"complejas entre" - Translation from Spanish to Arabic

    • المعقدة بين
        
    • معقدة بين
        
    La biología de sistemas consiste en el estudio de las interacciones complejas entre redes de moléculas en un sistema biológico discreto. UN بيولوجيا الأنظمة هي، إذن، دراسة التفاعلات المعقدة بين شبكات الجزيئات داخل نظام بيولوجي
    Esto exige una comprensión de las relaciones complejas entre los diversos aspectos y causas de vulnerabilidad social y el desarrollo de formas nuevas y efectivas para coordinar la aplicación de políticas económicas y sociales. UN ويتطلب هذا النهج تفهما للعلاقات المعقدة بين مختلف أبعاد وأسباب الضعف الاجتماعي، وتطوير سبل جديدة وفعالة لتنسيق إنجاز السياسات الاقتصادية والاجتماعية.
    Esto exige una comprensión de las relaciones complejas entre los diversos aspectos y causas de vulnerabilidad social y el desarrollo de formas nuevas y efectivas para coordinar la aplicación de políticas económicas y sociales. UN ويتطلب هذا النهج تفهما للعلاقات المعقدة بين مختلف أبعاد وأسباب الضعف الاجتماعي، وتطوير سبل جديدة وفعالة لتنسيق إنجاز السياسات الاقتصادية والاجتماعية.
    Tal como vemos la cuestión, cada uno de estos órganos es parte integrante de un todo único, y la Carta dispone que haya interrelaciones muy complejas entre ellos. UN وكما نــرى، إن كل جهــاز من هذه اﻷجهزة جــزء لا يتجزأ من كل، ويقضــي الميثاق بعلاقــات متداخلة معقدة بين هذه اﻷجهزة.
    Lamentablemente, el proceso no fue del todo satisfactorio debido a la existencia de múltiples programas y reformas con un delicado trasfondo político que exigen negociaciones complejas entre el Gobierno y el Consejo Federal. En tales casos, muchas veces el consenso político prima sobre las cuestiones técnicas. UN وللأسف لم تحرز هذه العملية سوى نجاحاً جزئياً، نظراً لأن كثيراً من الإصلاحات والبرامج تعتبر حساسة من الناحية السياسية وتتطلب مفاوضات معقدة بين الحكومة والمجلس الاتحادي.وفي هذه الحالات، غالباً ما يكون للتوافق السياسي في الآراء الأولوية على المسائل الفنية.
    Esto permitiría identificar las interacciones complejas entre factores políticos, sociales y económicos que ayuden a determinar si estallará un conflicto violento, y si es así, cuándo. UN ومن شأن هذا المسلك أن يمكّن من تحديد التفاعلات المعقدة بين العوامل السياسية والاجتماعية والاقتصادية التي تساعد على التأكد من مدى اندلاع نزاع عنيف، ومن وقت اندلاعه، إن كان سيقع.
    A fin de captar las interacciones complejas entre la economía, la sociedad y el medio ambiente, la medición de la sostenibilidad debe apoyarse en los esfuerzos por promover los marcos contables existentes con un enfoque sistémico de las existencias y corrientes. UN ومن أجل استيعاب التفاعلات المعقدة بين الاقتصاد والمجتمع والبيئة، سيتم دعم هذه القياسات بالجهود الرامية إلى النهوض بالأطر المحاسبية الحالية بوجود نهج لمنظومة من الأرصدة والتدفقات.
    No obstante la escasez de recursos y la capacidad limitada, se instauró un sistema de coordinación dirigido por la Oficina de Coordinación de la Asistencia Humanitaria de las Naciones Unidas que estructuró las relaciones complejas entre las organizaciones no gubernamentales y los organismos de las Naciones Unidas y permitió establecer un buen entendimiento y cooperación y sacar el máximo provecho de los recursos disponibles. UN وبصرف النظر عن عدم توفر الموارد والقدرة المحدودة، أنشئ نظام للتنسيق برئاسة مكتب تنسيق المساعدة اﻹنسانية التابع لﻷمم المتحدة ينظم العلاقة المعقدة بين المنظمات غير الحكومية ووكالات اﻷمم المتحدة مما أدى إلى التفاهم والتعاون واستخدام الموارد المتاحة إلى الحد اﻷقصى.
