى جانب الأموال، ينبغي للبلدان المتوسطة الدخل أن تكون أكثر قدرة على المنافسة في الأسواق العالمية.
    Ahora bien, se reconoció que algunos de los países menos adelantados estaban convirtiéndose en países competitivos en los mercados internacionales y que era probable que una revisión del SGP sería una operación políticamente difícil. UN ومع ذلك، تم الاعتراف بأن عددا من أقل البلدان نموا يكتسب قدرة على المنافسة في اﻷسواق الدولية وأن إعادة النظر في نظام اﻷفضليات المعمم ستكون على اﻷرجح مهمة صعبة من الناحية السياسية.
    Muchos países en desarrollo están mejorando sus sectores del transporte con el fin de lograr ser más competitivos en el mercado mundial y más atractivos para la inversión extranjera directa, que, a su vez, puede contribuir a realzar su participación en dicho mercado. UN فالعديد من البلدان النامية بصدد تحسين قطاعات نقلها لتصبح أكثر قدرة على المنافسة في السوق العالمية وتزيد من قابلية جذبها للاستثمار المباشر الأجنبي، الذي قد يحسن، بدوره، من مشاركتها في السوق.
    Esto representó un importante desincentivo para las exportaciones ya que hizo que los productos nacionales fueran menos competitivos en los mercados extranjeros y produjo importantes presiones en favor del proteccionismo. UN وشكّل ذلك عاملاً رئيسياً مثبطاً للصادرات لأنه جعل المنتجات المحلية أقل قدرة على المنافسة في الأسواق الخارجية وأوجد ضغوطاً هامة تستدعي الحماية التجارية.
    Justin Lin, Economista Jefe del Banco recomendó que los países menos adelantados aprovecharan su ventaja comparativa para atraer algunos de los puestos de trabajo que, como consecuencia del aumento de los salarios, ya no serán competitivos en China, de acuerdo con su teoría de la nueva economía estructural. UN وأوصى جستين لين، كبير الاقتصاديين في البنك الدولي، بأن أقل البلدان نموا يمكنها باتباعها لمزيتها النسبية أن تجتذب بعض الوظائف التي لم تعد لديها قدرة على المنافسة في الصين نظرا لازدياد الأجور، وذلك تماشيا مع نظريته في علم الاقتصاد الهيكلي الجديد.
    Según los informes, el Brasil y la Argentina han mantenido conversaciones para fortalecer la colaboración a fin de ser más competitivos en la construcción de buques. UN وتفيد التقارير بأن البرازيل والأرجنتين أجريتا محادثات لتعزيز سبل التعاون لكي تصبحا أكثر قدرة على المنافسة في مجال بناء السفن؛
    Con frecuencia, la privatización de empresas se lleva a cabo para que los países sean competitivos en materia de actividades de inversiones y de comercio. UN ٧٤ - كثيرا ما ترمي الخصخصة إلى جعل البلدان قادرة على المنافسة في أنشطة الاستثمار والتجارة.
    Los países desarrollados deben eliminar las subvenciones y los obstáculos arancelarios que impiden que los productos de esas inversiones resulten competitivos en sus mercados internos. UN وينبغي للبلدان المتقدمة النمو إزالة العوائق المتعلقة باﻹعانات والتعريفات الجمركية التي تجعل المنتجات التي توفرها هذه الاستثمارات غير قادرة على المنافسة في أسواقها المحلية.
    Por otra parte, muchos de esos países se encuentran atrapados en una situación intermedia, en la que ya no son competitivos en costos, pues sus costos laborales no son tan bajos como los de los países de renta baja, pero no son todavía cualitativamente competitivos en términos de tecnología avanzada y economía del conocimiento. UN ومن ناحية أخرى، تجد العديد من البلدان المتوسطة الدخل نفسها في مأزق لكونها لم تعد تنافسية من حيث التكلفة مثل البلدان المنخفضة الدخل فيما يتعلق بتكاليف العمل المنخفضة، ولكنها مع ذلك ليست بعد " تنافسية بما يكفي من حيث الجودة " فيما يتعلق باقتصاد التكنولوجيا العالية والمعارف.