    En este sentido, se prestará apoyo a los gobiernos miembros de la CEPAL y a otros interesados en el ámbito social para que lleguen a comprender bien las interacciones complejas entre el Estado, las familias y el mercado de trabajo que determinan el acceso a los beneficios del desarrollo como también los elementos que proporcionan un contenido social al pacto fiscal. UN وفي هذا الصدد، سيوفر الدعم لحكومات البلدان الأعضاء في اللجنة وغيرها من أصحاب المصلحة في المجال الاجتماعي لتعميق فهمها لعلاقات التفاعل المعقدة بين الدولة والأسر وسوق اليد العاملة، التي تحدد إمكانية الانتفاع بفوائد التنمية، وفهمها للعناصر التي توفر مضمونا اجتماعيا للترتيبات المالية.
    En este sentido, se prestará apoyo a los gobiernos miembros de la CEPAL y a otros interesados en el ámbito social para que lleguen a comprender bien las interacciones complejas entre el Estado, las familias y el mercado de trabajo que determinan el acceso a los beneficios del desarrollo como también los elementos que proporcionan un contenido social al pacto fiscal. UN وفي هذا الصدد، سيوفر الدعم لحكومات البلدان الأعضاء في اللجنة وغيرها من أصحاب المصلحة في المجال الاجتماعي لتعميق فهمها لعلاقات التفاعل المعقدة بين الدولة والأسر وسوق اليد العاملة، التي تحدد إمكانية الانتفاع بفوائد التنمية، وفهمها للعناصر التي توفر مضمونا اجتماعيا للترتيبات المالية.
    Teniendo esto presente, el UNFPA facilita el diálogo sobre políticas y promueve la comprensión de las relaciones complejas entre población, pobreza y desarrollo social y económico sostenible a nivel nacional y subnacional a fin de que estas relaciones se tengan en cuenta al adoptar decisiones sobre inversión y formular estrategias nacionales de desarrollo. UN ومراعاة من الصندوق لتلك الحقيقة، فإنه ييسر الحوار بشأن السياسات ويساعد على النهوض بفهم الصلات المعقدة بين السكان والفقر والتنمية الاجتماعية والاقتصادية المستدامة على المستويين الوطني ودون الوطني، بحيث تراعى هذه الصلات في القرارات الخاصة بالاستثمار وصوغ الإستراتيجيات المتعلقة بالتنمية الوطنية.
    Es una ilusión pensar que el antiguo Sáhara español puede alcanzar una independencia completa: ni el clima geoestratégico actual, ni las relaciones complejas entre los países en la zona de conflicto como tampoco los intereses de los propios saharauis propician ese resultado. UN وأضاف أن الاستقلال الكامل لهذه المستعمرة الاسبانية السابقة يعد ضرباً من الوهم. فمثل هذه النتيجة لا تلائم المناخ الاستراتيجي الجغرافي، ولا العلاقات المعقدة بين البلدان في منطقة النزاع، ولا مصالح الصحراويين أنفسهم.
    La Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo, celebrada en El Cairo en 1994, aprobó un Programa de Acción para los 20 años siguientes que abordaba las cuestiones de la población y el desarrollo y analizaba las interrelaciones complejas entre la población, el crecimiento económico sostenido, el desarrollo sostenible, los progresos en la educación, el nivel económico y el empoderamiento de la mujer. UN اعتمد المؤتمر الدولي للسكان والتنمية المعقود في القاهرة عام 1994، برنامج عمل مدته عشرون عاما تناول قضايا السكان والتنمية وبحث العلاقات المترابطة المعقدة بين السكان والنمو الاقتصادي المتواصل والتنمية المستدامة، والتقدم في مجالات التعليم والمركز الاقتصادي وتمكين المرأة.
    72. Los cambios en el modelo de desarrollo, en la función que se atribuye a la cooperación internacional para el desarrollo y en la función y la estructura de las Naciones Unidas, conforman un clima de cambios, relaciones complejas entre el desarrollo y la ayuda humanitaria y considerable incertidumbre en cuanto a las instituciones. UN ٧٢ - وتعمل التغييرات في النموذج الانمائي، وفي الدور المتصور للتعاون الخارجي من أجل التنمية، وفي دور اﻷمم المتحدة وهيكلها، على خلق بيئة من التغير والعلاقات المعقدة بين التنمية والمساعدة الانسانية، والكثير من البلبلة المؤسسية.