    El Norte, por supuesto, puede hacer mucho para facilitar estos intercambios proporcionando la financiación requerida y la tecnología y los conocimientos adecuados que harían que los países en desarrollo fuesen más autosuficientes y, al mismo tiempo, más competitivos en la economía mundial. UN والشمال يمكنه بطبيعة الحال، أن يفعل الكثير لتسهيل هــذه التبادلات، بتوفير التمويل اللازم وتوريد التكنولوجيا والمعرفة الملائمة، مما يجعل البلدان النامية أكثر اعتمادا على الذات، وفي الوقت ذاته، أكثر قدرة على التنافس في الاقتصاد العالمي.
    El Gobierno nacional y la Asociación Nacional de Empresarios de Colombia están colaborando en coordinación con programas específicos para transformar algunos de los sectores económicos del país, haciéndolos más competitivos en los mercados internacionales. UN وتعمل الحكومة الوطنية مع الرابطة الوطنية لرجال الأعمال في كولومبيا وذلك في تنسيق مع برامج معينة لتحويل بعض القطاعات الاقتصادية في البلد وزيادة قدرتها التنافسية في الأسواق الدولية.
    La mayoría de los países en desarrollo han mantenido un nivel bajo de salarios y han ido relajando las normas laborales a fin de atraer la inversión extranjera directa y mantenerse competitivos en los mercados internacionales. UN فقد أبقى عظم البلدان النامية على انخفاض الأجور وخففت تدريجيا معايير العمل بغية جذب الاستثمار الأجنبي والمحافظة على القدرة على المنافسة في الأسواق الدولية.
    La Federación deberá hacer frente a un doble reto: a) desarrollar servicios para el conjunto de Centros de Comercio que sean competitivos en relación con el sector privado; y b) generar suficientes recursos financieros para mantener el funcionamiento del Programa a nivel central una vez que la UNCTAD deje de participar en él. UN والتحدي الذي سيواجه الاتحـاد هـو تـحدٍ مزدوج: (أ) تطوير خدمات لأوساط النقاط التجارية تكون قادرة على منافسة خدمات القطاع الخاص؛ (ب) وإيجاد موارد مالية كافية للمحافظة على سير البرنامج على المستوى المركزي حالما يتوقف الأونكتاد عن المشاركة فيه.
    Las reformas para introducir mercados de seguros competitivos en los países en desarrollo y en los países en transición pueden aportar una mayor libertad empresarial, una mejor asignación de los recursos, un aumento de la eficiencia productiva y, en definitiva, mejores servicios de seguros a precios más bajos. UN إن الاصلاحات الموجهة إلى ايجاد أسواق التأمين القادرة على المنافسة في البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة الانتقال هي اصلاحات يرجى منها إفساح مزيد من الحرية ﻷصحاب المشاريع، وتحقيق تخصيص أفضل للموارد، وزيادة الكفاءة الانتاجية، وفي نهاية المطاف ايجاد خدمات تأمينية أحسن بأسعار أدنى.
    No obstante, la mayoría de los pequeños Estados insulares en desarrollo son demasiado pequeños para ser competitivos en los mercados internacionales, necesitan apoyo para mejorar su competitividad. UN بيد أن معظم الدول الجزرية الصغيرة النامية أصغر بكثير من أن تحظى بقدرة تنافسية في الأسواق الدولية، وهي تحتاج إلى الدعم من أجل تعزيز قدرتها على المنافسة.
    Asimismo se aprovecha la diferenciación del servicio para hacer que los servicios sanitarios del país sean competitivos en el mercado mundial. UN كما تعتمد كوبا على تمايز الخدمات لجعل خدماتها الصحية قادرة على التنافس في اﻷسواق العالمية.
    Por una parte, es imperioso transformar a las empresas en productores competitivos en una nueva economía socialista de mercado. UN فمن ناحية، هناك ضرورة ملحة لتحويل هذه المشاريع إلى منتجين قادرين على المنافسة في اقتصاد سوقي اشتراكي جديد.
    Si continúa este estado de cosas, los países en desarrollo serán incapaces de llegar a ser competitivos en aquellos sectores en los que las oportunidades de crecimiento real y sostenibles son mayores. UN وإذا تواصل ذلك، لن تكون البلدان النامية قادرة على بناء قدرة تنافسية في تلك القطاعات التي تتعاظم فيها فرص تحقيق نمو حقيقي ومستدام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more