    Nos complace comprobar que la Memoria reconoce como un acontecimiento principal la aprobación por la Asamblea General del Programa de desarrollo. A nuestro juicio, las negociaciones que llevaron a esta decisión representaron un ejercicio que abre nuevos horizontes en la ayuda a organizar un marco conceptual para encarar las relaciones complejas entre el desarrollo, la paz, la democracia, la buena gestión pública y los derechos humanos. UN ويسعدنا أن نلاحظ أن التقرير اعترف بأن اعتماد الجمعية العامة ﻟ " خطة للتنمية " يعتبر " حدثا رئيسيا " ونعتقد أن المفاوضات التي أدت إلى اعتماد الخطة مثلت ممارسة هامة ساعدت في تنظيم إطار عمل مفاهيمي لتناول الصلات المعقدة بين التنمية والسلم والديمقراطية وسلامة الحكم وحقوق اﻹنسان.
    La mayoría de los que respondieron a la encuesta de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna dijeron que la División había incluido una orientación adecuada hacia la pobreza en su análisis, pero varios encuestados no la habían notado o expresaron la necesidad de analizar más las interacciones complejas entre la dinámica de población y la pobreza, especialmente a nivel regional. UN 24 - وفي حين ذكر معظم المجيبين على الدراسة الاستقصائية لمكتب خدمات الرقابة الداخلية أن الشعبة قد ضمّنت تحليلها تركيزا ملائما على الفقر، فإن عددا من المجيبين لم يكونوا على علم بذلك أو أعربوا عن ضرورة إجراء المزيد من التحليلات للتفاعلات المعقدة بين ديناميات السكان والفقر، وبخاصة على الصعيد الإقليمي.
    45. Ha habido en los últimos años un aumento innegable de actos de cristianofobia, que se han puesto de manifiesto en el contexto de las relaciones complejas entre cristianos y musulmanes y el proselitismo muy insistente de algunos grupos evangélicos. UN 45- لقد حدثت زيادة لا يمكن إنكارها في الأفعال التي تنطوي على كراهية للمسيحية في السنوات الماضية، وقد بدا ذلك واضحاً بصفة خاصة في سياق العلاقات المعقدة بين المسيحيين والمسلمين، والنشاط التبشيري القوي الذي تقوم به بعض الجماعات الإنجيلية.
    Esto permitiría identificar las interacciones complejas entre factores políticos, sociales y económicos que ayuden a determinar si estallará un conflicto violento, y si es así, cuándo. UN ومن شأن مسار العمل هذا أن يمكّن من تحديد تفاعلات معقدة بين العوامل السياسية والاجتماعية والاقتصادية التي تساعد على البت في ما إذا كان سيندلع نزاع عنيف، وإذا كان سيندلع، فمتى يحدث ذلك.
    La ciencia también reconoce y nos enseña que el sistema Tierra se caracteriza por reacciones no lineales e interacciones complejas entre la biosfera viva, compuesta por los ecosistemas y las especies, y los procesos físicos. UN وتعترف العلوم أيضا بأن منظومة الأرض تتميز بتفاعلات معقدة بين الغلاف الحيوي الحيّ، بما في ذلك الأنواع والنظم الإيكولوجية، والعمليات الفيزيائية، وتُطلعنا العلوم على الكثير بشأن هذه المسألة.
    El concepto de la gobernanza reconoce que el poder existe tanto dentro como fuera de la autoridad y las instituciones oficiales de gobierno y que las decisiones se adoptan sobre la base de relaciones complejas entre muchos agentes con diferentes prioridades. UN 7 - يسلم مفهوم الحوكمة بأن النفوذ يكمن داخل وخارج إطار السلطة الرسمية والمؤسسات الحكومية وأن القرارات تتخذ بناء على علاقات معقدة بين جهات فاعلة عديدة تختلف أولوياتها.
    Adquirir tecnología y la capacidad tecnológica necesaria para dominar las técnicas en cuestión supone tiempo, esfuerzo, gastos y riesgo, e interacciones complejas entre las empresas y entre éstas y las instituciones UNCTAD (1995), Science and Technology in the new global environment: implications for developing countries (UNCTAD/DST/8, en inglés solamente). UN وينطوي احتياز التكنولوجيات والقدرات التكنولوجية اللازمة لامتلاك ناصية هذه التكنولوجيات على قدر من الوقت والجهد والتكاليف والمخاطر وعلى عمليات تفاعل معقدة بين الشركات، وبين الشركات والمؤسسات(7).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more